"pour trouver une solution pacifique" - Translation from French to Arabic

    • ﻹيجاد حل سلمي
        
    • أجل التوصل إلى حل سلمي
        
    • أجل إيجاد حل سلمي
        
    • للتوصل إلى حل سلمي
        
    • بغية إيجاد حل سلمي
        
    • لتحقيق حل سلمي
        
    • لإيجاد تسوية سلمية
        
    • أجل التوصل الى حل سلمي
        
    • من أجل حل سلمي
        
    • في البحث عن حل سلمي
        
    • للتوصل الى حل سلمي
        
    • الرامية إلى إيجاد حل سلمي
        
    — Se félicitant des efforts déployés par la Commission des Sept et le Secrétaire général de la Ligue des États arabes pour trouver une solution pacifique à la crise, UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام ﻹيجاد حل سلمي لﻷزمة،
    Pour sa part, cette dernière a fait tout ce qui était en son pouvoir pour trouver une solution pacifique complète à la crise en Bosnie-Herzégovine. UN فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بذلت، من ناحيتهــا، أقصــى ما في وسعها ﻹيجاد حل سلمي شامل لﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    L'Arménie n'a aucune responsabilité dans ce qui se produit sur le territoire contrôlé par l'Azerbaïdjan mais elle cherche à utiliser son influence auprès du peuple du Haut-Karabakh pour trouver une solution pacifique au conflit. UN وأوضح أن أرمينيا لا تتحمل المسؤولية عن أي شيء حدث في المنطقة الواقعة تحت سيطرة أذربيجان ولكنها تسعى إلى استخدام نفوذها مع شعب ناغورني كاراباخ من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    — Se déclarant satisfait des efforts déployés par la Commission des Sept et le Secrétaire général de la Ligue des États arabes pour trouver une solution pacifique à la crise. UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام للجامعة العربية من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Approuvent et appuient les efforts que déploie le Gouvernement pakistanais pour trouver une solution pacifique au problème du Cachemire par tous les moyens disponibles; UN يؤيدون ويدعمون الجهود التي تبذلها حكومة باكستان ﻹيجاد حل سلمي لقضية كشمير بجميع الوسائل المتاحة،
    L'Union européenne est également consciente des efforts de son gouvernement pour trouver une solution pacifique et durable qui porte sur les causes premières du conflit. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يدرك أيضا جهود حكومته ﻹيجاد حل سلمي ودائم يعالج اﻷسباب الجذرية للنزاع.
    Toutes les parties devraient engager un véritable dialogue et appuyer les efforts déployés pour trouver une solution pacifique. UN وأضاف أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية المشاركة في حوار حقيقي وتأييد الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي.
    Néanmoins, le Kirghizistan envisage l'avenir avec un plus grand optimisme depuis l'accord général qui a été conclu entre les parties tadjikes, et il demande instamment aux parties afghanes d'entreprendre des négociations pour trouver une solution pacifique au conflit qui fait rage dans leur pays. UN إلا أن قيرغيزستان تتطلع إلى المستقبل بتفاؤل أكبر كنتيجة للاتفاق العام الذي وقع بين اﻷطراف الطاجيكية وهي تحث اﻷطراف اﻷفغانية على البدء في مفاوضات ﻹيجاد حل سلمي للنزاع في ذلك البلد.
    Nous encourageons la communauté internationale à appuyer les efforts faits par l'OUA pour trouver une solution pacifique qui permettrait de préserver l'intégrité territoriale et l'indépendance de ce pays. UN ونحــث المجتمــع الدولي على دعم جهود منظمة الوحدة الافريقيــة في الســعي ﻹيجاد حل سلمي قادر على الحفاظ على السلامة اﻹقليميــة لذلك البلد واستقلاله.
    Le rapport condamne la poursuite de la violence et invite les deux parties à faire preuve de modération et à reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique. UN ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    Nous appuyons à cet égard les efforts engagés à l'échelle régionale pour trouver une solution pacifique à la crise, en particulier le processus de médiation mené par l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تأييدنا للجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة، ولا سيما عملية الوساطة التي تتولى قيادتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    L'Union européenne salue la détermination dont a fait preuve Maître Beye au cours de ces cinq dernières années, et les efforts incessants qu'il a déployés, pour trouver une solution pacifique au conflit angolais. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يحمد لﻷستاذ بيي تصميمه وجهوده التي لم تتوقف على مدار السنوات الخمس اﻷخيرة من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷنغولي.
