Deux pays ont en fait indiqué que cette dernière pourrait être considérée comme faisant partie des préparatifs d’une conférence sur les migrations internationales et le développement. | UN | كما أشارت حكومتان إلى أن مؤتمر كمنولث الدول المستقلة نفسه، يمكن اعتباره جزءا من العملية التحضيرية لمؤتمر يمكن عقده بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
Comme il a été relevé à maintes reprises, la création des centres ou programmes de recherche et de formation pourrait être considérée comme un moyen commode pour ne pas dire intéressé d'attirer des contributions au Fonds de dotation de la part des gouvernements qui accueillent les entités concernées. | UN | وعلى نحو ما لوحظ بشكل متكرر، فإن إنشاء مراكز وبرامج البحث والتدريب يمكن اعتباره ذريعة، إن لم يكن وسيلة نفعية، لجذب الاشتراكات إلى صندوق الهبات من الحكومات المضيفة للكيانات المعنية. |
Toutefois, ce que le Comité doit déterminer est si cette immixtion pourrait être considérée comme arbitraire ou illégale. | UN | غير أن اللجنة يجب أن تدرس إذا كان يمكن اعتبار التدخل المشار إليه تعسفياً أو غير مشروع. |
Toutefois, ce que le Comité doit déterminer est si cette immixtion pourrait être considérée comme arbitraire ou illégale. | UN | غير أن على اللجنة أن تدرس ما إذا كان يمكن اعتبار المساس المشار إليه تعسفياً أو غير مشروع. |
42. La reconversion pourrait être considérée comme faisant d'emblée partie intégrante des efforts de réduction des armements. | UN | ٢٤- ويمكن اعتبار عملية التحويل جزءا متزامنا ولا يتجزأ من جهود تخفيض اﻷسلحة. |
Il y a plus de 10 ans, le Secrétaire général indiquait que la Convention sur le droit de la mer pourrait être considérée «comme l'instrument juridique le plus important du siècle». | UN | قبل عشر سنوات قال اﻷمين العام إن اتفاقية قانون البحار يمكن اعتبارها »ربما أهم صك قانوني في هذا القرن«. |
Mon gouvernement est opposé à toute formule qui pourrait être considérée comme préjugeant le résultat des négociations. | UN | وحكومتي تعارض أي صيغة يمكن أن تعتبر حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Un fonctionnaire qui aurait un doute quelconque sur le point de savoir s’il peut se livrer à une activité extérieure qui pourrait être considérée comme politique, doit, avant de prendre une décision, demander au Chef du secrétariat dont il dépend de se prononcer. | UN | وعلى الموظف الذي يساوره أي شك في صواب ممارسة نشاط خارجي يمكن أن يعتبر ذات طبيعة سياسية أن يلتمس من رئيسه التنفيذي البت في ذلك مقدما. |
À cet égard, les Inspecteurs sont d'avis que la formule du fonds d'affectation spéciale thématique existant au FNUAP et à l'UNICEF pourrait être considérée comme une bonne pratique. | UN | ويرى المفتشان في هذا الصدد أن نهج الصندوق الاستئماني المواضيعي المطبق لدى صندوق الأمم المتحدة للسكان أو اليونيسيف يمكن اعتباره ممارسة جيدة. |
Le Code du travail interdit expressément toute action de la part de l'employeur qui pourrait être considérée comme le harcèlement sexuel d'un employé, et impose l'obligation de protection d'un employé contre le harcèlement sexuel de la part d'autres employés. | UN | ويحظر قانون العمل بوضوح أي تصرف من جانب رب العمل يمكن اعتباره بمثابة تحرش جنسي للموظفة، ويفرض عليه التزاما بحماية الموظفة من هذا التحرش الجنسي من جانب الموظفين الآخرين. |
À cet égard, les Inspecteurs sont d'avis que la formule du fonds d'affectation spéciale thématique existant au FNUAP et à l'UNICEF pourrait être considérée comme une bonne pratique. | UN | ويرى المفتشان في هذا الصدد أن نهج الصندوق الاستئماني المواضيعي المطبق لدى صندوق الأمم المتحدة للسكان أو اليونيسيف يمكن اعتباره ممارسة جيدة. |
