En tant que mesure complémentaire, la Mission spéciale des Nations Unies pourrait appuyer une initiative qui éviterait tout passe-droit et assurerait une procédure juste et impartiale. | UN | وتستطيع البعثة الخاصة لﻷمم المتحدة، كتدبير إضافي، أن تدعم مبادرة يكون هدفها تلافي حدوث أي ثغرات وكفالة العدالة والحيدة في الاجراءات. |
Celui-ci pourrait appuyer le Groupe de travail pour la préparation d'évaluations scientifiques pertinentes par rapport aux débats en cours. | UN | ويمكن لهذه الشبكة أن تدعم الفريق الجديد العامل في إعداد التقييمات العلمية المرتبطة بالسياسة العامة. |
Dans cette optique, les participants à la Conférence ont décidé de demander au Secrétaire général d'étudier les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés pour promouvoir et consolider la démocratie. | UN | ومن هذا المنظور، قرر المشاركون في المؤتمر أن يطلبوا إلى اﻷمين العام أن يدرس السبل واﻵليات التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود المبذولة لتعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية. |
38. Les participants ont évoqué la manière dont l'action des titulaires de mandat pourrait appuyer les organismes des Nations Unies. | UN | 38- وسلط المشاركون الضوء على السبل التي يمكن أن يدعم بها عمل أصحاب الولايات عمل كيانات الأمم المتحدة. |
Selon eux, le cadre pourrait appuyer les initiatives existantes en leur donnant impulsion, incitation, direction et cohésion. | UN | وقالوا إن من الممكن أن يدعم الإطار تلك المبادرات القائمة، وأن يعطيها قوة دفع وحوافز واتجاهاً وتلاحماً. |
Les activités que pourrait appuyer l'arrangement spécial pour des projets de plus grande envergure concernant le mercure pourraient comprendre notamment : | UN | ومن الأنشطة التي يمكن أن يدعمها الترتيب الخاص لمشاريع الزئبق الكبيرة ما يلي: |
La Commission du développement durable pourrait appuyer et encourager le processus comme suit : | UN | ٧ - ويمكن للجنة التنمية المستدامة أن تدعم وتشجع العملية عن طريق ما يلي: |
Certains membres ont lié la détérioration de la situation en Iraq au conflit en Syrie, et engagé toutes les parties à mettre fin à toute action qui pourrait appuyer les activités terroristes. | UN | وربط بعض الأعضاء بين تدهور الحالة في العراق وبين النزاع في الجمهورية العربية السورية، ودعوا جميع الأطراف إلى الكف عن أي أعمال من شأنها أن تدعم الأنشطة الإرهابية. |
Le rapport du Secrétaire général sur les activités menées par le système des Nations Unies concernant les changements climatiques met l'accent sur un certain nombre d'initiatives en cours ou potentielles grâce auxquelles l'Organisation peut ou pourrait appuyer les efforts déployés pour répondre efficacement à l'évolution du climat. | UN | ويبرز تقرير الأمين العام عن أنشطة الأمم المتحدة المتصلة بتغير المناخ عددا من الوسائل القائمة والمحتملة التي يمكن للأمم المتحدة أن تدعم من خلالها الجهود الرامية إلى التصدي الفعال لتغير المناخ. |
La Lituanie pourrait appuyer encore plus fermement les activités de l'Organisation si nous n'étions pas obligés depuis trois ans déjà, et à maintes reprises, de débattre le problème difficile de notre contribution au budget des Nations Unies. | UN | وقد كان يمكن لليتوانيا أن تدعم أنشطة المنظمة حتى بقوة أكبر لو أننا لم نكن مضطرين على مر اﻷعوام الثلاثة الماضية إلى أن نناقش مرارا المشكلة الصعبة المتمثلة في تحديد اﻷنصبة المقررة لتغطية ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Aux paragraphes 1 et 2 du dispositif, l'Assemblée générale demande au Secrétaire général d'étudier et de lui présenter un rapport détaillé sur la question, qui identifierait les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | الفقرتان ١ و ٢ من منطوق مشروع القرار تطلبان إلى اﻷمين العام أن يعد ويقدم تقريرا شاملا يحدد فيه السبل واﻵليات التي يمكن بها لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
En outre, un petit service de comptabilité analytique et de gestion pourrait appuyer la modernisation des services communs de l'ONUG et aider d'autres centres à améliorer l'efficience de leur gestion et à réduire leurs coûts. | UN | وفضلا عن هذا ، يمكن لوحدة صغيرة لمحاسبة التكاليف واﻹدارة أن تدعم تحديث الخدمات المشتركة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف وتساعد أيضا مراكز الخدمات المشتركة اﻷخرى في سعيها من أجل الكفاءة في اﻹدارة ومحاسبة التكاليف؛ |
