"pourrait aboutir" - Translation from French to Arabic

    • قد يؤدي
        
    • يمكن أن يؤدي
        
    • وقد يؤدي
        
    • قد يفضي
        
    • قد يتسبب فيه
        
    • يمكن أن تؤدّي
        
    • قد يسفر
        
    • وقد يسفر
        
    • يمكن أن تتوصل
        
    Qui plus est, elle est dangereuse, car elle pourrait aboutir à inclure moins de droits dans le texte du Pacte. UN وفضلاً عن ذلك، فهو اقتراح خطر، لأنه قد يؤدي إلى إدراج حقوق أقل في نص العهد.
    La communauté internationale ne peut et ne doit accepter aucune tentative de modifier le plan de paix qui pourrait aboutir au démembrement de la Bosnie. UN إن المجتمع الدولي لا يستطيع، بل لا يمكنه، قبول أية محاولة لتغيير خطة السلم اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تقطيع أوصال البوسنة.
    Les négociations entreprises sur la base de cette résolution ont montré qu'un engagement sérieux de la part des deux parties pourrait aboutir à une solution. UN وأثبتت المفاوضات التي جرت على أساس هذا القرار أن التزاما جديا من جانب كلا الطرفين يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل.
    Il relève que la communication de renseignements à ces organes pourrait aboutir à la divulgation d'informations sensibles. UN كما تشير الوكالات إلى أن توفير المعلومات لهذه الهيئات يمكن أن يؤدي إلى خروج معلومات حساسة للعلن.
    L'utilisation croissante de terres et d'infrastructures agricoles aux fins de cette production pourrait aboutir à des pénuries alimentaires. UN وقد يؤدي الاستخدام المتزايد للأراضي الزراعية والبنى الأساسية من أجل ذلك الإنتاج إلى نقص الإمدادات الغذائية.
    Il importe donc de travailler étroitement avec l'IFRIC afin d'éviter de créer une interprétation locale qui pourrait aboutir à des pratiques divergentes. UN ومن المهم العمل عن كثب مع اللجنة الدولية لتفسيرات الإبلاغ المالي بدل وضع تفسير محلي قد يفضي إلى تشعب الممارسات.
    Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    Le système tel qu'il est envisagé pourrait aboutir à un certain flottement dans la répartition des fonctions au sein de la cour. UN ومثل هذا النظام قد يؤدي الى توزيع غامض للسلطة داخل المحكمة.
    Dans le cas contraire, elle pourrait aboutir à l'application de plus d'une loi aux questions relatives à la constitution. UN وما عدا ذلك فإن هذا النهج قد يؤدي إلى تطبيق أكثر من قانون واحد على مسائل الإنشاء.
    En outre, l'important volume de candidatures pourrait aboutir à des décisions de recrutement discutables, ce qui nuirait à l'efficacité de l'Organisation ainsi qu'à son image d'employeur souhaitant attirer les candidats les mieux qualifiés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجرد ضخامة هذه الطلبات قد يؤدي إلى اتخاذ قرارات بشأن التوظيف تكون دون الحد الأمثل وتؤثر بصورة سلبية على أداء المنظمة ومكانتها بوصفها رب عمل يحاول اجتذاب أكثر المرشحين تأهيلا.
    Par rapport à 1990, la part des femmes ayant obtenu le baccalauréat a augmenté de 8,8 %, ce qui pourrait aboutir à l'avenir à un nombre accru de femmes universitaires. UN وزادت نسبة الحاصلات على هذه الشهادة بنسبة 8.8 في المائة، مقارنة بسنة 1990، مما قد يؤدي إلى عدد أكبر من الطالبات في المجال الأكاديمي، مستقبلا.
    Il ne faut pas oublier que l'emploi de la force pourrait aboutir à des conséquences extrêmement fâcheuses, contrecarrer le processus de négociation, entraîner une escalade du conflit et étendre ce dernier à d'autres régions de l'ex-Yougoslavie. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن استعمال القوة قد يؤدي إلى عواقب غير مرغوبة إلى أقصى حد ويحبط العملية التفاوضية ويسفر عن تصاعد الصراع وانتشاره إلى مناطق أخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    Le Comité estime également que la réduction, qui s'ensuit, des exigences en matière de rapports pourrait aboutir à une utilisation plus efficace des ressources. UN وتعتقد اللجنة أيضاً أن ما سيواكب ذلك من تخفيض لاشتراطات الإبلاغ يمكن أن يؤدي إلى زيادة فعالية استخدام الموارد.
    Une analyse aussi stricte pourrait aboutir à une conclusion différente sur la licéité des sanctions à l'examen. UN وهذا التقييم الدقيق يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف بشأن مشروعية الجزاءات موضوع البحث.
    La prolongation de cette situation pourrait aboutir à un fait accompli qui compliquerait gravement le processus de paix; UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    La prolongation de cette situation pourrait aboutir à un fait accompli qui compliquerait gravement le processus de paix; UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    L'absence de droit international homogène pourrait aboutir à l'existence de régimes juridiques et de décisions judiciaires contradictoires et compromettre la stabilité des relations internationales. UN وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية.
    Des informations sur les risques posés pour la santé par le tabac ont été diffusées, et les membres du personnel ont été informés que l'interdiction de fumer serait strictement appliquée et que le non-respect pourrait aboutir à des mesures administratives. UN ووزعت معلومات عن المخاطر الصحية للتدخين، وأُبلغ الموظفون بأن حظر التدخين سيطبق تطبيقا صارما وأن عدم الامتثال له قد يفضي إلى اتخاذ إجراءات إدارية بحق المخالفين.
    Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    Commentaire du CCI : Cette proposition pourrait aboutir à une situation dans laquelle la direction serait à la fois juge et partie. UN تعليق وحدة التفتيش المشتركة: قد يسفر الاقتراح عن حالة يعهد فيها إلى الثعلب بحراسة الدجاج.
    La corruption à ce niveau pourrait aboutir à l'inefficacité et engendrer des pertes. UN وقد يسفر الفساد في هذا المستوى عن إهدار الموارد وانعدام الكفاءة.
    La première solution, bien qu'imparfaite, serait acceptable, compte tenu du fait que le Comité pourrait aboutir à des conclusions en se fondant sur des sources complémentaires d'information. Par ailleurs, il est indispensable de ne pas confondre la question de la situation en Afghanistan au regard des droits de l'homme et la question du terrorisme. UN وأوضحت أن الحل الأول سيكون مقبولاً على الرغم من عيوبه، نظراً لأنه يمكن أن تتوصل اللجنة إلى استنتاجات بالاستناد إلى مصادر تكميلية للمعلومات المتوفرة لها، وأن من الضروري من جهة أخرى عدم الخلط بين مسألة حالة حقوق الإنسان في أفغانستان ومسألة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more