"pourraient conduire" - Translation from French to Arabic

    • قد تؤدي
        
    • يمكن أن تؤدي
        
    • قد تفضي
        
    • ويمكن أن تؤدي
        
    • يمكن أن تفضي
        
    • يمكن أن يفضي
        
    • يمكن أن تقود
        
    • وقد تفضي
        
    • الممكن أن تؤدي
        
    • إمكانية التعرُّض
        
    Circonstances qui pourraient conduire au placement de l'enfant en dehors du foyer familial; UN الظروف التي قد تؤدي إلى وضع الطفل خارج المنزل؛
    Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. UN وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم.
    Celui-ci était à l'époque occupé par l'examen des options qui pourraient conduire à la mise en oeuvre intégrale de toutes ses résolutions pertinentes. UN ففي ذلك الحين، كان المجلس بدأ مناقشة الخيارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة.
    Ce sont là des tendances dangereuses qui pourraient conduire à des interventions futures sans l'assentiment des États concernés, et donc inacceptables. UN وهذه اتجاهات خطيرة يمكن أن تؤدي في المستقبل إلى تدخلات دون موافقة الدول المعنية، ومن هنا، تكون غير مقبولة.
    Néanmoins, mon pays reste ouvert aux propositions existantes et futures qui pourraient conduire à des négociations substantielles à Genève. UN ومع ذلك، سيبقى بلدي منفتحا على أية مقترحات حالية ومستقبلية قد تفضي إلى مفاوضات جوهرية في جنيف.
    Des espoirs irréalistes pourraient conduire à l'instabilité, notamment pendant la période suivant les élections. UN ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات.
    Au demeurant, les organisations doivent suivre les initiatives de R-D qui pourraient conduire à des percées scientifiques et technologiques ayant un impact potentiel sur leurs programmes et leurs secteurs de compétence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات أن ترصد مبادرات البحث والتطوير التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق إنجازات علمية وتكنولوجية والتي تؤثر على برامجها ومجالات اختصاصها.
    Ces attaques et d'autres qui l'ont précédé à l'intérieur de la République arabe syrienne pourraient conduire à une réévaluation du conflit, qui passerait dans le cadre juridique d'un conflit armé international. UN وهذا الهجوم، إضافة إلى الهجمات السابقة داخل أراضي الجمهورية العربية السورية، يمكن أن يفضي إلى إعادة تقييم للنزاع ضمن الإطار القانوني لنزاع مسلح دولي.
    On ne sait pas très bien en revanche quels seront les effets des événements qui ont lieu actuellement au Zaïre où l'absence de gouvernement effectif et les situations d'anarchie qui se développent ici et là pourraient conduire à une crise humanitaire. UN وأما المعروف بصورة أقل فهو اﻵثار المحتملة لتطورات اﻷحداث الجارية في زائير، حيث قد تؤدي غيبة الفعالية من جانب الحكومة واﻷعمال المتفرقة لمخالفة القانون إلى أزمة إنسانية.
    Nous demandons aux parties d'examiner toutes les propositions qui pourraient conduire à la reprise des négociations et d'accepter les initiatives de paix prises par la communauté internationale, notamment avec la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le rapport Mitchell. UN إننا ندعو الطرفين إلى النظر في جميع المقترحات التي قد تؤدي إلى استئناف المفاوضات، وإلى الامتثال لمبادرات السلام التي يعرضها المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير ميتشيل.
    . les difficultés d'application du Protocole de Kyoto qui pourraient conduire à un non-respect des dispositions; UN - صعوبات تنفيذ بروتوكول كيوتو التي قد تؤدي إلى عدم الامتثال؛
    Toutefois, nous sommes préoccupés de constater que, particulièrement dans les zones contrôlées par les Serbes, les résultats de cette élection pourraient conduire à la légitimation de la séparation ethnique. UN غير أننا نشعر بالقلق من أن نتائج الانتخابات، ولاسيما في المناطق التي يسيطر عليها الصرب، قد تؤدي الى إضفاء الطابع الشرعي على الفصل العرقي.
