"pourraient permettre" - Translation from French to Arabic

    • قد تسمح
        
    • ويمكن أن تساعد
        
    • يمكن أن تسمح
        
    • يمكن أن تتيح
        
    • الممكن أن تتيح
        
    • المتعددة الأطراف ربما
        
    • تكفي لتبرير مقبوليته
        
    • أن يمكِّنا
        
    • ويرجّح أن تفضي
        
    • الأطراف ربما نجحت
        
    • قد تمكّن
        
    • قد يكون مناسبا
        
    • أن تتيح الفرص
        
    • وقد تتيح
        
    Aussi, est-il disposé à recevoir toutes les recommandations du Comité qui pourraient permettre d'améliorer la mise en œuvre de la Convention au plan interne. UN وهي أيضاً على استعداد لتلقي جميع توصيات اللجنة التي قد تسمح بتحسين تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الداخلي.
    Certains instituts de recherche rassemblent et conservent des données de sources publiques sur les fabricants d'armes légères, et certaines de ces informations pourraient permettre aux États d'acquérir une meilleure compréhension du problème. UN وتقوم بعض معاهد البحث بجمع وتخزين المصادر الأولى للبيانات عن صانعي الأسلحة الصغيرة. ويمكن أن تساعد بعض تلك المعلومات الدول في اكتساب نظرة أكثر تعمقا في هذه المشكلة.
    Les ressources qui sont nécessaires à la recherche et à l'élaboration de nouvelles approches en matière de santé des femmes font défaut et il subsiste d'importantes questions réglementaires et culturelles qui entravent la disponibilité et l'utilisation de technologies qui pourraient permettre aux femmes de vivre plus longtemps et en meilleure santé. UN ويُفتقر إلى الموارد اللازمة للقيام بالبحوث واستحداث نُهُج جديدة في مجال صحة النساء، ولا تزال هناك مسائل تنظيمية وثقافية كثيرة تعوق توافر واستعمال التكنولوجيات التي يمكن أن تسمح للنساء بأن يعشن حياة أطول وينعمن بصحة أوفر.
    Sans bien entendu revêtir un rôle juridictionnel, ces mécanismes de recours administratif préalable pourraient permettre l'exercice de véritables droits de la défense. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه اﻵليات دون أن تقوم بدور قضائي، يمكن أن تتيح لمقدم الطلب في مجال الطعون الادارية المبكرة فرصة حقيقية لالتماس الانصاف.
    Les possibilités ainsi offertes aux petites industries pourraient permettre d'apporter une assistance à de nombreux petits pays pauvres qui auraient des difficultés à attirer des capitaux exclusivement privées. UN ومن الممكن أن تتيح الفرص المتاحة من جراء هذا لمساعدة الصناعات الصغيرة امكانات لمساعدة كثير من البلدان اﻷصغر حجما واﻷكثر فقرا والتي قد تجد صعوبة في اجتذاب رأسمال خاص على نحو صرف.
    On peut faire valoir qu'en raison du plus grand nombre de fournisseurs et de clients et d'une meilleure coordination entre eux au sein d'un seul organisme, les ANM pourraient permettre de mieux combiner les opérations de séparation du plutonium et sa consommation sous forme de combustible neuf. UN ويمكن للمرء أن يدفع بأن النُهُج النووية المتعددة الأطراف ربما نجحت، لكونها أكثر عدداً وأفضل من حيث تنسيق الموردين والعملاء في منظمة واحدة، في تحقيق تناسب أفضل بين فصل البلوتونيوم واستهلاكه على شكل وقود طازج.
    Ainsi, estimetil, la communication < < ne contient pas d'explications précises qui pourraient permettre de considérer les allégations [de l'auteur] recevables > > . UN فيعتقَد، بناء عليه، بأن البلاغ " لا يوفر أي أدلة محددة تكفي لتبرير مقبوليته " .
