La reprise du dialogue entre ces deux pays pourrait faciliter la solution des problèmes en suspens, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Un cadre conceptuel commun sous l'égide du nouveau mécanisme pourrait faciliter l'élargissement et la limitation des évaluations entre les échelons national, régional et mondial | UN | :: يمكن أن ييسر الإطار المفاهيمي المشترك في إطار الآلية الجديدة التوسع في عمليات التقييم وحفظها فيما بين المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية |
Il a été suggéré que la convocation d'une conférence d'assistance économique chargée de jeter les bases d'un relèvement et d'une reprise économiques pourrait faciliter le règlement d'un conflit. | UN | ورئي أن عقد مؤتمر للمساعدة الاقتصادية ﻹرساء اﻷساس للاصلاح والانتعاش الاقتصاديين يمكن أن يسهل تسوية النزاع. |
La mise en place du système des bilans communs de pays pourrait faciliter cette tâche. | UN | ويمكن أن ييسر اﻷخذ بنظام التقييمات القطرية المشتركة تلك المهمة. |
Un tel réseau pourrait faciliter l'échange systématique de données et d'enseignements tirés de l'expérience concernant la gestion des risques; | UN | فهذه الشبكة يمكن أن تيسر التبادل المنتظم للخبرات والدروس المستفادة في مجال إدارة المخاطر؛ |
Une coopération plus étroite à l'échelon international pourrait faciliter l'identification et le secours des victimes. | UN | والتعاون الوثيق على المستوى الدولي قد يسهل التعرف على الضحايا وإنقاذهم. |
Si l'objectif de conférer un statut neutre dans l'avenir est fixé dès maintenant, cela pourrait faciliter le dialogue et la réconciliation. | UN | بيد أنه إذا حُدّد الحياد بوصفه هدفا مستقبليا الآن فإن ذلك يمكن أن ييسر الحوار بشأن المصالحة. |
En particulier, ils font valoir qu'une délégation de pouvoir d'un niveau approprié pourrait faciliter les opérations relatives aux accords de financement. | UN | وتقترح الوكالات بوجه خاص أن تفويض السلطة على الوجه الصحيح يمكن أن ييسر تجهيز الاتفاقات. |
Enfin, le Conseil a réaffirmé sa conviction qu’une rencontre, en Angola, entre le Président Dos Santos et M. Savimbi pourrait faciliter le processus de paix et la réconciliation nationale. | UN | وأخيرا، أعاد المجلس تأكيد اعتقاده بأن عقد اجتماع في أنغولا بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي يمكن أن ييسر عملية السلام والتوفيق الوطني. |
Dans ce cas, la banque de brevets pourrait faciliter une aide technique pratique auprès des titulaires de brevets. | UN | وفي تلك الحالة، يمكن أن ييسر بنك براءات الاختراع الحصول على مساعدة تقنية عملية من أصحاب براءات الاختراع. |
Le même groupe a déclaré que la coordination entre les présidents des grandes commissions pourrait faciliter l'identification des points pouvant faire l'objet d'une rationalisation, de même que le Bureau. | UN | وأشارت المجموعة نفسها إلى أن التنسيق بين رؤساء اللجان الرئيسية يمكن أن ييسر مهمة تحديد البنود التي يتعين إخضاعها للترشيد، كما أنه بإمكان المكتب أن يقوم بهذه المهمة. |
Elle est convaincue que l'adoption, par d'autres pays, de systèmes nationaux d'inspection analogues pourrait faciliter grandement la tâche de l'AIEA, qu'elle invite à appuyer de tels efforts. | UN | وهي على اقتناع بأن أخذ بلدان أخرى بنظم وطنية مماثلة للتفتيش يمكن أن يسهل إلى حد كبير مهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهو ما يدعوها إلى تأييد هذه الجهود. |
La participation des groupes vulnérables aux mécanismes institutionnels pourrait faciliter les travaux de ces derniers et renforcer leur efficacité. | UN | وإشراك الفئات الضعيفة في هذه الترتيبات المؤسسية يمكن أن يسهل عملهما، ويجعل منها هياكل عاملة وفعالة. |
Certaines délégations membres du Groupe des 21 étaient d'avis que l'inclusion de données sur les transferts de technologies de pointe ayant des applications militaires dans le Registre pourrait faciliter son équilibre. | UN | " ٢٢- أعربت بعض الوفود التي تنتمي إلى مجموعة اﻟ١٢ عن اعتقادها بأن إدراج بيانات بشأن عمليات نقل التكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية في السجل يمكن أن يسهل توازنه. |
