Les représentants ont également souligné que les objectifs de développement ne pourraient être atteints que s'il y avait égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وفضلا عن ذلك فقد شدد الممثلون على أنه لا يمكن تحقيق أهداف التنمية ما لم يكن هناك مساواة بين الرجال والنساء. |
Ces objectifs ne pourraient être atteints si le régime proposé par le Secrétaire général était mis en place. | UN | ولن يمكن تحقيق تلك الأهداف أو غيرها من الأهداف المماثلة إذا نفِّذ الإطار التعاقدي الذي يقترحه الأمين العام. |
Avec seulement 10 % des plus d'un trillion de dollars consacrés aux dépenses militaires, les objectifs du Millénaire pour le développement pourraient être atteints. | UN | وبمجرد 10 في المائة من أكثر من تريليون دولار مخصص للإنفاق العسكري، يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les Objectifs du développement du Millénaire pourraient être atteints si l'on y consacrait une infime partie des dépenses militaires des nations, grandes et petites. | UN | وأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا بتخصيص جزء ضئيل من المبالغ التي تصرفها الدول الكبيرة والصغيرة على الإنفاق العسكري. |
Bien au contraire, nous estimons que ces objectifs, tels que définis dans le TNP, pourraient être atteints grâce à la participation active de tous les États — nucléaires et non nucléaires. | UN | على العكس، إننا نعتقد أن تلك اﻷهداف، وفقا لتعريف معاهدة عدم الانتشار النووي، يمكن تحقيقها بالمشاركة واﻹسهام الفعال من جميع الدول، النووية وغير النووية. |
En fait, tous les systèmes d’équipement dotés de systèmes intégrés à code ou à puce et manipulant des dates pourraient être atteints. | UN | وفي الواقع، فإن جميع أشكال المعدات التي يوجد بداخلها أنظمة تستخدم الرموز أو الرقائق وتنطوي على معالجة التواريخ يمكن أن تتأثر بالمشكلة. |
Le Comité a également convenu que, sur la base dudit rapport du Sous-Comité, il étudierait également si les objectifs de la conférence pourraient être atteints par d'autres moyens, afin de prendre une décision définitive sur la question lors de sa trente-neuvième session. | UN | كما اتفقت اللجنة على أن تنظر أيضا، على أساس تقرير اللجنة الفرعية ذاته، فيما إذا كان يمكن بلوغ أهداف المؤتمر بوسائل أخرى، بغرض اتخاذ قرار نهائي بشأن هذه المسألة في الدورة التاسعة والثلاثين للجنة. |
Le Sous-Comité doit également déterminer si les objectifs de la Conférence pourraient être atteints par d'autres moyens, y compris par une intensification de ses travaux. | UN | وينبغي أن تنظر أيضا فيما إذا كان يمكن تحقيق اﻷهداف المحددة لهذا المؤتمر عن طريق وسائل أخرى من بينها تكثيف العمل داخل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
Le dernier rapport du Programme des Nations Unies pour le développement sur le développement humain indique que les objectifs du Millénaire pourraient être atteints si l'assistance officielle au développement était accrue d'environ 50 milliards de dollars, de manière soutenue. | UN | وينص آخر تقرير من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن التنمية البشرية على أنه يمكن تحقيق أهداف الألفية إذا ازدادت المساعدة الإنمائية الرسمية بقرابة 50 بليون دولار بصورة مستدامة. |
Si ces pays prenaient plus de mesures concrètes et positives, les objectifs de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto pourraient être atteints plus rapidement. | UN | وإذا اتخذت بلدان المرفق الأول تدابير ملموسة أكثر إيجابية، يمكن تحقيق أهداف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ وبروتوكول كيوتو بسرعة أكثر. |
Avec seulement 10 % des milliards de dollars qui vont actuellement aux dépenses militaires, les objectifs du Millénaire pour le développement, dont la réalisation ne nécessite que 150 milliards de dollars, pourraient être atteints. | UN | وبتخصيص مجرد 10 في المائة من تريليونات الدولارات التي تستعمل في النفقات العسكرية، يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي لا تتطلب سوى 150 بليون دولار. |
La délégation a déclaré que, si on ne pouvait pas garantir au FNUAP des ressources de base prévisibles et accrues pour ses activités, ni les buts du PFPA ni les objectifs convenus par la communauté internationale lors de la CIPD, qui constituaient le mandat du FNUAP, ne pourraient être atteints. | UN | وذكر أنه ما لم يكفل للصندوق موارد أساسية متزايدة ويمكن التنبؤ بها من أجل أعماله، فلن يمكن تحقيق أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات أو الأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، التي تشكل ولاية الصندوق. |
