Les colis doivent être conçus et fabriqués de manière à permettre au gaz de s'échapper afin d'empêcher une élévation de la pression qui pourrait entraîner une rupture de l'emballage. | UN | ويجب تصميم العبوات وصنعها بأسلوب يسمح بتسريب الغاز لمنع تزايد الضغط الذي قد يؤدي إلى تمزق العبوات. |
Le fait de ne pas actualiser ces informations à la source pourrait entraîner une évaluation erronée des contributions. | UN | وإن عدم استكمال هذه المعلومات من المصدر قد يؤدي إلى خطأ في الأنصبة المقررة للاشتراكات. |
Une autre conséquence qui peut en découler c'est le fait que l'enfant peut être obligé à initier la vie sexuelle plus tôt car le mariage implique des rapports sexuels avec le conjoint, ce qui pourrait entraîner une grossesse précoce. | UN | وثمة نتيجة أخرى قد تترتب على ذلك وهي أن الطفل قد يُرغم على بدء الحياة الجنسية في سن مبكرة لأن الزواج ينطوي على علاقات جنسية مع الزوج، مما يمكن أن يؤدي إلى حمل مبكر. |
La fourniture d'un appui vigoureux au processus politique en cours pourrait entraîner une amélioration des conditions de sécurité. | UN | فالدعم القوي للعملية السياسية الجارية يمكن أن يؤدي إلى تحسين الظروف الأمنية. |
Compte tenu de la situation économique actuelle, qui pourrait entraîner une baisse des contributions volontaires des États Membres, certaines organisations pourraient avoir de plus en plus recours à des réductions d'effectifs. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة التي يمكن أن تؤدي إلى انخفاض التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء، فربما تلجأ بعض المنظمات بشكل متزايد إلى تخفيض عدد الموظفين. |
M. Shafi a aussi prévenu qu'en ce moment critique, la tactique israélienne de la main de fer pourrait entraîner une reprise des effusions de sang. | UN | وحذر الدكتور عبد الشافي أيضا من أن أساليب القبضة الحديدية التي تتبعها اسرائيل في اﻷوقات الحرجة الحالية يمكن أن تؤدي إلى تجدد إراقة الدماء. |
Nous engageons de nouveau les parties concernées à éviter toute action qui pourrait entraîner une nouvelle effusion de sang. | UN | ونحن ندعو الطرفين مــرة أخــرى إلـى الكف عن أي عمـل من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Le fait de reporter la suppression des contingents à la fin de la période d'élimination progressive de dix ans pourrait entraîner une concentration des problèmes d'ajustement structurel dans la phase finale. | UN | إذ أن تأجيل ازالة الحصص إلى نهاية فترة السنوات العشر للالغاء التدريجي يمكن أن يسفر عن تركز مشاكل التكيف الهيكلي في المرحلة اﻷخيرة. |
La militarisation de l'espace pourrait entraîner une course aux armements qui, nous le croyons, serait nuisible à la paix et à la sécurité du monde. | UN | ذلك أن تسليح الفضاء الخارجي قد يؤدي إلى سباق تسلح نعتقد أنه سيضر بالسلم والاستقرار الدوليين. |
En outre, la contraction des recettes et des marges des entreprises pourrait entraîner une réévaluation des actions. | UN | كما أن تراجع إيرادات الشركات وأرباحها قد يؤدي إلى إعادة تقييم أسعار اﻷسهم. |
En fait, une très mauvaise récolte dans l’un ou l’autre des principaux pays producteurs – Inde, Kenya ou Sri Lanka – pourrait entraîner une envolée des prix. | UN | والواقع أن أي انتكاس هام في محصول بلد من المنتجين الرئيسيين، الهند وكينيا وسري لانكا، قد يؤدي إلى ارتفاع كبير في اﻷسعار. |
Cette décision représente un réel danger qui pourrait entraîner une crise de confiance. | UN | ثمة خطر حقيقي يتمثل في أن القرار اﻹسرائيلي قد يؤدي إلى أزمة ثقة. |
Elles doivent se voir accorder la plus haute priorité. Tout retard pourrait entraîner une catastrophe écologique qui menacerait non seulement le Koweït, mais tous les autres États de la région. | UN | إن وفد بلادي يشدد وبإلحاح على ضرورة اتخاذ التوصيات المذكورة أعلاه وإعطائها صفة الاستعجال واﻷهمية، ﻷن أي تأخير بذلك قد يؤدي إلى كارثة بيئية وشيكة تهدد الكويت وسائر دول المنطقة على حد سواء. |
