"pourraient avoir une" - Translation from French to Arabic

    • قد يكون لها
        
    • يمكن أن يكون لها
        
    • قد يكون له
        
    • قد يكون لهما
        
    Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. UN وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة.
    À notre avis, ces négociations pourraient avoir une incidence humanitaire réelle sur le terrain. UN ونرى أن تلك المفاوضات قد يكون لها أثر حقيقي في الميدان من وجهة نظر إنسانية.
    Les recommandations devraient donc faire mention des facteurs non juridiques qui pourraient avoir une incidence directe sur la conception, la mise en œuvre et le fonctionnement des mesures de transition. UN ومن ثم، ينبغي أن تتضمن التوصيات إشارة الى العوامل غير القانونية التي قد يكون لها أثر مباشر في صياغة التدابير الانتقالية وتطبيقها ووضعها موضع التنفيذ.
    Il souscrit aux recommandations du Comité consultatif et tient à rappeler que l'Assemblée générale est seule habilitée à se prononcer sur les mesures d'économie qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution intégrale des activités prescrites. UN وهو يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية ويحرص على أن يشير إلى أن الجمعية العامة هي وحدها التي لها صلاحية البت في تدابير التوفير التي يمكن أن يكون لها تأثير على تنفيذ اﻷنشطة المقررة تنفيذا كاملا.
    41. D'ici la première période d'engagement ainsi que pendant cette période de nouvelles connaissances seront acquises concernant plusieurs questions qui pourraient avoir une incidence sur l'ampleur et la crédibilité du mécanisme d'échange. UN ١٤- وخلال المدة حتى فترة الالتزام اﻷولى وأثناء هذه الفترة، ستظهر معارف فيما يخص العديد من القضايا التي يمكن أن يكون لها أثر في نطاق وموثوقية آلية الاتجار الدولي في الانبعاثات.
    Santé Canada étudie actuellement la possibilité d'adopter une nouvelle loi, la loi sur la biosécurité des toxines et des pathogènes humains, dont les dispositions relatives à la surveillance des agents importés et nationaux pourraient avoir une plus large portée. UN وتستكشف الهيئة الكندية للصحة حاليا احتمالات تشريع جديد هو قانون السلامة البيولوجية لمولدات الأمراض البشرية السمية قد يكون له نطاق اختصاص أوسع من حيث أحكامه المتعلقة برصد العوامل المستوردة والمحلية.
    En fait, des recommandations formulées par le Comité à ce stade pourraient avoir une incidence sur le processus de réforme, mais risqueraient aussi d’être malencontreuses. UN وفي الواقع، قد يكون للتوصيات التي تصدرها اللجنة في هذه المرحلة بعض التأثير على عملية اﻹصلاح، ولكن قد يكون لها أيضا أثر معاكس للانتاجية.
    En fait, des recommandations formulées par le Comité à ce stade pourraient avoir une incidence sur le processus de réforme, mais risqueraient aussi d’être malencontreuses. UN وفي الواقع، قد يكون للتوصيات التي تصدرها اللجنة في هذه المرحلة بعض التأثير على عملية اﻹصلاح، ولكن قد يكون لها أيضا أثر معاكس للانتاجية.
    Le commandant de la Force ainsi que le personnel du Secrétariat sont continuellement en contact avec les États Membres qui pourraient avoir une quelconque influence sur les groupes armés afin d'obtenir la libération immédiate et inconditionnelle, en toute sécurité, des membres du contingent fidjien. UN وظل قائد القوة وموظفو الأمانة العامة على اتصال مستمر مع الدول الأعضاء التي قد يكون لها نفوذٌ لدى الجماعات المسلحة لتيسير الإفراج الفوري والآمن وغير المشروط عن أفراد الوحدة الفيجية.
    9. L'obligation qui incombe aux Etats parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    Dans son observation générale no 1, le Comité a en outre indiqué que parmi les méthodes appropriées que les États doivent adopter pour assurer l'éducation aux droits de l'homme figurent l'examen et l'adoption de toutes techniques d'éducation qui pourraient avoir une incidence positive sur la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وأشارت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 كذلك إلى أن من بين الطرق الملائمة التي يمكن أن تعتمدها الدولة فيما يخص التعليم في مجال حقوق الإنسان، إجراء بحوث بشأن التقنيات التعليمية التي قد يكون لها تأثير إيجابي على إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية واعتماد هذه التقنيات.
    Au cours de la période écoulée depuis la vingt et unième réunion des Parties, le Secrétariat a pris un certain nombre de mesures pour communiquer avec d'autres institutions qui pourraient avoir une incidence sur les travaux entrepris au titre du Protocole. UN 33 - خلال الفترة التي تلت الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف اتخذت الأمانة عدة خطوات للوصول إلى المؤسسات الأخرى التي قد يكون لها تأثير على عمل البروتوكول.
