"pourrait déboucher sur" - Translation from French to Arabic

    • قد يؤدي إلى
        
    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • وقد تؤدي إلى
        
    • قد يسفر عن
        
    • يمكن أن يؤدي الى
        
    • وقد يسفر عن
        
    Cette coopération internationale pourrait déboucher sur des résultats tangibles pour des millions de personnes défavorisées. UN وهذا التعاون الدولي قد يؤدي إلى نتائج ملموسة بالنسبة لملايين الأشخاص المحرومين.
    59. M. Thelin dit que le fait de se référer uniquement aux " autorités compétentes " pourrait déboucher sur de multiples erreurs d'interprétation. UN 59- السيد ثيلين قال إن الإشارة إلى " السلطات المختصة " فقط قد يؤدي إلى صدور الكثير من التفسيرات الخاطئة.
    Elle a indiqué qu'une réunion tenue récemment à New York avec le Rotary International pourrait déboucher sur une collaboration. UN وذكرت أن اجتماعا عقد مؤخرا مع منظمة الروتاري الدولية في نيويورك، مما قد يؤدي إلى نوع من الجهود التعاونية المشتركة.
    On estimait donc qu'une telle unanimité de la part des Etats parties pourrait déboucher sur l'adoption d'un protocole additionnel de caractère obligatoire. UN ورُئي، بالتالي أن مثل هذا الاتفاق الاجماعي للدول اﻷطراف يمكن أن يؤدي إلى اعتماد بروتوكول إضافي له طابع إلزامي.
    Le règlement de celui-ci pourrait déboucher sur une innovation importante pour l'OSCE. UN والحل الذي اعتمـده هـذا المؤتمـر يمكن أن يؤدي إلى انتهاج طريقة مبتكرة هامة بالنسبة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    e) Utiliser les institutions existantes tout en garantissant leur efficacité et leur efficience devrait faire partie du renforcement de la gouvernance internationale de l'environnement et pourrait déboucher sur des gains importants; UN (ﻫ) وينبغي أن تصبح الاستفادة من المؤسسات القائمة وضمان فعاليتها وكفاءتها جزءاً من عملية تقوية الإدارة البيئية الدولية وقد تؤدي إلى تحقيق مكاسب هامة؛
    En fait, de nombreuses initiatives visent à constituer de tels amalgames de droits de propriété afin de marier les intérêts des décideurs privés, communaux et publics, ce qui pourrait déboucher sur des formes différentes de propriété hybride et de nouveaux modes de gouvernance des forêts. UN وفي الواقع، تبذل جهود كثيرة لبناء هذه الأشكال المختلطة من حقوق الملكية التي تسعى للجمع بين مصالح الجهات الخاصة والمجتمعية والعامة التي تتخذ القرارات، مما قد يسفر عن أشكال مختلفة من الترتيبات المختلطة لحيازة الغابات وإدارتها.
    Nous estions qu'en agissant ainsi, la communauté internationale manifestera clairement son appui à un règlement politique de la crise, lequel pourrait déboucher sur une paix durable dans la région. UN كما نرى أن في ذلك تعبيرا واضحا عن مساندة من أجل التوصل الى حل سياسي لﻷزمة بما يمكن أن يؤدي الى تحقيق سلم دائم في المنطقة.
    Elle a indiqué qu'une réunion tenue récemment à New York avec le Rotary International pourrait déboucher sur une collaboration. UN وذكرت أن اجتماعا عقد مؤخرا مع منظمة الروتاري الدولية في نيويورك، مما قد يؤدي إلى نوع من الجهود التعاونية المشتركة.
    Revenant tout juste des funérailles du Roi Hassan du Maroc, le Secrétaire général a ajouté qu'il espérait que les relations se réchaufferaient entre le Maroc et l'Algérie, ce qui pourrait déboucher sur le règlement de la question du Sahara occidental. UN وأضاف الأمين العام أنه بعد أن عاد لتوه من جنازة الملك الحسن ملك المغرب يعرب عن الأمل في حدوث تحسن في العلاقات بين المغرب والجزائر، مما قد يؤدي إلى تسوية مسألة الصحراء الغربية.
    On a exprimé l’avis que l’intégration des éléments concernant les droits de l’homme aux plans-cadres des Nations Unies pour l’aide au développement pourrait déboucher sur des initiatives objectives et/ou partiales qui priveraient les pays en développement du droit au développement sous une forme différente. UN ٠٦٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أن ادماج عناصر حقوق اﻹنسان في أطر عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد يؤدي إلى اتخاذ إجراءات موضوعية و/أو إجراءات متحيزة تحرم البلدان النامية بشكل آخر من الحق في التنمية.
    On a exprimé l’avis que l’intégration des éléments concernant les droits de l’homme aux plans-cadres des Nations Unies pour l’aide au développement pourrait déboucher sur des initiatives objectives et/ou partiales qui priveraient les pays en développement du droit au développement sous une forme différente. UN ٠٦٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أن ادماج عناصر حقوق اﻹنسان في أطر عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية قد يؤدي إلى اتخاذ إجراءات موضوعية و/أو إجراءات متحيزة تحرم البلدان النامية بشكل آخر من الحق في التنمية.
    Les efforts de négocier avec l'Arménie par la voie politique ne produisant aucun résultat, toute nouvelle prorogation du statu quo pourrait déboucher sur des conséquences imprévisibles, dont l'Arménie devra porter l'entière responsabilité. UN ولما كانت الجهود الرامية إلى التفاوض مع أرمينيا لم تحقق أي نتائج، فإن استمرار الوضع القائم أكثر من ذلك قد يؤدي إلى عواقب لا يمكن التكهن بها، وتقع على أرمينيا المسؤولية الكاملة عنها.
