Les mesures prises pour faire en sorte que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit présentée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | التدابير المتخذة لكفالة أن يُعرض أي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Les mesures prises pour faire en sorte que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit présentée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | التدابير المتخذة لكفالة أن يُعرض أي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Paragraphe 19: L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | الفقرة 19: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
161. L'article 104 de la loi de 1984 tend à éviter la question de la dualité des sanctions en stipulant qu'un membre de la police qui a été condamné ou acquitté pour une infraction pénale ne peut faire l'objet d'une procédure disciplinaire en raison, quant au fond, de cette même infraction. IV. INFORMATION ET DIFFUSION | UN | ١٦١- وتتناول المادة ٤٠١ من قانون عام ٤٨٩١ مسألة عدم جواز محاكمة الشخص عن ذات التهمة مرتين، وتقضي بعدم جواز توجيه الاتهام لضابط الشرطة الذي يكون قد أدين بارتكاب جريمة جنائية أو قضي ببراءته منها بارتكاب أي جريمة تأديبية تشكل في جوهرها نفس التهمة التي أدين بارتكابها أو أبرئ منها. |
c) Nul ne peut être puni pour une infraction pénale si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ج) لا يجوز معاقبة أي شخص على جرم إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
Toute personne qui a bénéficié de l'amnistie pour une infraction pénale dont il apparaît ultérieurement qu'il s'agissait en fait d'un crime de guerre peut être rejugée. | UN | ويجوز إعادة محاكمة أي شخص يستفيد من العفو بشأن جريمة جنائية ويتضح فيما بعد أن الأمر يتعلق بالفعل بجريمة حرب. |
En premier lieu, il se demande si la condamnation d'une personne pour une infraction pénale lui fait perdre ses droits pendant seulement la durée de son incarcération ou pour le restant de sa vie, auquel cas pourront se poser des problèmes en ce qui concerne la jouissance des droits énoncés à l'article 25. | UN | ذلك أنه يتساءل أولا عما إذا كان المدان بجريمة جنائية لا يفقد أهليته إلا خلال مدة وجوده في السجن أم تسقط عنه مدى الحياة، مما قد يثير بعض المشاكل فيما يتعلق بحقه في التمتع بأحكام المادة 25. |
En fait, il n'a jamais été inculpé ni poursuivi pour une infraction pénale en Azerbaïdjan. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه لم يُتهم قط ولم تتم مقاضاته بشأن أية تهمة جنائية في أذربيجان. |
Il fait valoir que le droit à la vie est garanti par le paragraphe 1 de l'article 13 de la Constitution du Ghana (1992), qui dispose que < < nul ne peut être privé de sa vie intentionnellement, sauf en application d'une condamnation prononcée par un tribunal pour une infraction pénale visée par la législation ghanéenne > > . | UN | وهو يدّعي كذلك أن الحق في الحياة مكرّس في الفقرة 1 من المادة 13 من دستور غانا (1992)، وهي تنصُّ على أن " لا يُحرم أي شخص من حياته عمداً إلا في حال تنفيذ عقوبة أمرت بها محكمةٌ فيما يتصل بجناية أُدين بارتكابها بموجب قوانين غانا " . |
Paragraphe 19: L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | الفقرة 19: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Paragraphe 19: L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale sera déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | الفقرة 19: ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Il devrait modifier sans délai la législation applicable de façon à garantir que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit traduite dans le plus court délai devant un juge, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعدل تشريعها ذا الصلة دون تأخير كي تكفل مثول أي معتقل أو محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ على الفور، وفقا لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale soit déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Il fait valoir en outre que la loi kirghize ne requiert pas que la personne détenue pour une infraction pénale soit présentée sans délai devant un juge, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ويدّعي كذلك أنه خلافاً للفقرة 3 من المادة 9، لا ينصّ قانون الدولة الطرف على لزوم مثول أي شخص متهم بتهمة جنائية أمام قاض فوراً. |
L'État partie devrait adopter un texte de loi garantissant que toute personne arrêtée ou détenue pour une infraction pénale sera déférée à un juge dans un délai de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات تكفل لأي شخص أُلقي عليه القبض أو احتُجز بتهمة جنائية المثول أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
c) Nul ne peut être puni pour une infraction pénale si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ج) لا يجوز معاقبة أي شخص على جرم إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
c) Nul ne peut être puni pour une infraction pénale si ce n'est sur la base d'une responsabilité pénale individuelle; | UN | (ج) لا تجوز معاقبة أي شخص على جرم إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛ |
39. Le paragraphe 1 de l'article 30 de la Constitution de la République fédérale du Nigéria, de 1979, stipule que " Chaque personne a le droit à la vie et que nul ne peut être privé intentionnellement de la vie, sauf en application d'une peine prononcée par un tribunal pour une infraction pénale dont elle a été reconnue coupable au Nigéria " . | UN | ٩٣- تنص المادة ٠٣)١( من دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية الصادر عام ٩٧٩١ على أن لكل شخص حق في الحياة، ولا يجوز حرمان أحد عمداً من حياته، إلا تنفيذاً لحكم محكمة بشأن جريمة جنائية أدين بارتكابها في نيجيريا. |
L'auteur souligne en outre le caractère punitif de son maintien en prison, puisqu'il a été interné dans une prison et selon le même régime carcéral que s'il avait été condamné pour une infraction pénale. | UN | ويبرز صاحب البلاغ كذلك أن الأثر العقابي لهذا الحبس المستمر الذي جرى في مرفق سجن وفي ظل نظام السجن نفسه كما لو كان مداناً بجريمة جنائية. |
En fait, il n'a jamais été inculpé ni poursuivi pour une infraction pénale en Azerbaïdjan. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه لم يُتهم قط ولم تتم مقاضاته بشأن أية تهمة جنائية في أذربيجان. |
Il fait valoir que le droit à la vie est garanti par le paragraphe 1 de l'article 13 de la Constitution du Ghana (1992), qui dispose que < < nul ne peut être privé de sa vie intentionnellement, sauf en application d'une condamnation prononcée par un tribunal pour une infraction pénale visée par la législation ghanéenne > > . | UN | وهو يدّعي كذلك أن الحق في الحياة مكرّس في الفقرة 1 من المادة 13 من دستور غانا (1992)، وهي تنصُّ على أن " لا يُحرم أي شخص من حياته عمداً إلا في حال تنفيذ عقوبة أمرت بها محكمةٌ فيما يتصل بجناية أُدين بارتكابها بموجب قوانين غانا " . |
2. L'étranger qui fait l'objet d'une condamnation définitive pour une infraction pénale intentionnelle ou d'un arrêté d'expulsion; | UN | 2 - إذا كان قد صدر بحقه حكم نهائي لارتكابه جريمة متعمدة، عدا حكم الطرد الصادر بحقه؛ |