Cela pourrait exiger des mesures allant bien au-delà de l'éventail habituel des politiques en matière de migration. | UN | وهذا الأمر قد يتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز النطاق المعتاد للسياسات المتعلقة بالهجرة. |
Un autre élément important permettant d'améliorer le rendement énergétique est lié à la mise au point et à la diffusion de technologies efficaces et rentables, ce qui pourrait exiger l'élaboration de normes minima en matière de matériels et de services énergétiques. | UN | والعنصر الرئيسي الآخر في التوصل إلى زيادة كفاءة استهلاك الطاقة يعتمد على تطوير ونشر التكنولوجيات الفعالة من حيث التكلفة، وهو أمر قد يتطلب اعتماد معايير دنيا في المعدات والخدمات المتعلقة بالطاقة. |
Plusieurs font observer que l'application de la recommandation pourrait exiger que l'on modifie ou que l'on améliore les systèmes informatiques existants, et que la décision finale de chaque organisme devrait reposer sur une analyse coût-avantage. | UN | وتلاحظ عدة وكالات أن تطبيق التوصية قد يتطلب إدخال تعديلات أو تحسينات على النظم الآلية القائمة، وبالتالي ينبغي أن يسترشد القرار النهائي الذي تتخذه كل وكالة بتحليل للتكاليف والفوائد. |
Ils ont aussi noté avec inquiétude que l'évolution des techniques spatiales pourrait exiger des mises à niveau onéreuses des stations terriennes et du matériel de traitement. | UN | وقد أعربت تلك البلدان أيضا عن قلقها ﻷن التغييرات في تكنولوجيا السواتل قد تتطلب إدخال تحسينات مكلفة على المحطات اﻷرضية ومعدات التجهيز. |
Cette conversion pourrait exiger le remplacement du représentant de l'insolvabilité si celui-ci n'avait pas les qualifications ou les compétences nécessaires ou encore, dans le cas par exemple d'une procédure de redressement sans dessaisissement du débiteur, la révocation du représentant de l'insolvabilité, lequel ne serait pas remplacé. | UN | فهذا التغيير قد يقتضي ابدال ممثل الإعسار الموجود على أساس المؤهلات أو الكفاءة، أو إقالة ممثل الإعسار وعدم ابداله كما في حالة تولي المدين المتملّك تسيير منشآته في إعادة التنظيم. |
À cette fin, une communication efficace et régulière entre toutes les parties prenantes à New York et au niveau des pays est indispensable, et pourrait exiger l'utilisation effective de langues autres que les six langues officielles des Nations Unies. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، لا غنى عن التواصل الفعال والمنتظم فيما بين جميع أصحاب المصلحة في نيويورك وكذلك على الصعيد القطري، وقد يتطلب هذا التواصل الاستخدام الكامل للغات أخرى غير اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Cela pourrait exiger l'application de la règle de proportionnalité ou un équilibre répondant aux réalités géopolitiques contemporaines. | UN | وقد يقتضي هذا تطبيق قاعدة التخصيص النسبي أو يتطلب تحقيق توازن نظرا للحقائق الجغرافية السياسية المعاصرة. |
Étant donné que les flux d'investissements privés dans ce domaine n'ont pas été suffisants pour résoudre les difficultés, le financement des projets d'infrastructure dans certains secteurs pourrait exiger une collaboration entre les secteurs public et privé et l'appui des institutions financières multilatérales. | UN | وحيث أن التدفقات الاستثمارية الخاصة في هذا المجال لم تكن كافية لحل الصعوبات القائمة، فإن تمويل مشاريع الهياكل الأساسية في بعض القطاعات قد يستدعي القيام بالتعاون بين القطاعين العام والخاص إلى جانب توفير الدعم اللازم من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