    Les parties à la Convention-cadre ont encouragé le secrétariat à collaborer avec les secrétariats d’autres conventions, notamment ceux de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et de la Convention sur la diversité biologique, et à appuyer toute action coopérative qui pourrait déboucher sur des résultats pratiques spécifiques présentant un intérêt pour les parties à la Convention-cadre. UN ٣٢ - وتلقت اﻷمانة بعض التشجيع من اﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية على العمل مع أمانات الاتفاقيات اﻷخرى، لا سيما أمانة اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر وأمانة اتفاقية التنوع البيولوجي، وعلى أن تدعم في هذا السياق بدعم العمل التعاوني الذي قد يؤدي إلى نتائج عملية محددة تهم اﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية.
    Le Groupe de travail a conclu que le développement technologique pourrait déboucher sur des techniques de traitement de remplacement nettement plus fiables, mais qu'en attendant il n'y avait pas d'autre solution que l'échange de ballastages. UN واستنتج الفريق العامل أن وضع تكنولوجيات معالجة بديلة يمكن أن يؤدي إلى تقنيات أكثر موثوقية وأن تبديل مياه الصابورة إنما هو حــل مؤقت.
    Il ne fait aucun doute pour les institutions que le rapport présente un intérêt et une valeur notables et elles apprécient toute analyse qui pourrait déboucher sur une harmonisation plus efficace. UN 6 - واستطرد قائلا إن الوكالات رأت بوضوح أن للتقرير أهمية وقيمة كبيرتين، وأعربت عن تقديرها لأي تحليل يمكن أن يؤدي إلى مواءمة أكثر فعالية.
    La décision d'abroger le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques (Traité ABM) va à l'encontre du principe d'irréversibilité des accords de désarmement nucléaire, ouvrant une porte qui pourrait déboucher sur une nouvelle course aux armements, y compris dans l'espace. UN ووصف إلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية بأنه يتعارض مع مبدأ عدم الرجوع عن اتفاقات نزع السلاح النووي، مما يترك فراغا يمكن أن يؤدي إلى تجدد سباق للتسلح يشمل الفضاء الخارجي.
    e) Utiliser les institutions existantes tout en garantissant leur efficacité et leur efficience devrait faire partie du renforcement de la gouvernance internationale de l'environnement et pourrait déboucher sur des gains importants; UN (ﻫ) وينبغي أن تصبح الاستفادة من المؤسسات القائمة وضمان فعاليتها وكفاءتها جزءاً من عملية تقوية الإدارة البيئية الدولية وقد تؤدي إلى تحقيق مكاسب هامة؛
    e) Utiliser les institutions existantes tout en garantissant leur efficacité et leur efficience devrait faire partie du renforcement de la gouvernance internationale de l'environnement et pourrait déboucher sur des gains importants; UN (ﻫ) وينبغي أن تصبح الاستفادة من المؤسسات القائمة وضمان فعاليتها وكفاءتها جزءاً من عملية تقوية الإدارة البيئية الدولية وقد تؤدي إلى تحقيق مكاسب هامة؛
    L'occupant a pris le contrôle de l'autoroute centrale reliant les parties est et ouest de la Géorgie, perturbé les relations économiques entre les différentes régions et isolé le port de Poti et la capitale géorgienne, ce qui pourrait déboucher sur une catastrophe humanitaire. UN وسيطر المحتلون على الطريق الرئيسي المركزي الذي يربط بين شرق جورجيا وغربها، وقطعوا الروابط الاقتصادية بين مختلف المناطق، وحاصروا ميناء بوتي وعاصمة جورجيا، مما قد يسفر عن كارثة إنسانية.
    Ils doivent remédier à la stigmatisation qui pourrait déboucher sur des situations qui constituent des traitements dégradants du fait de l'absence d'accès à des installations sanitaires appropriées dans les établissements scolaires ou de soins privés, ou en raison du déni délibéré d'accès à l'eau et à l'assainissement dans ce domaine. UN فعليها التصدي للوصم الذي قد يسفر عن حالات تصل إلى حد المعاملة المهينة لافتقار سبل الوصول إلى مرافق مناسبة للصرف الصحي، مثلاً في المدارس الخاصة أو مؤسسات الرعاية، أو نتيجة الرفض المتعمد للوصول إلى مرافق المياه والصرف الصحي في هذا المجال.
    Le nouveau concept qui sous-tend la planification et la mise en place de l’observatoire spatial mondial pourrait déboucher sur des économies d’infrastructure importantes et faciliter considérablement la participation aux sciences spatiales de nations qui, actuellement, ne sont pas des puissances spatiales. UN والنهج الجديد المدمج في التخطيط للمرصد الفضائي العالمي وفي اطلاقه يمكن أن يؤدي الى وفورات كبيرة في التكاليف فضلا عن التيسير الكبير لمشاركة اﻷمم غير الفضائية حاليا في علوم الفضاء .
    L'enquête, qui a conduit à la suspension de plusieurs responsables du secteur forestier, pourrait déboucher sur des poursuites pénales. UN وأدى التحقيق إلى وقف عدد من المسؤولين في قطاع الغابات عن العمل، وقد يسفر عن عمليات مقاضاة جنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more