2. L'Assemblée générale, dans sa résolution 49/30, a demandé au Secrétaire général d'étudier les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies et de lui présenter, à sa cinquantième session, un rapport détaillé sur la question. | UN | ٢- وطلبت الجمعية العامة، في قرارها ٩٤/٠٣، إلى اﻷمين العام أن يدرس السبل واﻵليات التي يمكن بها لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، وأن يقدم تقريراً شاملاً عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Dans ce projet de résolution, le Secrétaire général est prié d'étudier, dans la limite des ressources existantes, les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies; et il est prié en outre de présenter à l'Assemblée générale un rapport détaillé sur la question. | UN | ويطلب مشروع القرار من اﻷمين العام أن يدرس، في حدود الموارد المتاحة، السبل واﻵليات التي يمكن بها لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، وتقديم تقرير شامل عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
Le sousprogramme 1 pourrait appuyer cette action en supervisant et en guidant l'ensemble des activités consacrées à la mondialisation axée sur le développement. | UN | ويمكن للبرنامج الفرعي 1 أن يدعم هذا المجهود عن طريق رصد وتوجيه الجهود العالمية المتعلقة بالعولمة التي محورها التنمية. |
4. Dans de nombreux Etats, il serait peut-être opportun de créer un fonds de développement en faveur des personnes handicapées, qui pourrait appuyer divers projets pilotes et les programmes d'auto-assistance au niveau local. | UN | ٤ - قد يكون من المستصوب، في كثير من الدول، إنشاء صندوق انمائي خاص بالعوق يمكن أن يدعم مشاريع نموذجية مختلفة وبرامج المساعدة الذاتية على مستوى القاعدة الشعبية. |
La délégation tchèque demande au Rapporteur spécial d'expliquer de quelle manière la communauté internationale pourrait appuyer de façon effective les journalistes et les médias libres en République islamique d'Iran. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص أن يشرح الكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي بها أن يدعم بشكل فاعل الصحفيين وحرية الإعلام في جمهورية إيران الإسلامية. |
Elle lui demande comment la communauté internationale pourrait appuyer efficacement les défenseurs dans le cadre des projets de développement et souhaite savoir si une coopération avec le Groupe de travail sur la question des droits de l'homme et des sociétés transnationales et autres entreprises est prévue. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي يمكن أن يدعم بها المجتمع الدولي بالفعل حقوق الإنسان للمدافعين عنها في سياق المشاريع الإنمائية، وعما إذا كانت هناك خطط للتعاون مع الفريق العامل بشأن مسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وسائر مؤسسات الأعمال التجارية. |
Enfin, il a relevé qu'il serait important de réfléchir à la façon dont le Cadre régional pour l'Asie et le Pacifique pourrait appuyer la création de nouveaux mécanismes régionaux et aider à relier les processus régionaux au système international des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، أشار إلى أن من المهم بيان الطريقة التي يمكن أن يدعم بها الإطار الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ إنشاء آليات إقليمية جديدة ويساعد في ربط العمليات الإقليمية بالنظام الدولي لحقوق الإنسان. |
La communauté internationale pourrait appuyer un certain nombre d'initiatives et de mécanismes mis en place par le Gouvernement de transition pour restaurer le régime du droit et promouvoir une culture de la responsabilité individuelle vis-à-vis des atteintes aux droits de l'homme et aussi une culture de l'indemnisation des victimes. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي أن يدعم المبادرات والآليات التي أنشأتها الحكومة الانتقالية لإعادة سيادة القانون وإشاعة ثقافة المساءلة الفردية عن انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير الانتصاف لضحاياها. |
En ce qui concerne le type d'activités qu'un tel fonds pourrait appuyer, presque toutes les propositions soulignaient l'utilité des activités de sensibilisation et de formation sur les Principes directeurs pour les différentes parties prenantes. | UN | 69- وفيما يتعلق بأنواع الأنشطة التي يمكن أن يدعمها صندوق من هذا القبيل، أشارت جميع الردود تقريباً إلى ما تتصف به أنشطة التوعية والتدريب بشأن المبادئ التوجيهية من أهمية لمختلف الجهات المعنية. |