La Commission accorde la plus grande importance au travail que le bureau a entrepris en vue de promouvoir le respect des droits de l'homme, ce qui pourrait faciliter la réconciliation entre les Colombiens et la recherche de la paix. | UN | وتولي اللجنة للعمل الذي يضطلع به المكتب في تعزيز احترام حقوق اﻹنسان درجة كبيرة من اﻷهمية ويمكن أن ييسر المصالحة بين الكولومبيين والسعي إلى تحقيق السلام. |
Un tel réseau pourrait faciliter l'échange systématique de données et d'enseignements tirés de l'expérience concernant la gestion des risques; | UN | فهذه الشبكة يمكن أن تيسر التبادل المنتظم للخبرات والدروس المستفادة في مجال إدارة المخاطر؛ |
En outre, elles estimaient qu'en montrant clairement qu'il était résolu à axer ses efforts exclusivement sur le bien-être de la population des petits territoires restants, le Comité spécial pourrait faciliter l'acceptation de ces missions par toutes les parties intéressées. | UN | وعلاوة على هذا فإن من رأي تلك الدول أن إعراب اللجنة الخاصة، بوضوح، عن تصميمها على تركيز جهودها على رفاه شعوب اﻷقاليم الصغيرة المتبقية وحده قد يسهل قبول هذه البعثات من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
Ils ont fait observer en outre que le fait d'échelonner le déploiement de la mission pourrait faciliter la mise en place des principaux éléments qui permettraient l'exécution immédiate du mandat de la mission. | UN | ولاحظت أيضا أن عمليات النشر التعاقبية قد تيسر إيصال العناصر المبكرة الحيوية للتنفيذ الفوري للولاية. |
Une délégation suggère qu'une planification plus dynamique pourrait faciliter les choses. | UN | واقترح أحد الوفود أن المزيد من التخطيط المسبق قد يساعد في هذا المجال. |
Celui-ci pourrait faciliter l'établissement d'un inventaire général dans la mesure où il repose sur des numéros d'inventaire et des descriptions spécifiques, ainsi que sur une base de données technique. | UN | ويتيح النظام أرقاما منفردة لبنود المخزون ووصفا محددا لها وقاعدة بيانات فنية يمكن أن تسهل إنشاء مخزون شامل. |
La présentation de rapports nationaux sur l'assistance aux victimes au titre du Protocole V pourrait faciliter cette tâche; | UN | ويمكن أن يساعد على ذلك تقديم تقارير وطنية عن مساعدة الضحايا بموجب البروتوكول الخامس. |
Etant donné que la distinction entre les pressions sur l'environnement causées par les utilisations intentionnelles et celles causées par la production et les rejets non intentionnels pourrait faciliter l'élaboration de l'évaluation de la gestion des risques et la formulation de la recommandation finale, le Comité estime qu'un effort supplémentaire devrait être fait pour combler cette lacune. | UN | وحيث أن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام غير العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي يمكن أن يدعم إعداد تقييم إدارة المخاطر ووضع التوصيات النهائية، فإن اللجنة ترتئي أنه ينبغي القيام بجهد إضافي لسد هذه الفجوة. |
Il a en outre examiné si la divulgation de ces informations pourrait faciliter la collusion. | UN | ونظر الفريق العامل أيضا فيما إن كان الكشف عن هذه المعلومات يمكن أن يسهّل التواطؤ. |
D'après la délégation à l'origine de la proposition, cette conférence pourrait faciliter les négociations et mobiliser la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord sur le projet de convention générale. | UN | وأشار الوفد مقدِّم الاقتراح إلى أن المؤتمر المقتَرح عقده يمكن أن ييسّر المفاوضات ويحشد الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Cette modification de la Constitution pourrait faciliter la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وإن تعديل الدستور على هذا النحو من شأنه أن ييسر مهمة مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
On a aussi estimé que l’on pourrait faciliter l’examen d’un texte de la CNUDCI par les organes législatifs en attirant l’attention du secrétariat de la Commission sur toute préoccupation que pouvait susciter ce texte afin qu’elle soit prise en considération. | UN | كذلك ارتئي أنه مما قد ييسر نظر الأجهزة التشريعية في نص من نصوص الأونسيترال إطلاع أمانة اللجنة على أي داع للقلق بصدد ذلك النص لكي تتمكن الأمانة من الاستجابة له. |
Il s'agissait d'un domaine dans lequel le cadre pourrait faciliter l'échange de données d'expérience. | UN | وهذا مجال يمكن فيه للإطار أن ييسِّر تبادل الخبرات. |