    D'abondantes recettes d'exportation produites par la vente de minerais pourraient conduire à une réévaluation du cours de la monnaie, au risque d'affaiblir d'autres secteurs et de freiner finalement la croissance. UN والحصائل الكبيرة المتأتية من تصدير المعادن يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع سعر صرف العملة اﻷجنبية وهو ما من شأنه أن يضعف القطاعات اﻷخرى، مما يؤدي في النهاية إلى تباطؤ النمو.
    Elle a réaffirmé que le Gouvernement argentin était prêt à étudier tous les moyens possibles qui pourraient conduire à un règlement définitif du différend en matière de souveraineté. UN وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة.
    Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. UN إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة.
    Dans ces conditions et afin d'éviter de nouveaux mouvements, le HCR cherche à identifier des options qui pourraient conduire au rapatriement précoce et volontaire des réfugiés tadjiks. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي محاولة لتفادي المزيد من النزوحات، تسعى المفوضية الى تحديد خيارات يمكن أن تؤدي الى عودة اللاجئين الطاجيك طوعا الى وطنهم في وقت مبكر.
    En raison de ces problèmes, des informations ayant un intérêt historique sont exposées à des risques inacceptables qui pourraient conduire à la perte ou la destruction d'archives irremplaçables: UN ويرد في ما يلي ذكر عدد من الصعوبات التي تعرض المعلومات التاريخية إلى مخاطر غير مقبولة قد تفضي إلى ضياع أو تدمير مواد لا يمكن تعويضها.
    Les insuffisances de l'administration pénitentiaire à Kidal pourraient conduire à l'impunité des crimes. UN ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في إقامة العدل في كيدال إلى الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    144. Le Groupe de travail invite le Gouvernement chilien à fournir des renseignements qui pourraient conduire à l'éclaircissement des 840 cas toujours pendants. UN 144- يدعو الفريق العامل حكومة شيلي إلى تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة البالغ عددها 840 حالة.
    À cet égard, la Slovaquie reprend à son compte ces conclusions et ces recommandations qui pourraient conduire à l’adoption de mesures pratiques en vue de l’application des dispositions de l’Article 50 de la Charte des Nations Unies relatives à l’assistance aux États tiers touchés par l’application de sanctions. UN وفي هذا الصدد، تؤكد سلوفاكيا من جديد الروح التي صدرت عنها تلك الاستنتاجات والتوصيات بما يمكن أن يفضي إلى اتخاذ إجراءات عملية من أجل تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    Ces difficultés et retards dans l’application des Accords de Nouméa pourraient conduire la population, surtout le peuple kanak, à les rejeter même plus ouvertement, tant les espoirs suscités par l’oeuvre d’édification commune de la nation étaient réels. UN وأكد أن تلك الصعوبات والتأخيرات في تنفيذ اتفاق نوميا يمكن أن تقود السكان، ولا سيما شعب الكاناك إلى رفضه بصورة قد تكون أكثر وضوحا نظرا لما كان قد أوحى به من آمال حقيقية في بناء الوطن معا.
    Ces considérations pourraient conduire à l'adoption d'un projet de directive 5.6 ainsi rédigé : UN 78 - وقد تفضي هذه الاعتبارات إلى اعتماد مشروع مبدأ توجيهي 5-6 صيغته على النحو التالي:
    Toutes ces mesures pourraient conduire à une amélioration de l'environnement, à une utilisation durable des ressources et à une productivité accrue. UN ومن الممكن أن تؤدي كل هذه الأعمال إلى تحسين البيئة واستخدام المواد بطريقة مستدامة وزيادة الإنتاجية.
    L'auteur formule à cet égard des allégations générales concernant un risque d'arrestation et de détention arbitraires, lesquelles pourraient conduire à son décès des suites de la torture, tout en reconnaissant que sa vie n'a pas été directement menacée. UN فادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر التوقيف والاحتجاز تعسُّفاً وإلى إمكانية التعرُّض للموت في نهاية المطاف نتيجة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more