"pourrait indiquer" - Translation from French to Arabic

    • قد يبين
        
    • من الجائز أن يحدد
        
    • قد يشير إلى
        
    • قد يدل على
        
    • يمكن أن يشير إلى
        
    • يمكن أن تبين
        
    • يمكن أن تشير
        
    • وقد يشير
        
    • يمكن أن يدل
        
    Par exemple, le commentaire pourrait indiquer que, dans certains cas, la bonne foi et des normes du marché raisonnables peuvent obliger le créancier garanti à vendre l'entreprise en vue de la poursuite de ses activités, afin d'en dégager une valeur plus élevée. UN فالتعليق، على سبيل المثال، قد يبين أن حسن النية ومعايير السوق المعقولة قد تجبر الدائن المضمون في بعض الحالات على بيع المنشأة بصفتها منشأة عاملة بغية الحصول على قيمة أكبر.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية.
    La Recommandation législative 40 indique que la loi pourrait indiquer les principales clauses devant figurer dans l'accord de projet, mais n'énonce pas ce qu'elles devraient être. UN فتوصية الأونسيترال التشريعية 40 تشير إلى أنَّ من الجائز أن يحدد القانون الشروط ذات الصلة التي يجب توفرها في اتفاق المشروع، لكنها لا تحدد ماهية تلك الشروط.
    Je veux dire, elle t'a déjà parlé d'une chose qui pourrait indiquer qu'elle était maltraitée ou harcelée ? Open Subtitles أعني، هل سبق وقالت لك أي شيء قد يشير إلى أنها كانت يُساء معاملتها أو تتعرض للتنمر بأي شكل من الأشكال؟
    Une baisse de la demande à l'égard de l'assistance des Nations Unies pourrait indiquer que l'Organisation a accompli avec succès sa tâche initiale et qu'elle peut se concentrer sur d'autres éléments importants de la démocratisation et de la consolidation de la paix. UN وأن انخفاض الطلب على المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة قد يدل على أن المنظمة قد اضطلعت بدورها اﻷولي بنجاح وأنها يمكن أن تركز على عناصر هامة أخرى من عمليات إقامة الديمقراطية وبناء السلم.
    Ça pourrait indiquer une forte aptitude technique. C'est un plus. Open Subtitles يمكن أن يشير إلى نزعة تقنيّة شديدة ذاك شيء إيجابيّ
    Si des programmes d'enseignement des droits de l'homme sont déjà en place, le plan pourrait indiquer comment les renforcer ou les reformuler. UN وفيما يتعلق بالموجود من برامج التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، يمكن أن تبين الخطة كيفية تعزيز أو إعادة صياغة تلك البرامج.
    Il a été convenu que la recommandation ne devait pas spécifiquement exiger une telle approbation mais pourrait indiquer qu'il fallait que la législation sur l'insolvabilité précise si celle-ci serait ou non nécessaire. UN واتفق على ألا تشترط التوصية صراحة هذه الموافقة ولكنها يمكن أن تشير إلى الحاجة إلى أن يوضّح قانون الإعسار ما إذا كانت هذه الموافقة ضرورية أم لا.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، والذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصة إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel le Comité estime qu'elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، والذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصة إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرض.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدام الموارد الحالية.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    La loi pourrait indiquer les principales clauses devant figurer dans l'accord de projet, qui pourraient comprendre les clauses mentionnées dans les recommandations 41 à 68 ci-après. UN من الجائز أن يحدد القانون الشروط الجوهرية التي يجب توفرها في اتفاق المشروع، ويجوز أن تتضمن كذلك الشروط المشار اليها في التوصيات 41 الى 68 الواردة أدناه.
