On a constaté que le processus d'exa-men à mi-parcours était un excellent cadre pour un débat ouvert et une participation étroite des parties prenantes à la planification de la phase suivante, à savoir les préparatifs de l'évaluation démographique du pays qui est effectuée ultérieurement. | UN | وقد تبين أن عملية استعراض منتصف المدة مناسبة ممتازة لإجراء مناقشة صريحة ولمشاركة أصحاب المصلحة عن كثب في التخطيط للمرحلة اللاحقة ألا وهي وضع دعائم التقييم السكاني القطري الذي يعقب ذلك. |
On devrait en principe réserver du temps pour un débat général. | UN | ويتوقع أن يخصص وقت لإجراء مناقشة عامة. |
Le Rapporteur spécial recommande que les réunions consacrées à l'élaboration de directives internationales facultatives sur le droit à l'alimentation offrent une tribune pour un débat pratique sur les meilleurs moyens de réaliser le droit à l'alimentation. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تكون المناقشات بخصوص وضع المبادئ التوجيهية الطوعية بشأن الحق في الغذاء بمثابة منتدى لإجراء مناقشة عملية لأفضل طرائق إعمال هذا الحق. |
Accueillant avec satisfaction la note sur les rapports du CCI, quelques délégations ont recommandé que les sessions du Conseil d'administration à venir ménagent suffisamment de temps pour un débat approfondi. | UN | وأوصى عدد من الوفود، بعد الترحيب بالمذكرة المقدمة عن تقارير وحدة التفتيش المشتركة، بأن تخصص الدورات المقبلة التي سيعقدها المجلس التنفيذي وقتا كافيا لإجراء مناقشات متعمقة. |
Accueillant avec satisfaction la note sur les rapports du CCI, quelques délégations ont recommandé que les sessions du Conseil d'administration à venir ménagent suffisamment de temps pour un débat approfondi. | UN | وأوصى عدد من الوفود، بعد الترحيب بالمذكرة المقدمة عن تقارير وحدة التفتيش المشتركة، بأن تخصص الدورات المقبلة التي سيعقدها المجلس التنفيذي وقتا كافيا لإجراء مناقشات متعمقة. |
Les points 7 à 16 de l'ordre du jour provisoire seraient ainsi renvoyés à la grande commission pour un débat plus poussé visant à élaborer, par consensus, des projets de décision et de résolution devant être présentés en séance plénière. | UN | ومن ثم، سوف تحال البنود من 7 إلى 16 من مشروع جدول الأعمال المقترح إلى اللجنة الرئيسية لمناقشتها بمزيد من التركيز بغية إعداد مشاريع مقرّرات وقرارات توافقية تعرض على المؤتمر في جلسته العامة. |
L'Assemblée générale offre une enceinte appropriée pour un débat politique de fond sur un nouvel ensemble de règles financières. | UN | والجمعية العامة تعد مكانا مناسبا لإجراء نقاش سياسي موضوعي بشأن مجموعة جديدة من القواعد المالية. |
Par conséquent, dans le cadre de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe, il y a bien des possibilités d'utiliser les liens directs qui relient les membres de l'Assemblée parlementaire à leurs électeurs pour un débat politique direct portant sur les questions internationales urgentes. | UN | وبالتالي، توجد في إطار التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا فرص عديدة لاستخدام الصلات المباشرة بين أعضاء الجمعية البرلمانية وموكليهم لإجراء مناقشة سياسية مباشرة بشأن القضايا الدولية الملحة. |
Le Forum propose donc que les moyens de coopération bilatérale et multilatérale existants continuent à être utilisés pour un débat général sur les problèmes soulevés durant la réunion; | UN | ويقترح المنتدى مواصلة استخدام الأطر الثنائية والمتعددة الأطراف وسيلة لإجراء مناقشة عامة للمسائل التي طرحت في هذا الاجتماع. |
5. La session du Groupe de travail s'est déroulée conformément au programme de travail établi sur la base des six éléments proposés pour un débat structuré. | UN | 5- وباشر الفريق العامل أعماله وفقاً لبرنامج عمل أعددتُه على أساس ستة عناصر مقترحة لإجراء مناقشة مترابطة. |
Le 10 novembre, le Conseil de sécurité s'est réuni en séance privée pour un débat avec le Président du Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine et Président de l'Autorité palestinienne, M. Yasser Arafat. | UN | عقد مجلس الأمن جلسة خاصة في 10 تشرين الثاني/نوفمبر لإجراء مناقشة مع السيد ياسر عرفات، رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ورئيس السلطة التنفيذية. |
Au moment où nous entamons les préparatifs de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, l'Ouganda se félicite de la tenue du Dialogue de haut niveau, catalyseur indispensable pour un débat d'orientation décisif tout au long du processus préparatoire. | UN | وإذ نبدأ بالإعداد للمؤتمر الدولي للمتابعة المعني بتمويل التنمية لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، ترحب أوغندا بهذا الحوار الرفيع المستوى بوصفه عاملا حفازا ضروريا لإجراء مناقشة سياسية حاسمة في أثناء العملية التحضيرية. |
Ce document offre en effet un point de départ bien venu pour un débat détaillé au Comité spécial sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, question qui n'a rien perdu de son actualité et qui appelle à faire la lumière sur les aspects juridiques de l'emploi de la force en marge de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه الورقة تعتبر نقطة بداية ملائمة لإجراء مناقشة تفصيلية في إطار اللجنة الخاصة حول النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، وهي مسألة ما زالت تكتسي أهمية كبيرة وترمي إلى توضيح الجوانب القانونية لاستخدام القوة خارج نطاق الأمم المتحدة. |
