Il demande quelles mesures les autorités algériennes prennent pour veiller à ce que les personnes déplacées puissent exercer ce droit. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
Cependant, aucun effort ne doit être épargné pour veiller à ce que tous les régimes de non-prolifération soient non discriminatoires. | UN | ولكن ينبغي بذل كل جهد ممكن لكفالة أن تكون جميع نظم منع الانتشار غير تميزية. |
Ils ont souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse pour veiller à ce que toutes les questions pertinentes relatives aux droits de l'homme soient traitées. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى المرونة من أجل ضمان معالجة جميع مسائل حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Il existe une interdiction totale de la polygamie et le Gouvernement prend activement des mesures pour veiller à ce que tous les mariages soient monogames. | UN | وأضاف أنه يوجد حظر تام على تعدد الزوجات، وقد اتخذت الحكومة إجراءات فعالة للتأكد من أن جميع الزيجات أحادية. |
Ainsi par exemple en Afrique de l'Ouest, une large place a été accordée aux systèmes de protection autochtones pour veiller à ce que ces acteurs deviennent des parties prenantes. | UN | وتوجد أمثلة في غرب أفريقيا حيث جرى إبراز نُظم حماية السكان الأصلين لضمان أن تصبح هذه الجهات الفاعلة صاحبة مصلحة. |
Les mesures prises pour veiller à ce que tout nouveau-né handicapé soit enregistré à la naissance et reçoive un nom et une nationalité. | UN | التدابير المتخذة لضمان أن كل طفل مولود مع إعاقة سيُسجل عند الولادة وسيحمل اسماً وجنسيةً |
Cette approche qui va du bas vers le haut sera néanmoins contrebalancée par un recours accru aux mécanismes d'assurance de la qualité pour veiller à ce que les bureaux de pays se conforment aux normes minimum. | UN | ومع ذلك سيكون هذا النهج المتدرج من أسفل إلى أعلى نهجا متوازنا من خلال زيادة التركيز على الاستفادة من آليات التأكد من الجودة لضمان أن تلبي المكاتب القطرية المعايير الدنيا. |
Les résultats seront utilisés pour veiller à ce que les informations fournies sur ce site correspondent bien aux besoins de ses usagers. | UN | وسوف تستخدم النتائج لضمان أن تلبي المعلومات المقدمة على بوابة الدول الأعضاء احتياجات مستخدميها. |
Une connaissance préalable des déchets est nécessaire pour veiller à ce que ceux-ci répondent aux conditions de l'autorisation et n'aient pas d'effets adverses sur le processus. | UN | المعرفة المسبقة بالنفايات ضرورية لضمان أن تتوافق هذه النفايات مع متطلبات التصريح للمرفق ولا تضر بالعملية. |
Je m'en remets à votre sagesse, Monsieur le Président, pour veiller à ce que toutes les théories exposées devant cette auguste Assemblée soient suivies de mesures concrètes et pratiques. | UN | إنني أثق في حكمتكم، سيدي الرئيس، لضمان أن يتبع جميع النظريات التي قُدمت في هذه الجمعية إجراء ملموس وعملي. |
Il peut être nécessaire de prévoir diverses formes de garanties pour veiller à ce que les mesures prises soient positives. | UN | وقد يتطلب اﻷمر ضمانات بأشكال مختلفة لكفالة أن تشكل هذه الحقوق تدبيرا لبناء الثقة. |
Veuillez indiquer également les mesures prises pour veiller à ce que les activités du Bureau complètent celles des organisations non gouvernementales féminines et qu'elles ne fassent pas double emploi avec ces dernières. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لكفالة أن يكمل المكتب أنشطة المنظمات غير الحكومية النسائية، لا أن يكررها. |
La Norvège travaillera avec le Secrétaire général pour veiller à ce que sa Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants se concrétise sur le terrain. | UN | وستعمل النرويج مع الأمين العام لكفالة أن تترجم استراتيجيته العالمية لصحة المرأة والطفل إلى أفعال في الميدان. |
La Serbie doit rapidement prendre des mesures pour veiller à ce que les fugitifs soient traduits devant le Tribunal sans délai. | UN | ولا بد لصربيا من التحرك العاجل من أجل ضمان تقديم الهاربَين للمحاكمة دون مزيد من الإبطاء. |
Monsieur le Président, j'apprécie les efforts que vous avez faits pour veiller à ce que la liste quotidienne des orateurs soit aussi remplie que possible. | UN | وأشيد بجهودكم، سيدي الرئيس، للتأكد من أن قوائم المتكلمين لكل يوم مليئة بقدر الإمكان. |
Que comptait faire le Fonds pour veiller à ce que les programmes mis en oeuvre en Afrique subsaharienne ne se heurtent pas à de nouveaux problèmes? | UN | وتساءل عما يعتزم الصندوق عمله لضمان عدم تعرض البرامج في افريقيا للمزيد من العقبات. |
Je m'engage à ne ménager aucun effort pour veiller à ce que cette belle planète Terre soit léguée au XXIe siècle. | UN | وأنا أتعهد بأن أبذل قصارى جهــدي من أجل كفالة انتقال كوكب اﻷرض الجميل هذا إلى القـرن الحادي والعشرين. |
À cet égard, les partenaires internationaux ont fait des efforts louables pour veiller à ce que tous les partis politiques aient des chances égales dans le processus électoral. | UN | وقد بذل الشركاء الدوليون جهودا جديرة بالثناء، لضمان حصول جميع الأحزاب السياسية على فرصة عادلة للتنافس في الانتخابات. |
Le Pérou demande à cet égard aux États, à la communauté internationale et à la société civile d'œuvrer de concert pour veiller à ce que les enfants et les adolescents jouissent pleinement de tous leurs droits. | UN | وفي هذا السياق، تناشد بيرو المجتمع الدولي والمجتمع المدني لكي يعملا معا لضمان تمتع الأطفال والمراهقين بحقوقهم كاملة. |
Le Comité recommande en outre de prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que des ressources suffisantes soient affectées à la mise en œuvre effective de programmes destinés aux enfants handicapés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ كافة التدابير اللازمة التي تكفل تخصيص الموارد للتنفيذ الفعلي لبرامج الأطفال المعوقين. |
Nous devons poursuivre les programmes d'éducation et de sensibilisation pour veiller à ce que cette partie de notre histoire ne tombe pas dans l'oubli. | UN | ويتعين علينا مواصلة برامج التثقيف والتوعية لكفالة عدم نسيان هذا الفصل من تاريخنا. |
Il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; | UN | وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛ |
1. Les mesures prises pour veiller à ce que la coopération internationale prenne en considération les personnes handicapées et leur soit accessible; | UN | التدابير المُتخذة التي تكفل أن يكون التعاون الدولي شاملاً لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة ومفتوحاً أمامهم |
Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. | UN | ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة. |
L'Union européenne mettra tout en œuvre pour veiller à ce que le Conseil soit à même de s'acquitter de son mandat de façon responsable. | UN | وسيبذل الاتحاد الأوروبي كل جهد لضمان تمكين المجلس من الوفاء بولايته بصورة مسؤولة. |
La Deuxième Commission doit élaborer des stratégies pour veiller à ce que les pays bénéficiaires reçoivent davantage de services d'appui appropriés et rentables. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن تضع استراتيجيات لكفالة حصول البلدان المستفيدة على خدمات دعم أكثر اتساقا وفعالية من حيث التكلفة. |