Elle donne une idée préalable de ce que certains de ces besoins pourraient être et propose une stratégie pour y répondre. | UN | وتقدّم المذكرة استعراضا لما يرجّح أن تمثله بعض تلك الاحتياجات؛ وتتضمن استراتيجية مُقترحة لتلبية تلك الاحتياجات. |
:: Recenser les besoins en matière de renforcement des capacités nécessaires aux fins des évaluations et envisager des mesures adéquates pour y répondre. | UN | :: تحديد الاحتياجات في مجال بناء القدرات لتقييم البيئة البحرية، والنظر في الوسائل المتاحة لتلبية تلك الاحتياجات. |
On proposera une classification des besoins de protection des personnes déplacées ainsi que des activités qu'il conviendrait de mener pour y répondre. | UN | وستقترح تصنيفات لاحتياجات المشردين داخلياً من الحماية وللأنشطة التي ينبغي القيام بها لتلبية هذه الاحتياجات على حد سواء. |
Ils ont permis de dresser l'inventaire des besoins en matière d'aide humanitaire d'urgence et d'élaborer une stratégie intégrée pour y répondre. | UN | وقد وفرت هذه النداءات نظرة شاملة على الاحتياجات اﻹنسانية الطارئة، إلى جانب استراتيجية متكاملة لمعالجتها. |
Il faudra tenir compte des éventuelles incidences financières de ces demandes et des moyens nécessaires pour y répondre en temps voulu. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Au début de l’année, les pays de la région étaient encore sous l’effet de la contagion de la crise asiatique et des mesures prises pour y répondre. | UN | وقد بدأ العام والاقتصادات لا تزال مهتزة نتيجة لانتقال عدوى اﻷزمة اﻵسيوية وللتدابير التي اتُخذت لمواجهتها. |
Nous devons revoir la démarche générale adoptée pour évaluer les menaces, ainsi que la manière dont les décisions sont prises pour y répondre de façon efficace. | UN | ونحن بحاجة إلى استعراض النهج الشامل لتقييم التهديدات، فضلا عن الأسلوب الذي تتخذ به القرارات بشأن السبل الفعالة للتصدي لها. |
Ces manoeuvres sont manifestes et ne nécessitent guère d'efforts pour y répondre. | UN | وهذه المحاولات واضحة، ولا تحتاج إلى جهد كبير للرد عليها. |
:: Recenser les besoins en matière de renforcement des capacités nécessaires aux fins des évaluations et envisager des mesures adéquates pour y répondre. | UN | :: تحديد الاحتياجات في مجال بناء القدرات لتقييم البيئة البحرية، والنظر في الوسائل المتاحة لتلبية تلك الاحتياجات. |
:: Recenser les besoins en matière de renforcement des capacités d'évaluation de l'état des milieux marins et envisager des mesures adéquates pour y répondre. | UN | :: تحديد الاحتياجات في مجال بناء القدرات لتقييم البيئة البحرية، والنظر في الوسائل المتاحة لتلبية تلك الاحتياجات. |
Il a fait observer que comme la plupart des pays en développement, les Philippines connaissaient des besoins importants, et faisaient de leur mieux pour y répondre malgré de fortes contraintes. | UN | وأوضح أن احتياجات الفلبين كبيرة، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان النامية، كما أن البلد يبذل كل ما في وسعه لتلبية تلك الاحتياجات رغم المعوقات الخطيرة. |
La communauté internationale ne peut encore mesurer avec précision ni les besoins estimatifs mondiaux en matière de contraceptifs ni les ressources qui seront nécessaires pour y répondre. | UN | ولا يزال المجتمع العالمي يفتقر إلى مقياس دقيق للاحتياجات العالمية التقديرية من مواد لمنع الحمل وسبل توفير وسائل منع الحمل اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
La communauté internationale ne peut encore mesurer avec précision ni les besoins estimatifs mondiaux en matière de contraceptifs ni les ressources qui seront nécessaires pour y répondre. | UN | ولا يزال المجتمع العالمي يفتقر إلى مقياس دقيق للاحتياجات العالمية التقديرية من مواد لمنع الحمل وسبل توفير وسائل منع الحمل اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
Connaissant les besoins de ces personnes, il n'épargnera aucun effort pour y répondre dans les meilleurs délais. | UN | وستبذل الحكومة التي تدرك احتياجات الأشخاص المعاقين، كل ما في وسعها من جهود لتلبية هذه الاحتياجات في أقصر أطر زمنية ممكنة. |
