66. L'industrialisation est un élément indispensable pour une croissance économique rapide, à la création de richesses et l'amélioration du niveau de vie. | UN | وأضاف قائلاً إن التصنيع أحد الشروط الأساسية لتحقيق النمو الاقتصادي وخلق الثروة والارتقاء بمستويات المعيشة على نحو سريع. |
Nous avons choisi cette orientation en vue de créer une assise solide pour une croissance économique durable. | UN | ويهدف هذا التركيز إلى وضع الأساس اللازم لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Si l'Afrique est en proie à d'énormes problèmes, elle dispose aussi d'un important potentiel, sur le plan à la fois des ressources humaines et des ressources naturelles, pour une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وعلى الرغم من أن أفريقيا تواجه مشاكل هائلة، فإن مواردها البشرية والطبيعية تعطيها إمكانيات كبيرة لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
Partenariats pour une croissance économique durable, sans exclusive et équitable | UN | الشركات من أجل النمو الاقتصادي المستدام والشامل والمنصف |
J. Cohérence des politiques pour une croissance économique soutenue et équitable à laquelle tous participent | UN | ياء - اتساق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف |
:: Le Forum économique mondial tient une session sur la gouvernance en vue d'élaborer un cadre réglementaire optimal pour une croissance économique durable. | UN | :: المنتدى الاقتصادي العالمي يُنظّم دورة بشأن الحوكمة للعمل على إيجاد بيئة تنظيمية مثلى لتحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Une diversification des économies était nécessaire pour une croissance économique forte et durable dans la région. | UN | وينبغي تنويع الاقتصاد حتى يتحقق نمو اقتصادي مرتفع ومتواصل في المنطقة. |
L'Australie augmente son APD et elle constate que l'agriculture durable et la gestion prudente des ressources naturelles sont d'importance cruciale pour une croissance économique viable à terme et un développement durable des pays les moins avancés. | UN | وتعمل استراليا على زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وتعترف بأن الزراعة المستدامة والإدارة الحكيمة للموارد الطبيعية أمر حاسم لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية في أقل البلدان نموا. |
Soulignant que la bonne gouvernance aux niveaux national et international est essentielle pour une croissance économique soutenue, un développement durable et l'élimination de la pauvreté et de la faim, ainsi qu'il ressort du document final du Sommet mondial de 2005, | UN | وإذ يؤكد أن الحكم السديد على الصعيدين الوطني والدولي أمرٌ أساسيٌ لتحقيق النمو الاقتصادي المطَّرد والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع، كما ورد في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، |
Soulignant que la bonne gouvernance aux niveaux national et international est essentielle pour une croissance économique soutenue, un développement durable et l'élimination de la pauvreté et de la faim, ainsi qu'il ressort du document final du Sommet mondial de 2005, | UN | وإذ يؤكد أن الحكم السديد على الصعيدين الوطني والدولي أمرٌ أساسيٌ لتحقيق النمو الاقتصادي المطَّرد والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع، كما ورد في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، |
À ses soixante et unième et soixante-deuxième sessions, l'Assemblée générale a réaffirmé que la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international était essentielle pour une croissance économique soutenue, le développement durable, l'élimination de la pauvreté et de la faim et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد عاودت الجمعية العامة في دورتيها الحادية والستين والثانية والستين مجددا على أن النهوض بحكم القانون على الصعيدين الوطني والدولي هو أمر أساسي لتحقيق النمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع وحماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
31. Il avait alors pour ambition de voir l'ONUDI tourner définitivement le dos à une époque tourmentée et s'affirmer comme partenaire fiable pour une croissance économique au service des plus démunis. | UN | 31- واستطرد قائلا إن رؤيته كانت تتمثل في أن يرى اليونيدو تستكمل قطيعتها مع الفترات الحالكة وتترك بصماتها كشريك موثوق به لتحقيق النمو الاقتصادي لصالح الفقراء. |