    L'utilisation d'icônes uniformisées et l'amélioration des instruments de reconnaissance vocale pourraient permettre aux handicapés physiques d'accéder à l'Internet. UN ومن شأن استعمال الرموز الموحدة وتحسين أدوات التعرف الصوتي أن يمكِّنا المعاقين جسديا من الوصول إلى خدمات الإنترنت.
    118. Des rencontres directes entre les experts et les représentants des autorités nationales pourraient permettre de comprendre pleinement et plus précisément la situation de l'État examiné. UN 118- ويرجّح أن تفضي الاجتماعات المباشرة بين الخبراء وممثلي السلطات الوطنية إلى فهم أوفى وأدق للحالة في الدولة الخاضعة للاستعراض.
    Certains appareils pourraient permettre de constituer les capacités de diagnostic rudimentaires dans les régions du monde qui n'en disposent pas encore. UN وثمة بعض الأجهزة التي قد تمكّن من بناء قدرات بسيطة على التشخيص في أنحاء مختلفة من العالم تفتقر حالياً إلى تلك القدرات.
    La Tanzanie a beaucoup de terres non cultivées qui pourraient permettre à ceux qui la travailleraient de produire suffisamment pour se nourrir et même pour vendre leurs produits. UN ويوجد في تنزانيا متسع من اﻷراضي غير المزروعة التي قد تسمح لمن يزرعها بإنتاج ما يكفيه من المحصول كي يتغذى بل ويبيع ما ينتج كذلك.
    372. Durant son mandat, le Groupe a axé ses investigations douanières sur les faiblesses des services de douane et de contrôle des importations de la Côte d’Ivoire, qui pourraient permettre l’entrée ou la sortie d’articles sous embargo. UN 372 - ركز فريق الخبراء خلال ولايته في التحقيقات الجمركية التي كان يقوم بها على مواطن الضعف في نظام الجمارك وضوابط الاستيراد في كوت ديفوار، التي قد تسمح بدخول أو خروج بضائع محظورة.
    4. Les États Parties coopèrent en vue de combler les éventuelles lacunes de leurs législations respectives qui pourraient permettre ou favoriser les actes de corruption et infractions connexes. UN 4- تتعاون الدول الأطراف معا على سد أي ثغرات رقابية في قوانينها، قد تسمح بارتكاب أفعال فساد وجرائم متصلة بها أو تفضي إلى ذلك.
    Certains instituts de recherche rassemblent et conservent des données de sources publiques sur les fabricants d'armes légères, et certaines de ces informations pourraient permettre aux États d'acquérir une meilleure compréhension du problème. UN وتقوم بعض معاهد البحث بجمع وتخزين المصادر الأولى للبيانات عن صانعي الأسلحة الصغيرة. ويمكن أن تساعد بعض تلك المعلومات الدول في اكتساب نظرة أكثر تعمقا في هذه المشكلة.
    Les politiques de bonne gestion des biens intangibles pourraient permettre de résoudre les difficultés économiques rencontrées par les bénéficiaires régionaux des actions entreprises selon les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن أن تساعد السياسات المتعلقة بالإدارة الجيدة للأصول غير المادية في تسوية المشاكل الاقتصادية التي تواجهها الجهات المستفيدة الإقليمية من الإجراءات التي تنفذ وفقا للأهداف الأهداف الإنمائية للألفية.
    Notre conclusion provisoire est que les nouveaux éléments de preuve disponibles, en particulier les témoignages de Southall et Beukels, pourraient permettre de confirmer l'hypothèse selon laquelle l'avion s'est écrasé après avoir essuyé des actes de harcèlement aérien ou des tirs. UN وقد توصلنا إلى استنتاج مؤقت مفاده أن الأدلة المتوافرة الآن، ولا سيما تلك التي قدمها ساوثُول وبوكِلز، يمكن أن تسمح بالتحقق من صحة الفرضية القائلة بأن الطائرة أُجبرت على الهبوط بفعل مضايقات تعرضت لها في الجو أو من جراء إطلاق النار عليها.