Le Conseil demande avec la plus grande fermeté au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et à l'UNITA de s'abstenir de tout acte qui pourrait entraîner une reprise des hostilités ou faire échouer le processus de paix. | UN | ويدعو المجلس حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية ويونيتا، دعوة حارة، إلى الامتناع عن أي عمل قد يؤدي إلى استئناف العمليات العدائية أو إخراج عملية السلام عن مسارها. |
Négliger ces problèmes pourrait entraîner une reprise de la violence et de la destruction. | UN | والفشل في التصدي لهذه المشاكل يمكن أن يؤدي إلى تكرار اندلاع أعمال العنف والى التفكك. |
En effet, une interprétation erronée de ce principe pourrait entraîner une aggravation des conflits, causer des bouleversements sociaux et constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | والواقع أن التفسير الخاطئ لهذا المبدأ يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الصراعات وإحداث قلاقل اجتماعية، وأن يهدد السلام والأمن الدوليين. |
De plus, comme il s’agit d’une population dont le taux d’épargne est en général inférieur à la moyenne, cette augmentation pourrait entraîner une contraction globale de l’épargne privée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تزايد نسبة المسنين بين السكان، الذين تميل معدلات ادخارهم إلى الانخفاض، يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في المعدلات العامة للادخار الخاص. |
Elle pourrait entraîner une désaffection générale pour le Registre et conduire en fait à une réduction de la transparence dans le domaine des armements et de la confiance internationale. | UN | وهي يمكن أن تؤدي إلى فقدان عام للتأييد الذي يحظى به السجل وأن تقلل في الواقع من الشفافية في مجال الأسلحة ومن بناء الثقة على الصعيد الدولي. |
133. Plusieurs délégations ont dit que le processus de changement PNUD 2001 renforcerait l'organisation; certaines ont dit qu'il pourrait entraîner une réduction des coûts. | UN | ١٣٣ - وذكرت عدة وفود أن عملية التغيير في عام ٢٠٠١ التي سيضطلع بها البرنامج اﻹنمائي من شأنها أن تعزز البرنامج اﻹنمائي؛ وقال بعضها إنها يمكن أن تؤدي إلى تخفيض التكاليف. |
Le secrétariat de la Convention-cadre poursuit ses discussions bilatérales avec le secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification sur toute une gamme de questions, ce qui pourrait entraîner une meilleure coopération, notamment sur les questions de fond, ainsi que dans les domaines de l’administration, de l’appui aux conférences et de l’informatique. | UN | وتواصل أمانة الاتفاقية اﻹطارية مناقشتهما الثنائية مع أمانة اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، وتتناول هذه المناقشات طائفة من المسائل التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين التعاون، بما في ذلك المسائل الموضوعية، كما تتناول مجالات اﻹدارة ودعم المؤتمرات وتكنولوجيا المعلومات. |
:: Se désengager et s'abstenir de tout déploiement, mouvement ou action qui pourrait étendre le territoire sous contrôle de la partie concernée ou qui pourrait entraîner une reprise des hostilités; | UN | عدم الكف والامتناع عن أي عملية انتشار أو تحرك أو إجراء يترتب عليه توسيع الأراضي الخاضعة لنفوذ أحد الأطراف أو يكون من شأنه أن يؤدي إلى استئناف الأعمال القتالية |
Dans des situations aussi graves, la communauté internationale a le devoir de se joindre au Conseil des droits de l'homme en exprimant son inquiétude par la voix de l'Assemblée générale, ce qui pourrait entraîner une amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays en question. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، في مثل هذه الحالات الجسيمة، أن ينضم إلى مجلس حقوق الإنسان وأن يعرب عن قلقه من خلال الجمعية العامة، نظراً لأن هذا الإجراء يمكن أن يسفر عن تحسن في حالة حقوق الإنسان في البلد المعني. |
La centralisation excessive des fonctions pourrait entraîner une surcharge institutionnelle; en revanche, la décentralisation ou la délégation des responsabilités, à condition d'être soigneusement appliquées, ne réduisent pas nécessairement le domaine de compétence des gouvernements; | UN | ومن شأن اﻹفراط في مركزية الوظائف أن يؤدي إلى زيادة العبء المؤسسي؛ وعلى العكس من ذلك، فإن تنفيذ اللامركزية أو تفويض السلطات، إن تما بعناية، لا يضعفا بالضرورة من نطاق اختصاص الحكومة الوطنية؛ |