"pourraient avoir besoin" - Translation from French to Arabic

    • قد تحتاج إلى
        
    • قد تحتاجها
        
    • قد تتطلب
        
    • قد تحتاج إليها
        
    • قد يحتاجون إلى
        
    • قد تحتاج إليه
        
    • وتطلباه
        
    • قد يلزمهم من
        
    • الممكن المطلوب
        
    • وقد تحتاج إلى
        
    Pour des raisons de sécurité, le Comité avait été informé, il y a deux ans, que les autorités du pays hôte pourraient avoir besoin de 20 jours ouvrables pour délivrer des visas. UN وقال إن اللجنة أُبلغت قبلها بسنتين أن السلطات المضيفة قد تحتاج إلى 20 يوم عمل لإصدار التأشيرات، نتيجة للشواغل الأمنية.
    Nous prenons acte de ce que les pays en développement pourraient avoir besoin d'assistance, et la Norvège se félicite de l'élaboration du Programme pour l'Afrique de l'OIAC, auquel la Norvège apporte volontairement une contribution financière. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية قد تحتاج إلى المساعدة، والنرويج ترحب ببرنامج منظمة حظر الأسلحة الكيميائية من أجل أفريقيا. والنرويج تقدم تبرعات لذلك البرنامج.
    ∙ Toutes les commissions techniques devraient adopter une décision explicite sur l'intégration d'une perspective sexospécifique dans leurs travaux et indiquer le cas échéant les ressources dont leurs secrétariats pourraient avoir besoin et les modalités qu'elles entendent appliquer pour ce faire. UN • ينبغي لجميع اللجان الفنية أن تتخذ قرارا ينص صراحة على إدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية لعملها وأن تبين عند الاقتضاء ما هي الموارد التي قد تحتاجها أماناتها لذلك وطرق القيام بذلك العمل.
    À cette fin, l'Union européenne est prête à aider les États qui pourraient avoir besoin d'une assistance. UN ولهذه الغاية يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمساعدة الدول التي قد تتطلب العون في هذا المضمار.
    Il était également demandé au Groupe d'experts de faire des recommandations sur l'assistance technique dont le Libéria et d'autres États pourraient avoir besoin pour appliquer les mesures édictées. UN ومطلوب من الفريق أيضا تقديم توصيات بشأن المساعدة الفنية التي قد تحتاج إليها ليبريا ودول أخرى لإنفاذ تلك التدابير.
    Il a aussi pris les mesures juridiques qui s'imposaient pour garantir la sécurité des Éthiopiens qui pourraient avoir besoin de cette protection. UN كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك.
    Il faut savoir écouter avec un esprit ouvert, sans idées préconçues superflues sur ce dont les pays concernés pourraient avoir besoin. UN كما ينبغي أن يكون هناك استماع بعقل منفتح، بدون مفاهيم مسبقة لا مبرر لها، إلى ما قد تحتاج إليه البلدان المعنية.
    Demandant à nouveau à tous les États de prêter aux autorités libanaises et à la Commission le concours dont elles pourraient avoir besoin et qu'elles pourraient solliciter à l'occasion de l'enquête et, en particulier, à leur fournir tous éléments d'information intéressant cet attentat terroriste qui seraient en leur possession, UN وإذ يكرر تأكيد ندائه لجميع الدول بمد السلطات اللبنانية واللجنة بما قد تحتاجاه وتطلباه من مساعدة في التحقيق، وخاصة تزويدهما بأي معلومات ذات صلة قد تكون بحوزتها فيما يتصل بهذا الهجوم الإرهابي،
    Il est conseillé aux visiteurs d'apporter avec eux les médicaments spéciaux dont ils pourraient avoir besoin. UN وينصح الزوار بأن يحملوا معهم ما قد يلزمهم من أدوية متخصصة.
    Il faudra une collaboration internationale étroite pour renforcer les capacités des États qui pourraient avoir besoin d'aide pour améliorer leur sécurité informatique. UN وسيلزم تعاون دولي وثيق لبناء القدرات في الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة في معالجة أمن ما لديها من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Aucune mention n'est faite d'autres pays à faible revenu non visés par l'Initiative PPTE qui pourraient avoir besoin d'une annulation totale de leur dette pour réaliser leurs OMD. UN ولم ترد الإشارة إلى البلدان الأخرى ذات الدخل المنخفض غير المشمولة بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي قد تحتاج إلى شطب كامل للدين لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية.
    Il n'est pas fait mention des autres pays à faible revenu qui ne relèvent pas de l'IPPTE mais pourraient avoir besoin d'une annulation complète de leur dette pour atteindre leurs objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولم يرد ذكر للبلدان الأخرى المنخفضة الدخل غير المشمولة بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي قد تحتاج إلى إلغاء كامل لديونها لتبلغ أهداف إعلان الألفية.