Le fait que l'Assemblée se soit réunie en début d'année, après les discussions d'un Groupe de haut niveau, pour un débat thématique intitulé < < Changements climatiques : l'ONU et le monde à la recherche de solutions > > , continue à conférer crédibilité et autorité à la volonté de l'immense majorité des États qui souhaitent que l'on réagisse de toute urgence face au changement climatique. | UN | وحقيقة أن الجمعية قد اجتمعت في وقت سابق من هذا العام، عقب مناقشات في أفرقة رفيعة المستوى، لإجراء مناقشة مواضيعية عن " معالجة تغير المناخ: الأمم المتحدة والعالم في مواجهة تغير المناخ " ، إنما تعطي المصداقية المستمرة والسلطة لإرادة الأغلبية الساحقة من الدول حتى تتجاوب على وجه السرعة مع تغير المناخ. |
La Conférence du désarmement était l'instance multilatérale la plus indiquée pour un débat sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et il importait que les propositions avancées soient étudiées plus avant. | UN | وقال إن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل متعدد الأطراف لإجراء مناقشات بشأن مسألة منع حدوث سباق التسلح هذا، ومن المهم متابعة المبادرات المعنية. |
Ce rôle central pour un débat franc, ouvert et constructif devrait être encouragé et renforcé, compte tenu tout particulièrement de l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté mondiale et des possibilités pour tous les pays de rechercher des réponses aux problèmes de développement persistants et nouveaux. | UN | وهذا الدور الذي يؤديه الأونكتاد كمحفل لإجراء مناقشات صريحة ومفتوحة وبناءة ينبغي أن يُشجَّع ويُطوَّر، خاصة بالنظر إلى حجم التحديات التي تواجه المجتمع العالمي، والفرص المتاحة لجميع البلدان لمعالجة الشواغل الإنمائية المستمرة والناشئة. |
Nous pensons que le Secrétaire général fera ses propres recommandations sur la base de ce rapport, et celles-ci devraient fournir une base solide pour un débat approfondi entre les États Membres au cours des mois précédant le soixantième anniversaire de l'ONU. | UN | ونعتقد أن الأمين العام سيتقدم بتوصياته على أساس ذلك التقرير. وينبغي أن توفر هذه التوصيات أساسا مناسبا لإجراء مناقشات متعمقة فيما بين الدول الأعضاء في الأشهر المقبلة التي تسبق الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة. |
Les points 7 à 18 de l'ordre du jour provisoire seraient ainsi renvoyés à la grande commission pour un débat plus poussé visant à élaborer, par consensus, des projets de décision et de résolution devant être présentés en séance plénière. | UN | ومن ثم، سوف تحال البنود من 7 إلى 18 من مشروع جدول الأعمال المقترح إلى اللجنة الرئيسية لمناقشتها بمزيد من التركيز بغية إعداد مشاريع مقرّرات وقرارات توافقية تعرض على المؤتمر في جلسته العامة. |
Les points 7 à 18 et le point 20 de l'ordre du jour provisoire seraient ainsi renvoyés à la grande commission pour un débat plus poussé visant à élaborer, par consensus, des projets de décision et de résolution devant être présentés en séance plénière. | UN | ومن ثم، سوف تحال البنود 7 إلى 18 والبند 20 من مشروع جدول الأعمال المقترح إلى اللجنة الرئيسية لمناقشتها بمزيد من التركيز بغية إعداد مشاريع مقررات وقرارات توافقية تعرض على الهيئة العامة للمؤتمر. |
La Commission se réunit en privé pour un débat interactif avec le Secrétaire général adjoint. | UN | ثم انتقلت اللجنة إلى عقد جلسة مغلقة لإجراء نقاش تحاوري مع وكيل الأمين العام. |
Par le passé, la Conférence a constitué à chaque session ordinaire une grande commission à laquelle elle renvoyait toutes les questions de fond à l'ordre du jour pour un débat approfondi visant à élaborer par consensus des projets de décision et de résolution devant être présentés en séance plénière. | UN | وقد درج المؤتمر في الماضي على أن ينشئ، في كل دورة عادية، لجنة رئيسية تحال إليها جميع البنود الفنية من جدول الأعمال بغية إجراء مناقشة أكثر تركيزا تستهدف إعداد مشاريع مقرّرات وقرارات تحظى بتوافق الآراء، لتقديمها إلى الهيئة العامة. |
Elle a réaffirmé que le PNUD était en parfait accord avec la ligne de pensée développée par les délégations sur la situation du financement, reconnaissant la nécessité de mener un certain nombre d'études pour un débat plus approfondi. | UN | وأكدت من جديد على التوافق في الأفكار بين البرنامج الإنمائي والوفود بشأن وضع التمويل، مشيرة إلى ضرورة إجراء عدد من الدراسات قبل التمكن من إجراء مناقشات أكثر تفصيلا. |
Ma délégation est, dès lors, persuadée qu'il ne serait pas d'une grande utilité de reconvoquer le Groupe de travail à composition non limitée pour un débat général dont le contenu ne pourrait être que répétitif. | UN | ولذا فإن وفدي مقتنع بأنه لن تترتب فائدة جمة من وراء عودة الفريق العامل المفتوح العضوية للاجتماع من جديد لاجراء مناقشة عامة من المحتم أن تكون مكررة. |
Les points 7 à 19 de l’ordre du jour provisoire seraient aussi renvoyés à la grande commission pour un débat plus circonscrit préludant à l’élaboration, par consensus, de projets de décisions et de résolutions qui seraient soumis à la Conférence en séance plénière. | UN | وسوف تحال البنود ٧ الى ٩١ من مشروع جدول اﻷعمال أيضا الى اللجنة الرئيسية من أجل مناقشتها بمزيد من التركيز ، بهدف اعداد مشاريع قرارات ومقررات تحظى بتوافق اﻵراء لعرضها على المؤتمر بكامل هيئته . |