Il convient d’examiner soigneusement la nécessité d’arriver à un équilibre approprié entre le degré d’uniformité souhaité pour les accords de projet d’un type particulier et la souplesse que pourrait exiger la recherche de solutions adaptées à chaque projet. | UN | وينبغي أن تدرس بعناية ضرورة تحقيق توازن مناسب بين مستوى التوافق المرغوب فيه لاتفاقات مشاريع من نوع معين، وبين المرونة التي قد يقتضيها إيجاد حلول تناسب مشروعا بعينه. |
Par ailleurs, il est nécessaire de déterminer la viabilité de la notion de maintien de la paix robuste, qui pourrait exiger des mesures d'optimisation plutôt que l'élargissement des mandats ou l'augmentation des budgets. | UN | كما أنه من الضروري تحديد جدوى مفهوم عمليات حفظ السلام الرادعة، التي قد تقتضي تحسين الولايات إلى الحد الأمثل بدلاً من توسيع نطاقها أو زيادة ميزانياتها. |
C'est pourquoi il est nécessaire de consolider l'investissement intérieur pour stimuler la croissance du PIB, ce qui, dans les conditions actuelles, pourrait exiger une hausse du plafond d'endettement. | UN | وبناء على ذلك، كان يتعين توفر استثمار محلي سليم لزيادة معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي، وهو ما قد يتطلب في الظروف الراهنة رفع سقف الديون. |
Cette stratégie pourrait s'avérer particulièrement intéressante à mesure que les organisations, dans les années qui viennent, adopteront les normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS), dont la maîtrise pourrait exiger des compétences nouvelles et différentes. | UN | وقد يكتسي هذا النهج أهمية خاصة في مسار المنظمات نحو اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في السنوات المقبلة، وهو ما قد يتطلب مجموعات مهارات جديدة ومختلفة. |
Les initiatives et programmes à mettre en œuvre devaient être économiquement viables, ce qui pourrait exiger un changement de comportement tant de la part des particuliers que des institutions. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات والبرامج التي ستنفذ قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية، مما قد يتطلب تغييرا في عادات الأفراد والمؤسسات. |
27. Lorsque les biens grevés sont des stocks, l'obligation de conservation pourrait exiger d'autres mesures, plus contraignantes, de la part de la personne en leur possession. | UN | 27- وعندما تكون الموجودات المرهونة مخزونات قد يتطلب واجب الحفاظ عليها اتخاذ إجراءات أخرى أكثر تكلفة من جانب الحائز. |
On notera cependant que, compte tenu des projets de calendrier envisagés, les organismes des Nations Unies pourraient avoir à exécuter d'importantes activités d'appui, simultanées et à grande intensité de ressources, ce qui pourrait exiger un renforcement des capacités opérationnelles à court et à moyen terme. | UN | بيد أنه من المهم بناء على الحدود الزمنية المؤقتة، الحالية، الإشارة إلى أن منظومة الأمم المتحدة، ربما يتوقع منها الاستجابة لأنشطة الدعم الرئيسية المتزامنة والتي يلزمها كثافة في الموارد مما قد يتطلب زيادة القدرات التشغيلية من المدى القصير حتى المتوسط. |
De l'avis général, la gestion des stocks par le contrôle des émissions ou la destruction au titre du Protocole de Montréal pourrait exiger la définition d'un nouveau cadre juridique. | UN | وساءساد فهم عام بأن التعامل مع المصارف من خلال الرقابة على الانبعاثات أو تدميرها في إطار بروتوكول مونتريال قد يتطلب وضع إطار قانوني جديد. |
En définitive, elle pourrait exiger que des sousmunitions ne soient pas employées dans des zones peuplées et que l'emploi d'autres armes soit envisagé à leur place. | UN | كما قد تتطلب ألا تُستخدم الذخائر الصغيرة في المناطق المأهولة والنظر في استعمال أسلحة بديلة. |