    6.8 En ce qui concerne son grief au titre de l'article 12 du Pacte, l'auteur réaffirme que la liberté de circulation ne peut être l'objet de restrictions que si celles-ci sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale et que toute restriction doit constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché. UN 6-8 وفيما يتعلق بادعائه بموجب المادة 12 من العهد، يكرر صاحب البلاغ التأكيد على أن حرية التنقل لا بد أن تخضع لقيود إذا كانت هذه القيود ضرورية لحماية الأمن الوطني وأن أي قيد يجب أن يشكل الوسيلة الأقل إزعاجاً بين الوسائل التي يمكن أن تسمح بتحقيق النتيجة المنشودة().
    88. Le Comité a pris note des progrès de la technologie et des applications des microsatellites peu coûteux qui pourraient permettre à davantage de pays de prendre activement part aux activités spatiales. UN ٨٨ - وأحاطت اللجنة علما بالتطورات التي حدثت في تطبيقات وتكنولوجيا السويتلات المنخفضة التكلفة، التي يمكن أن تتيح لمزيد من البلدان المشاركة في اﻷنشطة الفضائية.
    On peut faire valoir qu'en raison du plus grand nombre de fournisseurs et de clients et d'une meilleure coordination entre eux au sein d'un seul organisme, les ANM pourraient permettre de mieux combiner les opérations de séparation du plutonium et sa consommation sous forme de combustible neuf. UN ويمكن للمرء أن يدفع بأن النُهُج النووية المتعددة الأطراف ربما نجحت، لكونها أكثر عدداً وأفضل من حيث تنسيق الموردين والعملاء في منظمة واحدة، في تحقيق تناسب أفضل بين فصل البلوتونيوم واستهلاكه على شكل وقود طازج.
    Ainsi, estime-t-il, la communication < < ne contient pas d'explications précises qui pourraient permettre de considérer les allégations [de l'auteur] recevables > > . UN فيعتقَد، بناء عليه، بأن البلاغ " لا يوفر أي أدلة محددة تكفي لتبرير مقبوليته " .
    L'utilisation d'icônes uniformisées et l'amélioration des instruments de reconnaissance vocale pourraient permettre aux handicapés physiques d'accéder à l'Internet. UN ومن شأن استعمال الرموز الموحدة وتحسين أدوات التعرف الصوتي أن يمكِّنا المعاقين جسديا من الوصول إلى خدمات الإنترنت.
    147. Des rencontres directes entre les experts et les représentants des autorités nationales pourraient permettre de comprendre pleinement et plus précisément la situation de l'État examiné. UN 147- ويرجّح أن تفضي الاجتماعات المباشرة بين الخبراء وممثلي السلطات الوطنية إلى فهم أوفى وأدق للحالة في الدولة قيد الاستعراض.
    Ces échanges pourraient permettre aux parties prenantes de faire mieux. UN وأُشير إلى أن مثل هذه المناقشات قد تمكّن أصحاب المصلحة من تحقيق أداء أفضل.
    :: Il réfléchira aux méthodes qui pourraient permettre de quantifier les résultats obtenus conformément aux dispositions des résolutions 1540 (2004), 1673 (2006), 1810 (2008) et 1977 (2011); UN :: النظر في ما قد يكون مناسبا من المنهجيات لإيجاد مقاييس كمية للنجاح وفقا للشروط الواردة في القرارات 1540 (2004) و 1673 (2006) و 1810 (2008) و 1977 (2011)
    Ces faits nouveaux pourraient permettre de faire participer les groupes armés au dialogue sur la protection des droits des enfants. UN ويمكن لمثل هذه التطورات أن تتيح الفرص لإشراك الجماعات المسلحة في حوار بشأن حماية حقوق الطفل.
    Les observations et recommandations formulées dans le présent rapport par le Comité consultatif concernant l'administration et la gestion de la Base de soutien logistique pourraient permettre de créer des effets de synergie et de réaliser des économies. UN وقد تتيح ملاحظات وتوصيات اللحنة فيما يتعلق بإدارة قاعدة اللوجستيات وتسييرها فرصا لتحقيق مزيد من التكاتف والوفورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more