    Je sais pouvoir compter, Monsieur le Président, sur votre soutien constant pour trouver une solution pacifique et durable aux problèmes du Moyen-Orient. UN فهل لي، صاحب السعادة، أن أعوّل على دعمكم المستمر من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للمشاكل القائمة في الشرق الأوسط.
    Les négociations bilatérales doivent reprendre dès que possible pour trouver une solution pacifique, juste et durable au conflit. UN وأضاف أنه يجب استئناف المفاوضات الثنائية في أقرب وقت ممكن من أجل إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للنـزاع.
    Puis-je compter, Monsieur le Président, sur votre soutien constant pour trouver une solution pacifique et durable aux problèmes du Moyen-Orient. UN فهل لي، صاحب السعادة، أن أعول على دعمكم المستمر من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للمشاكل في الشرق الأوسط.
    Le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité des efforts déployés à l’échelon régional pour trouver une solution pacifique au conflit et lui a notamment fait savoir que les ministres de la défense ont prévu de se réunir demain à Addis-Abeba. UN وقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بما يجري بذله من جهود إقليمية للتوصل إلى حل سلمي بما في ذلك اجتماع وزراء الدفاع المقرر عقده في أديس أبابا غدا.
    L'Érythrée sait gré à l'Organisation de l'unité africaine et à ses partenaires des efforts inlassables qu'ils déploient pour trouver une solution pacifique au conflit qui l'oppose à l'Éthiopie. UN تعرب إريتريا عن تقديرها للجهود المضنية التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية وشركاؤها سعيا للتوصل إلى حل سلمي للصراع بين إريتريا وإثيوبيا.
    L'Union européenne appuie les efforts déployés par les pays membres de la CEDEAO, et en particulier par le Comité des Cinq instauré par la CEDEAO, pour trouver une solution pacifique à la crise. UN ويدعم الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا سيما لجنة الخمسة التي أنشأتها الجماعة بغية إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Tout en appuyant les efforts de l'Union africaine pour trouver une solution pacifique à cette situation explosive, nous pensons fermement que le Conseil de sécurité doit assumer la pleine responsabilité de cette question conformément à la Charte. UN ولئن كنا نساند جهود الاتحاد الأفريقي لإيجاد تسوية سلمية لتلك الحالة المضطربة للغاية، فإننا نرى بقوة أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتحمل المسؤولية الكاملة وفقا للميثاق.
    Elle rappelle à cet égard les efforts diplomatiques déployés inlassablement par les Nations Unies, l'OUA, les pays africains, et en particulier l'Afrique du Sud, ainsi que par l'envoyé spécial de l'UE, pour trouver une solution pacifique à ce conflit. UN ويشير في هذا الصدد الى الجهود الدبلوماسية التي بذلتها دون كلل اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وبعض البلدان الافريقية، لا سيما جنوب افريقيا، والى الجهود التي بذلها المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع، إلا أنه يعرب في الوقت نفسه عن أسفه إزاء الخسائر في اﻷرواح التي وقعت خلال النزاع.
    L'intransigeance des gouvernements israéliens a fait échouer tous les efforts internationaux pour trouver une solution pacifique au conflit du Moyen-Orient et continue toujours de les faire échouer. UN لقد أدى تعنت حكومات إسرائيل إلى إجهاض كل الجهود الدولية التي بذلت ولا تزال تبذل من أجل حل سلمي لقضية الشرق الأوسط.
    Le changement d'attitude de la partie serbe vis-à-vis des initiatives de paix de la communauté internationale, notamment vis-à-vis du dernier plan des États-Unis, confirme l'attitude plus coopérative de Belgrade pour trouver une solution pacifique acceptable à toutes les parties. UN وتغيير الطرف الصربي لموقفه من مبادرات الســلام التي يطرحها المجتمع الدولي، وخاصة من الخطة اﻷخيرة التي قدمتها الولايات المتحدة، يؤكد أن نهج بلغراد أصبح أكثر تعاونا في البحث عن حل سلمي تقبلــه جميع اﻷطراف.
    Le Comité ministériel de la Ligue des Etats arabes, composé de ces sept membres, a entrepris un effort résolu pour trouver une solution pacifique à la question. UN ما برحت اللجنة الوزارية السباعية المنبثقة عن جامعة الدول العربية تبذل جهودا جدية للتوصل الى حل سلمي للموقف.
    De tels événements démontrent que si les parties impliquées n'agissent pas sincèrement dans le cadre des efforts qui sont déployés pour trouver une solution pacifique et éviter la violence, l'ONU, en agissant seule, sera incapable d'accomplir des miracles. UN وتبين هاتان التجربتان أنه ما لم تكن اﻷطراف المعنية مخلصة للجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي وتفادي أعمال العنف، فان اﻷمم المتحدة لن تكون قادرة على القيام بمفردها بصنع معجزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more