La délégation a déclaré que, si on ne pouvait pas garantir au FNUAP des ressources de base prévisibles et accrues pour ses activités, ni les buts du PFPA ni les objectifs convenus par la communauté internationale lors de la CIPD, qui constituaient le mandat du FNUAP, ne pourraient être atteints. | UN | وذكر أنه ما لم يكفل للصندوق موارد أساسية متزايدة ويمكن التنبؤ بها من أجل أعماله، فلن يمكن تحقيق أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات أو الأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، التي تشكل ولاية الصندوق. |
Rappelant le préambule de la Charte des Nations Unies et l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle a dit que les nobles objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones ne pourraient être atteints que si ces articles étaient adoptés dans leur intégralité. | UN | وأشارت إلى ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة والمادة ١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأعلنت أنه لا يمكن تحقيق اﻷهداف السامية للعقد الدولي لشعوب العالم اﻷصلية إلا إذا اعتُمدت هذه المواد دون أي إنقاص. |
Les objectifs du développement énoncés dans le document final pourraient être atteints avec une toute petite partie des dépenses militaires mondiales. | UN | والأهداف الإنمائية المكرسة في نتائج القمة العالمية يمكن تحقيقها بكسر ضئيل لا أكثر من الإنفاق العالمي على الأغراض العسكرية. |
Ces taux pourraient être atteints par une rétention des ressources et par un réinvestissement de l'épargne, et en tirant parti du fait que la croissance de la population économiquement active dépassera à l'avenir celle de la population économiquement dépendante d'une marge plus importante que dans toute autre région du monde. | UN | وهذه المعدّلات يمكن تحقيقها بالحفاظ على الموارد وإعادة توظيف المدخرات والاستفادة من أن نمو السكان الناشطين اقتصادياً سيتجاوز نمو السكان المعالين بقدر أكبر منه في أي منطقة أخرى. |
Il convient avec elle que les objectifs de cette rationalisation pourraient être atteints au moyen de la structure simple prévoyant trois types d'engagement qu'elle a présentée dans son cadre régissant les arrangements contractuels. | UN | وكذلك يتفق مع اللجنة على أن أهداف تبسيط الترتيبات التعاقدية يمكن تحقيقها ضمن هيكل بسيط مكون من ثلاثة أنواع من التعيينات كما ورد في إطار اللجنة للترتيبات التعاقدية. |
L'entrée en vigueur sans retard du Traité d'interdiction, la conclusion rapide des négociations sur le traité relatif à l'arrêt de la production des matières fissiles et son entrée en vigueur, ou les progrès réalisés dans le processus START sont quelques exemples d'objectifs qui pourraient être atteints dans un avenir proche. | UN | وما التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجـارب النووية والاختتام المبكر للمفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتـاج المواد الانشطارية وبدء نفاذها وما أحرز مـن تقــدم فــي عمليــة ستارت، إلا بعض اﻷمثلة على اﻷهــــداف التي يمكن تحقيقها في المستقبل القريب. |
En fait, tous les systèmes d’équipement dotés de systèmes intégrés à code ou à puce et manipulant des dates pourraient être atteints. | UN | وفي الواقع أن جميع أشكال المعدات التي يوجد بداخلها نظم تستخدم الرموز أو الرقائق وتنطوي على معالجة التواريخ يمكن أن تتأثر بالمشكلة. |
Dans la mesure où tous les matériels faisant intervenir des systèmes dont le fonctionnement repose sur l’utilisation de code machine ou de circuits intégrés et qui manipulent des dates pourraient être atteints, le problème ne se pose pas seulement pour les systèmes informatiques. | UN | وحيث أن جميع أشكال المعدات التي يوجد بداخلها رقائق أو رموز برامجية، وتعالج التواريخ، يمكن أن تتأثر بالمشكلة، فلن تقتصر المشكلة على نظم الحواسيب. |
Lors du Sommet mondial, ils ont en outre souligné que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourraient être atteints que s'ils étaient recherchés en parallèle avec les autres objectifs et buts des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies. | UN | 5 - وفي مؤتمر القمة العالمي، شدد القادة أيضا على أنه لا يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إلا إذا اقترنت بغيرها من أهداف وغايات المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Il a précisé qu'il ressort de la désagrégation des données concernant la population du Brésil et d'une analyse axée sur la composition ethnique du pays que les objectifs pourraient être atteints pour les Blancs, mais pas pour les Noirs ni les autochtones, et il a fait observer que la création d'instances gouvernementales appelées à promouvoir l'égalité raciale ne suffisait pas. | UN | وقال إنه، بتصنيف البيانات السكانية للبرازيل وبتبويب هذه البيانات وتحليليها من الزاوية العرقية، يمكن بلوغ هذه الأهداف لدى السكان البيض، إلا أن إنشاء هيئات حكومية لتعزيز المساواة العنصرية لا يكفي لضمان إمكانية بلوغ هذه الأهداف لدى السكان السود والسكان الأصليين. |