En définitive, elle pourrait exiger que des sousmunitions ne soient pas employées dans des zones peuplées et que l'emploi d'autres armes soit envisagé à la place. | UN | كما قد تتطلب ألا تُستخدم الذخائر الفرعية في المناطق المأهولة والنظر في استعمال أسلحة بديلة. |
Aussi, c'est pas encore sur mais l'épisode que je veux faire pourrait exiger une petite explosion de voiture. | Open Subtitles | لكن الحلقة التي اخترتها قد تتطلب تفجير سيارة بسيط |
234. L'entrée en vigueur pourrait exiger la ratification des Etats qui représentent un pourcentage donné des émissions mondiales de gaz à effet de serre. (Etats—Unis) | UN | ٤٣٢- قد يقتضي بدء النفاذ تصديق الدول التي تطلق نسبة مئوية معينة من انبعاثات غاز الدفيئة على الصعيد العالمي. )الولايات المتحدة اﻷمريكية( |
À cette fin, une communication efficace et régulière entre toutes les parties prenantes à New York et au niveau des pays est indispensable, et pourrait exiger l'utilisation effective de langues autres que les six langues officielles des Nations Unies. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، لا غنى عن التواصل الفعال والمنتظم فيما بين جميع أصحاب المصلحة في نيويورك وكذلك على الصعيد القطري، وقد يتطلب هذا التواصل الاستخدام الكامل للغات أخرى غير اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
De plus, en éliminant l'indemnité de poste dans la ville de base, l'on déchargerait la CFPI de sa responsabilité pour ce qui est de la gestion du système des ajustements, ce qui pourrait exiger une modification de son statut. | UN | وفضلا عن ذلك، فإذا قامت لجنة الخدمة المدنية الدولية بإلغاء تسوية المقر في اﻷساس، تكون قد تخلت عن مسؤوليتها التي خوﱢلت لها بشأن تشغيل النظام؛ وقد يقتضي ذلك تعديل نظامها اﻷساسي. |
Par exemple, la loi régissant la sûreté pourrait autoriser la réalisation par le créancier garanti sans recours préalable au système judiciaire à moins que certaines conditions pour la protection du constituant ne soient réunies, alors que la loi du lieu de réalisation pourrait exiger une intervention judiciaire. | UN | فقد يسمح مثلا القانون الذي يحكم الحق الضماني بالإنفاذ عن طريق الدائن المضمون دون اللجوء مسبقا إلى أي نظام قضائي، اللهم إن استوفيت شروط معينة لحماية المانح، بينما قد يستدعي قانون مكان الإنفاذ تدخلا قضائيا. |
La nécessité d'arriver à un équilibre approprié entre le degré d'uniformité souhaité pour les accords de projet d'un type particulier et la souplesse que pourrait exiger la recherche de solutions adaptées au projet mérite d'être analysée avec soin. F. Présélection des consortiums de projet | UN | وينبغي توخي العناية في ايلاء الاعتبار لضرورة تحقيق توازن مناسب بين مستوى التوافق المرغوب فيه لاتفاقات مشاريع من نوع معين ، وبين المرونة التي قد يقتضيها ايجاد حلول تناسب مشروعا بعينه . |
52. Comme noté ci-dessus, les délits technologiques et informatiques soulèvent un problème urgent qui pourrait exiger une solution internationale concertée à court et à long terme. | UN | 52- كما أشير إليه أعلاه، تمثل الجريمة ذات الصلة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب مشكلة ملحة قد تقتضي رد فعل دوليا متضافرا في الامدين القصير والطويل. |
Par exemple, la loi régissant la sûreté pourrait autoriser la réalisation par le créancier garanti sans recours préalable au système judiciaire, alors que la loi du lieu de réalisation pourrait exiger une intervention judiciaire préalable. | UN | فقد يسمح مثلا القانون الذي يحكم الحق الضماني بالإنفاذ عن طريق الدائن المضمون دون اللجوء مسبقا إلى النظام القضائي، بينما قد يستوجب قانون مكان الإنفاذ تدخلا قضائيا مسبقا. |