Il a été reconnu dans le Consensus de São Paulo que l'égalité des sexes était essentielle pour une croissance économique soutenue, l'élimination de la pauvreté et la création d'emplois. | UN | 9 - وسلَّم توافق آراء ساو باولو بأن المساواة بين الجنسين ضرورية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر، وإتاحة فرص العمل. |
L'appui technologique était important non seulement pour une production plus propre et une consommation durable, mais également pour une croissance économique viable et soutenue. | UN | ويعتبر الدعم التكنولوجي أمراً هاماً ليس فقط من أجل الإنتاج الأنظف والاستهلاك المستدام، ولكن أيضاً من أجل النمو الاقتصادي الحيوي المستدام. |
Mme Nujoma (Namibie) dit que la mondialisation ouvre de nouvelles perspectives pour une croissance économique soutenue, mais ses retombées bénéfiques ne sont pas également partagées; des changements rapides se sont accompagnés d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale. | UN | 58 - السيدة نوجوما (ناميبيا): قالت إن العولمة قد جلبت فرصا جديدة من أجل النمو الاقتصادي المستدام، لكن مشاطرة منافعها لم تكن متكافئة؛ فالتغيرات السريعة رافقتها كثافة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي. |
L'objectif est de susciter un mouvement chez les investisseurs et de les convaincre que les investissements dans la technologie verte constituent l'option la plus viable pour une croissance économique durable en Asie et dans le Pacifique. | UN | وتتمثل الغاية من ذلك في توفير الزخم للمستثمرين والتأكيد لهم أن الاستثمار في التكنولوجيا الخضراء هو الحل الأكثر استدامة من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام في آسيا والمحيط الهادئ. |
Une redistribution des avoirs et des revenus soucieuse d'efficience est importante pour une croissance économique soutenue et une réduction de la pauvreté dans une situation de paupérisme généralisé. | UN | كما أن إعادة توزيع الأصول والدخل بقصد توسيع نطاق الكفاءة أمر هام من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستديم والحد من الفقر في حالات انتشار ظاهرة الفقر. |
L'emploi est crucial pour une croissance économique partagée et équitable. | UN | 12 - تشكل العمالة وسيلة حيوية لتحقيق نمو اقتصادي شامل وعادل. |
Une réalisation rapide de plusieurs investissements publics essentiels entraînerait non seulement une augmentation de la demande globale, de l'emploi et des revenus, mais aboutirait aussi à une reprise de l'investissement privé — facteur décisif pour une croissance économique plus soutenue et plus autonome, et une sécurité nettement améliorée. | UN | ولن يسفر القيام المبكر باستثمارات عامة أساسية عن الزيادة في مجموع الطلب والعمالة والدخول فحسب بل أيضا عن انتعاش الاستثمارات الخاصة - التي تعد عاملا أساسيا لتحقيق نمو اقتصادي يتسم بالاعتماد على الذات ويكون أكثر استدامة ولتحسين اﻷمن على نحو هام. |
Une diversification des économies était nécessaire pour une croissance économique forte et durable dans la région. | UN | وينبغي تنويع الاقتصاد حتى يتحقق نمو اقتصادي مرتفع ومتواصل في المنطقة. |
À cet égard, ils ont signalé que la mise en oeuvre des recommandations ne devait pas porter atteinte au droit qu'ont les pays en développement de tirer pleinement parti de l'utilisation de leurs ressources essentielles pour une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وأكدوا في هذا الخصوص أنه ينبغي لهذا التنفيــذ ألا يتعارض مع حــق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Son thème était < < Relever les défis liés à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : promouvoir un système financier stable et porteur; et croissance verte : technologies et financement pour une croissance économique écologiquement viable > > . | UN | وكان موضوع الدورة " مواجهة التحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية: النهوض بنظام مالي مستقر وداعم؛ والنمو الأخضر أو النمو الاقتصادي المستدام بيئيا، بما في ذلك من خلال التكنولوجيا والتمويل " . |