Après la fin de la guerre froide, les États ont commencé à reconnaître qu'ils avaient des intérêts communs et partageaient les mêmes préoccupations et qu'ils devaient collaborer pour y répondre. | UN | وبعد نهاية الحرب الباردة، اعترفت الدول بأن لديها مصالح واهتمامات مشتركة وبأنها يلزم أن تعمل معاً لمعالجتها. |
Il devrait être pleinement tenu compte des besoins des pays en développement et des pays les moins avancés, et une flexibilité appropriée devrait être prévue pour y répondre. | UN | ويتوقع أن تؤخذ احتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بعين الاعتبار الواجب مع توفير المرونة اللازمة لمعالجتها. |
Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. | UN | وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها. |
Le Rapporteur spécial considère que les instances sportives internationales devraient demander aux fédérations nationales de leur soumettre des rapports annuels sur les incidents à caractère raciste et sur les mesures prises pour y répondre. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم إليها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها. |
Quand surgissent des crises qui ont pour origine la pauvreté et l'absence de gouvernance, ce n'est pas le Conseil économique et social qui possède les ressources et les capacités pour y répondre, mais le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تنشأ حالات الطوارئ الناجمة عن الفقر والحكم غير الرشيد، فليس المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو الذي يملك الموارد والقدرة للتصدي لها بل مجلس الأمن هو الذي يفعل ذلك. |
Le fond et le manque de sérieux de ces vieilles accusations sont bien connus de l'Assemblée, et étant donné l'heure avancée je ne prendrai pas de temps pour y répondre. | UN | إن أساس هذه الادعاءات وعدم جديتها معروفان جيدا للجمعية العامة، ولن أخذ وقت الجمعية في هذه الساعة المتأخرة للرد عليها. |
Les questions et les préoccupations, ainsi que les suggestions faites au cours des discussions, ont été soigneusement notées, et le Secrétariat fera tout son possible pour y répondre dans un esprit de coopération. | UN | وأضاف أنه لوحظ باهتمام ما أُثِير من قضايا وانشغالات وقُدِّم من اقتراحات أثناء المناقشات، وأنَّ الأمانة ستبذل قصارى جهدها من أجل الاستجابة لها بروح من التعاون. |
Veuillez indiquer les questions et sujets de préoccupation particuliers soulevés par la société kenyane en ce qui concerne les dispositions du projet de nouvelle constitution relatives à l'égalité entre les hommes et les femmes, et les mesures que le Gouvernement a l'intention de prendre pour y répondre. | UN | يرجى ذكر القضايا والشواغل الخاصة التي أثارها المجتمع الكيني فيما يتعلق بأحكام الدستور الجديد المقترح المتصلة بالمساواة بين الرجل والمرأة، وتحديد الأسلوب الذي تنوي الحكومة اتباعه من أجل التصدي لها. |
Les demandes d'assistance technique adressées au Centre continuent à dépasser ses capacités, ce qui l'oblige à trouver des moyens novateurs pour y répondre. | UN | ولا يزال الطلب على المساعدة التقنية التي يقدمها المركز يفوق الموارد المتاحة لديه، مما يدفع المركز إلى إيجاد سبل مبتكرة لتقديم مساعدته. |
Comme convenu, le Conseil est invité à approuver l'Acte de fondation et à prendre des mesures particulières pour convaincre les deux parties qu'il est conscient de leurs principales préoccupations et approuve le choix des moyens retenus par l'accord pour y répondre. | UN | ووفقا للاتفاق، يُطلب إلى المجلس أن يؤيد اتفاق التأسيس وأن يتخذ إجراءات معينة لطمأنة الجانبين بأن المجلس مدرك لشواغلهما الأساسية ويؤيد الوسائل المنصوص عليها في الاتفاق لمعالجة هذه الشواغل. |
Il s'agit là d'une nouvelle menace et nous devons trouver de nouvelles ressources pour y répondre. | UN | هذا تهديد جديد ولا بد لنا من أن نجد أموالا جديدة لمعالجته. |
En même temps, les capacités de les satisfaire sont étirées à leur limite alors que les ressources pour y répondre ne sont pas illimitées. | UN | وفي الوقت ذاته فــإن القدرات القائمة للوفاء بها تواجـه إرهاقا شديــدا فالموارد المتاحة للاستجابة ليست موارد بلا حدود. |
b) Une évaluation des besoins restant à satisfaire et des propositions précises concernant les mesures à prendre pour y répondre efficacement ; | UN | (ب) تقييما للاحتياجات التي لم تلب بعد والمقترحات المحددة لتلبيتها على نحو فعال؛ |