    Ce sera l'occasion pour les États Membres de demander toute précision dont ils pourraient avoir besoin pour prendre une décision éclairée. UN وستتيح جلسة الإحاطة هذه فرصة للدول الأعضاء لكي تلتمس أي إيضاحات إضافية قد تحتاجها لاتخاذ قرار مستنير.
    Il n'a pas été possible avec l'enveloppe budgétaire ouverte pour le SIG de procéder à une analyse détaillée des besoins afin de déterminer de quelles fonctions non encore disponibles les opérations de maintien de la paix et les tribunaux pourraient avoir besoin. UN ولم يتسن إتاحة موارد من داخل الميزانية المعتمدة للنظام من أجل إجراء تحليل مفصل للاحتياجات وتحديد الوظائف، إن وجدت، التي قد تحتاجها عمليات حفظ السلام والمحكمتان، ولا توجد حاليا بالفعل.
    Les nouveaux États indépendants et les pays sortant d'un conflit ou dans d'autres situations difficiles pourraient avoir besoin d'une assistance et de conseils techniques plus poussés. UN وبوجه خاص، قد تتطلب البلدان الحديثة العهد بالاستقلال والبلدان في مرحلة ما بعد الصراعات أو التي تمر بظروف صعبة مساعدة مكثفة في شكل مشورة تقنية.
    Ces groupes varient selon le contexte, ce qui montre une fois de plus qu'il est nécessaire de disposer de données dûment ventilées pour identifier les groupes qui pourraient avoir besoin d'une attention particulière. UN وتختلف هذه الفئات من سياق إلى آخر، وهو ما يؤكد أيضاً على الحاجة إلى بيانات مصنَّفة تصنيفاً مناسباً بوصفها أداة لتحديد الفئات التي قد تتطلب اهتماماً خاصاً.
    Le Secrétaire général adjoint a tenu des réunions au plus haut niveau pour confirmer l'appui de l'ONU à l'initiative et apporter toute assistance complémentaire dont les gouvernements pourraient avoir besoin pour conclure leurs négociations. UN وعقد وكيل الأمين العام اجتماعات على أعلى المستويات لتأكيد دعم الأمم المتحدة للمبادرة وعرض أي مساعدة إضافية قد تحتاج إليها تلك الحكومات لإتمام مفاوضاتها.
    Elles ont aussi recommandé que, dans le programme de travail du secrétariat pour l'exercice biennal 20102011, une plus grande attention soit accordée aux services fournis aux Parties, en particulier l'assistance dont elles pourraient avoir besoin pour aligner leurs programmes d'action sur la Stratégie. UN كما أوصت الأطرف بأن يركز برنامج عمل الأمانة لفترة السنتين 2010-11 20 تركيزاً أكبر على الخدمات المقدمة إلى الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بالمساعدة التي قد تحتاج إليها لمواءمة برامج عملها مع الاستراتيجية.
    De façon indépendante, d'autres personnes appartenant à ces programmes qui pourraient avoir besoin d'une formation professionnelle en raison de changements dans les exigences des postes. UN :: وبصورة مستقلة، أشخاص آخرون من هذه المخططات قد يحتاجون إلى تدريب مهني نظراً لتغير شروط المهنة.
    Nous espérons que les émetteurs de gaz à effet de serre prendront des mesures adéquates afin d'atténuer ces conséquences négatives. Nous demandons à être aidés dans nos efforts d'adaptation et demandons à ceux qui pourraient avoir besoin de notre main-d'œuvre de se tenir prêts à ouvrir leurs portes. UN ونتوقع من مسببـي انبعاث غازات الدفيئة اتخاذ الإجراء الملائم للتخفيف من آثارها السلبية، ونطلب المساعدة في جهود التكيف التي نقوم بها ونرجو ممن قد يحتاجون إلى عمالتنا فتح أبوابهم أمامنا.
    Les domaines où un appui pourrait être fourni à la Mission conjointe dépendront aussi de l'aide dont les autorités syriennes pourraient avoir besoin ou dont elles pourraient bénéficier pour leurs activités liées à la destruction du programme de production d'armes chimiques. UN ويرتبط بمجالات الدعم الممكنة المتصلة بعمل البعثة المشتركة الدعم الذي قد تحتاج إليه السلطات السورية أو قد تستفيد منه من أجل الاضطلاع بأنشطتها المتعلقة بتدمير برنامج الأسلحة الكيميائية.
    b) Les pays parties touchés sont en outre instamment invités à consacrer une partie des ressources financières octroyées par le FEM à l'alignement du PAN dans le cadre des activités habilitantes requises pour la réalisation de l'objectif, et à informer les institutions de la Convention de l'aide dont ils pourraient avoir besoin à cet égard; UN (ب) تُحث البلدان الأطراف المتأثرة كذلك على استخدام الموارد المالية التي يتيحها مرفق البيئة العالمية لمواءمة برامج العمل الوطنية في إطار الأنشطة التمكينية اللازمة، لإحراز تقدم في بلوغ هذا الهدف، كما تُحث على إبلاغ مؤسسات الاتفاقية بشأن الدعم الممكن المطلوب في هذا الصدد؛
    Si l'envolée des prix du pétrole ne s'inversait pas rapidement, les pays en développement importateurs de pétrole, en particulier les pays les moins avancés, seraient confrontés à des difficultés supplémentaires et pourraient avoir besoin d'une assistance. UN وإذا لم تُعكس أوضاع أسعار النفط بسرعة، فقد تواجه البلدان النامية المستوردة للنفط، وبخاصة أقلها نمواً، صعوبات إضافية، وقد تحتاج إلى المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more