"pour y faire face" - Translation from French to Arabic

    • للتصدي لها
        
    • لمواجهتها
        
    • لمعالجتها
        
    • للتصدي له
        
    • لمواجهة هذه
        
    • لمواجهته
        
    • لمواجهة هذا
        
    • للتصدي لتلك التحديات
        
    • التصدي له
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمواجهة تلك
        
    • لمواجهة ذلك
        
    • لمواجهة هذين التحديين
        
    • للتغلب عليها
        
    On connaît bien maintenant l'étendue du problème et des ressources considérables ont été mobilisées pour y faire face. UN وتدعم الوثائق درجة خطورة المشكلة وقد تمت تعبئة موارد كثيرة للتصدي لها.
    Il s'agit de faire de ces obstacles et difficultés des tremplins pour ouvrir de nouvelles perspectives en en analysant correctement les causes sous-jacentes et en élaborant des politiques adéquates pour y faire face. UN ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها.
    Les dangers que nous connaissons sont peut-être nouveaux, mais les structures que nous utilisons pour y faire face sont issues d'un monde qui a dans une large mesure disparu. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    Après avoir passé en revue les principales tendances du tourisme mondial, la présente note éclaire les enjeux majeurs et expose dans leurs grandes lignes les moyens à mettre en œuvre pour y faire face. UN وتستعرض هذه المذكرة في البداية أهم الاتجاهات العالمية في صناعة السياحة، ثم تحدد التحديات الرئيسية في هذا الصدد، وتبين الخطوط العريضة للنُهُج السياساتية التي يمكن اتباعها لمواجهتها.
    Les crises mondiales devraient être traitées au niveau international; les interventions nationales traditionnelles ne sont plus adéquates pour y faire face. UN وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها.
    Il a ensuite conclu en résumant les défis principaux de la gestion des ressources en eau en milieu urbain comme ceux cités ci-dessous et a fait appel à des efforts concertés pour y faire face : UN وفي الختام لخص في ما يلي التحديات الرئيسية التي تواجه إدارة الموارد المائية، ودعا إلى بذل جهود متضافرة للتصدي لها:
    L'Estonie reconnaît que le problème de la détérioration de l'environnement est bien réel. Nous avons pris des mesures pour y faire face. UN وتسلم إستونيا بمشكلة تدهور البيئة، وقد اتخذنا إجراءات للتصدي لها.
    Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés sont redoutables, et il n'y a pas d'autre choix que de voir tous les pays du monde unir leurs forces pour y faire face. UN والتحديات التي تواجهنا واضحة، وليس ثمة بديل عن وقوف بلدان العالم صفا واحدا لمواجهتها سويا.
    Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. UN والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها.
    Les autorités du pays sont conscientes de la gravité du problème et mobilisent l'ensemble des ressources pour y faire face. UN وتعي السلطات العامة مدى خطورة الأوضاع وتعبئ كافة الطاقات لمواجهتها.
    La mise en relation de l'ampleur et de la complexité des défis identifiés avec les efforts fournis actuellement pour y faire face confirme l'urgence d'agir de manière collective. UN مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي.
    J'espère que les membres de cette Assemblée, ainsi que ceux du Conseil de sécurité, saisiront l'importance de cet enjeu et soutiendront nos propositions pour y faire face. UN وآمل أن يدرك أعضاء الجمعية ومجلس الأمن أهمية هذه المسألة، ويؤيدوا مقترحاتنا الخاصة لمعالجتها.
    Il a ajouté que le problème des migrations et des réfugiés était hautement prioritaire et que le FNUAP n'épargnerait aucun effort pour y faire face. UN وأضاف أن مسألة الهجرة واللاجئين هي مسألة ذات أولوية عليا وأن الصندوق سيبذل كل ما في وسعه لمعالجتها.
    Nous appuyons sans réserve les mesures internationales de plus en plus importantes adoptées pour y faire face. UN فإننا نؤيد تأييدا تاما تزايد الجهود الدولية المبذولة للتصدي له.
    pour y faire face, le Gouvernement dominicain a immédiatement pris les mesures suivantes : UN وفيما يلي اﻹجراءات الفورية التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية لمواجهة هذه الحالة:
    Elle décrit la nature de la menace que posent les armes de destruction massive et ce que le Gouvernement australien fait pour y faire face. UN وهو يصف طابع التهديد المتمثل في أسلحة الدمار الشامل وما تفعله الحكومة الاسترالية لمواجهته.
    Ces caractéristiques sont essentielles pour définir les actions que nous devons entreprendre pour y faire face. UN إن هذه العوامل حيوية لتحديد الإجراءات التي يجب أن نتخذها لمواجهة هذا الوبال.
    Les pays en développement en général et l'Afrique en particulier sont les plus durement touchés du fait du manque de moyens pour y faire face. UN إن البلدان النامية على وجه العموم، والأفريقية على وجه الخصوص، أكثرها تضررا نظرا لغياب الموارد اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    6. Prévention de la violence à l'encontre des enfants dans le système de justice pour mineurs et mesures pour y faire face UN 6- منع العنف ضد الأطفال في إطار نظام قضاء الأحداث وسبل التصدي له
    pour y faire face, la plupart de nos pays ont entrepris de profondes réformes politiques et économiques. UN ولمواجهة هذه اﻷزمات، اضطلعت معظم بلداننا بإصلاحات سياسية واقتصادية بعيدة المدى.
    Une initiative sous-régionale est en cours pour y faire face et intensifier la concertation sur les politiques. UN ويجري حاليا اتخاذ مبادرة دون إقليمية للتصدي لهذه المشكلة وتعزيز الحوار بشأن السياسات العامة.
    Cependant, le Gouvernement canadien reconnaît qu'il existe des problèmes de droits de l'homme qui doivent être abordés, et il s'engage à prendre des mesures pour y faire face. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن حكومته تقرّ بأن هناك تحديات يجب معالجتها، وهي ملتزمة باتخاذ خطوات لمواجهة تلك التحديات.
    Et les Nations Unies offrent au monde les moyens dont il a besoin pour y faire face. UN وتوفر الأمم المتحدة الأدوات التي يحتاجها العالم لمواجهة ذلك.
    Nous prenons note du fait que l'élévation du niveau des mers et l'érosion du littoral constituent des menaces considérables pour les régions côtières et les îles, notamment dans les pays en développement et, à cet égard, nous demandons à la communauté internationale d'intensifier ses efforts pour y faire face. UN 165 - ونلاحظ أن ارتفاع مستوى سطح البحر وتحات السواحل يشكلان خطرين يهددان بشدة كثيرا من المناطق الساحلية والجزر، وبخاصة في البلدان النامية، ونهيب بالمجتمع الدولي في هذا الصدد تعزيز جهوده لمواجهة هذين التحديين.
    15. Le chômage est un phénomène social nouveau pour la société bulgare et des mesures ont déjà été prises pour y faire face : UN ٥١- والبطالة ظاهرة جديدة في المجتمع البلغاري، وقد اتﱡخذت فعلاً خطوات للتغلب عليها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more