Partant, une entité qui appliquerait ces directives ne pourrait être considérée comme se conformant aux IFRS. | UN | ولذلك، فانه لا يمكن اعتبار أي كيان يتبع هذه المبادئ التوجيهية كياناً ممتثلاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Ainsi, la pauvreté pourrait être considérée comme une privation du développement humain, l'extrême pauvreté représentant la forme grave ou extrême de cette privation. | UN | ووفقاً لذلك، يمكن اعتبار الفقر حرماناً من التنمية البشرية، واعتبار الفقر المدقع حرماناً شديداً أو غاية في الشدة. |
Même avec beaucoup d'imagination, aucune de ces personnes ne pourrait être considérée comme dangereuse pour la sécurité de l'État éthiopien. | UN | ومهما جنح الخيال لا يمكن اعتبار أي من هؤلاء الناس مصدر تهديد ﻷمن دولة إثيوبيا. |
Cette session extraordinaire pourrait être considérée comme l'apogée des célébrations du nouveau millénaire. | UN | ويمكن اعتبار هذه الجمعية الاستثنائية في الحقيقة مركز تنسيق لاحتفالات اﻷلفية ويمكن اعتبار عدم قيام اﻷمم المتحدة بالاحتفال بشكل مناسب باﻷلفية إغفالا ذا شأن وفرصة ضائعة. |
En effet, contrairement au MDP, le mécanisme d'application conjointe n'a pas expressément comme objectif de contribuer au développement durable et la prise en compte des cobénéfices pourrait être considérée comme ajoutant un nouvel objectif au titre de cet article. | UN | وتنشأ هذه الحالة لأن الهدف المتمثل في التنمية المستدامة، على عكس آلية التنمية النظيفة، غير محدد فيما يخص التنفيذ المشترك ويمكن اعتبار إدراج الفوائد المشتركة كإضافة غرض آخر تحت هذه المادة. |
De plus, le Royaume-Uni régit la protection des témoins, des experts et des victimes d'une façon qui pourrait être considérée comme une bonne pratique pour atteindre les objectifs de la Convention. | UN | وبالإضافة لذلك تُنظِّم المملكة المتحدة حماية الشهود والخبراء والضحايا بطريقة يمكن اعتبارها ممارسة جيدة لدعم أهداف الاتفاقية. |
L'Autorité transitoire à une large assise, approuvée par la Loya Jirga d'urgence, pourrait être considérée comme le gouvernement le plus représentatif dans l'histoire récente de l'Afghanistan. | UN | والسلطة الانتقالية ذات القاعدة العريضة التي أقرتها تلك الجلسة الاستثنائية يمكن اعتبارها الحكومة الأكثر تمثيلا في تاريخ أفغانستان الحديث. |
Dans les pays où une telle vérification n'est pas effectuée, cette règle pourrait être considérée comme superflue et pourrait donc être supprimée. | UN | وللبلدان التي لا يجري فيها ذلك التحقق، يمكن أن تعتبر هذه القاعدة غير لازمة، ولذلك يمكن حذفها. |
Le projet de loi continue de protéger le Président de toute critique qui pourrait être considérée comme diffamatoire et élargit le contrôle administratif et pénal de l'État sur les journalistes et les médias. | UN | وما برح مشروع القانون هذا يحمي الرئيس من النقد الذي كان يمكن أن يعتبر مشوها للسمعة، ويوسع من سيطرة الدولة الإدارية والجزائية على الصحفيين ووسائط الإعلام. |
Cette déclaration pourrait être considérée comme un avant-propos au présent rapport. | UN | وهذا البيان يمكن أن ينظر إليه على أنه تصدير من اﻷمين العام لهذا التقرير. |
dès lors, ce n’est que dans l’hypothèse où le traité lui-même exclurait certains territoires de son champ d’application et où la déclaration territoriale se bornerait à reprendre cette disposition, que cette déclaration, dépourvue de tout effet juridique, ne pourrait être considérée comme une réserve. | UN | ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم. |
M. McCook demande si la délégation a raison d'interpréter la question du Comité comme signifiant que cette séparation des pouvoirs pourrait être considérée comme insuffisante. | UN | وتساءل عما إذا كان وفده مصيباً عندما اعتبر أن سؤال اللجنة يعني ضمناً أن هذا الفصل بين السلطات قد يُعد أمراً غير كافٍ. |