    En réponse, on a noté qu'il existait des systèmes à jeton tout aussi efficaces et que d'autres facteurs, tels que le nombre d'entités ayant accès au document transférable électronique, pourraient avoir une incidence sur le niveau de fiabilité de son unicité. UN وردًّا على ذلك، ذُكِر أنه توجد نظم قائمة على الرموز ولها نفس الفعالية، كما أنَّ هناك عوامل أخرى، مثل عدد الكيانات التي يتيسّر لها الوصول إلى السجل الإلكتروني القابل للتحويل، قد يكون لها تأثير على درجة الموثوقية فيما يخص تفرُّد ذلك السجل.
    C'est pourquoi le Gouvernement tadjik s'intéresse à une coopération avec les pays partenaires, les pays donateurs et les organisations internationales pour développer et mettre en place des projets qui pourraient avoir une incidence réellement positive sur l'économie du pays et pourraient être mutuellement avantageux. UN ولهذا السبب، فإن حكومة طاجيكستان مهتمة بالتعاون مع البلدان الشريكة، والدول المانحة والمنظمات الدولية، وبتطوير مشاريع يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي حقيقي على اقتصاد البلد ويمكن أن تكون لها فوائد متبادلة.
    28. Les PMA avaient besoin de participer davantage aux débats internationaux qui pourraient avoir une incidence sur le développement des TIC. UN 28- وقال إن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى زيادة مشاركتها في المناقشات الدولية التي يمكن أن يكون لها تأثير على تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بلدانها.
    Les participants à la Conférence doivent garder à l'esprit que leurs efforts pourraient avoir une influence sur le cours des choses pour les trop nombreuses victimes des flux incontrôlés et des stocks déstabilisants d'armes légères. UN 33 - ومضى فقال إن على المشاركين في المؤتمر ألا يغيب عن بالهم أن جهودهم يمكن أن يكون لها أهمية كبيرة لدى الكثرة الكثيرة من ضحايا تدفقات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو لا ضابط له ومزعزع للاستقرار.
    Les ressources prévues sont destinées à couvrir les voyages des membres et du président de la réunion en vue de participer à des rencontres qui pourraient avoir une incidence sur l'ensemble des instruments internationaux, conformément à la résolution 49/178 de l'Assemblée générale. UN )ط( اجتماع اﻷشخاص الذين يرأسون هيئات رصد معاهدات حقوق اﻹنسان )١٠٠ ٥٥ دولار( لتغطية احتياجات سفر اﻷعضاء ورئيس الاجتماع لحضور الاجتماعات التي يمكن أن يكون لها أثر على الهيئات المنشأة بمعاهدات ككل، وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/١٧٨.
    113. La prolifération et l'approfondissement rapides des grands espaces économiques ont suscité des inquiétudes parmi les pays non participants et fait ressortir la nécessité pour tous les pays, y compris les pays tiers n'appartenant pas à l'OMC, d'étudier de concert avec les participants les faits nouveaux importants de l'intégration économique qui pourraient avoir une incidence majeure sur les pays tiers. UN ٣١١ - إن سرعة انتشار وتوسع اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة قد أثارت مشاعر قلق لدى البلدان غير المشتركة وأثبتت ضرورة قيام جميع البلدان، بما فيها البلدان اﻷخرى غير المنتمية إلى منظمة التجارة العالمية، بالعمل مع البلدان المشتركة على استكشاف التطورات الجديدة الهامة التي تطرأ في مجال التكامل الاقتصادي والتي يمكن أن يكون لها تأثير رئيسي على بلدان ثالثة.
    36. La Commission estime que le fardeau et la menace que font peser sur le monde les maladies non transmissibles représentent l'un des plus grands obstacles du XXIe siècle au développement durable, et pourraient avoir une incidence directe sur la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment ceux du Millénaire. UN 36 - وتقر اللجنة بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين، وهو ما قد يكون له تأثير مباشر على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a indiqué que les progrès accomplis sur le dossier du conflit israélo-palestinien pourraient avoir une incidence positive sur la stabilité régionale. UN وتحدث الأمين العام المساعد قائلا إن التقدم المحرز فيما يتعلق بالنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني قد يكون له أثر إيجابي على الاستقرار الإقليمي.
    Le Groupe a noté que la source des données ainsi que leur méthode de collecte pourraient avoir une influence sur leur qualité et leur interprétation. UN وأشار فريق الخبراء المشترك أيضاً إلى أن مصدر البيانات وأسلوب جمعها قد يكون لهما تأثير في نوعيتها وتفسيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more