    Recommandation 39. La loi pourrait indiquer les principales clauses devant figurer dans l’accord de projet, qui pourraient comprendre les clauses mentionnées dans les recommandations ci-après. UN التوصية 39- من الجائز أن يحدد القانون الشروط الجوهرية التي يجب توفرها في اتفاق المشروع، والتي قد تتضمن تلك الشروط المشار إليها في التوصيات 40 إلى 59 الواردة أدناه.
    Recommandation 39. La loi pourrait indiquer les principales clauses devant figurer dans l’accord de projet, qui pourraient comprendre les clauses mentionnées dans les recommandations 39 à 65 ci-après. UN التوصية ٩٣- من الجائز أن يحدد القانون الشروط الجوهرية التي يجب توفرها في اتفاق المشروع، ويجوز أن تتضمن تلك الشروط المشار اليها في التوصيات ٩٣ الى ٥٦ الواردة أدناه.
    L'autopsie préliminaire a également montré des ecchymoses sur les doigts et les genoux, ce qui pourrait indiquer que la victime a été retenue captive dans un espace exigu. Open Subtitles التشريح الأولى أوضح وجود كدمات على مفاصل الأصابع و الركبة مما قد يشير إلى ان الضحية كان أسيرًا
    L'autopsie préliminaire a également montré des ecchymoses sur les doigts et les genoux, ce qui pourrait indiquer que la victime a été retenue captive dans un espace exigu. Open Subtitles التشريح الأولى أوضح وجود كدمات على مفاصل الأصابع و الركبة مما قد يشير إلى ان الضحية كان أسيرًا
    12. Les pays d'Europe centrale et orientale ont organisé un nombre relativement élevé d'activités d'information au regard du faible nombre de participants (deux par activité en moyenne) ce qui pourrait indiquer que ces activités sont de moins en moins efficaces et que le nombre de personnes informées de la DDTS ne bouge plus. UN 12- ونظمت بلدان أوروبا الوسطى والشرقية عدداً كبيراً نسبياً من الأحداث الإعلامية بالمقارنة مع العدد المنخفض من المشاركين الذين حضروا تلك الأحداث (ما متوسطه مشاركان في الحدث) الذي قد يدل على أن انخفاض فعالية هذه الأحداث يؤدي إلى استقرار عدد السكان المطّلعين على مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Bien que le régime des sanctions ait des conséquences sévères pour les individus concernés, ce qui pourrait indiquer que ce régime a un caractère punitif, le Comité considère que ce régime ne concerne pas une < < accusation en matière pénale > > au sens du paragraphe 1 de l'article 14. UN وعلى الرغم من أن نظام الجزاءات قد يفضى إلى عواقب وخيمة بالنسبة للشخصين المعنيين، مما قد يدل على احتمال انطواء هذا النظام على طابع عقابي، إلاّ أن اللجنة تعتبر أن هذا النظام لا يتعلق " بتهمة جنائية " بالمعنى الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 14.
    En fait, l'absence de rapports techniques concernant les progrès effectués après mai 1990 pourrait indiquer que la situation était devenue chaotique. UN والواقع، أن عدم وجود تقارير تقنية توثق التقدم المحرز بعد أيار/مايو ١٩٩٠ يمكن أن يشير إلى أن الفوضى عمت الحالة.
    Le fait que les promotions aient lieu à des échelons supérieurs pourrait indiquer que les personnes promues sont restées longtemps à la même classe. UN والترقيات التي تتم إلى درجات أعلى يمكن أن تبين أن الموظفين الذين نالوا هذه الترقيات قد بقوا لفترات ممتدة في درجاتهم السابقة.
    Selon la Lituanie, ce paragraphe pourrait indiquer les mesures juridiques à prendre à l’encontre de toute personne n’ayant pas réussi à prouver l’origine licite des biens en cause. UN وترى ليتوانيا أن هذه الفقرة يمكن أن تشير أيضا الى التدابير القانونية التي تتخذ ضد الشخص الذي يخفق في اثبات المصدر الشرعي لتلك الممتلكات .
    Cela pourrait indiquer que les jeunes femmes de la génération actuelle ont les mêmes possibilités de carrière que leurs homologues masculins. UN وقد يشير هذا إلى أن الجيل الحالي من الشابات تتاح لهن نفس الفرص المتاحة لنظرائهن من الذكور في الحياة الوظيفية.
    Ceci pourrait indiquer que le Gouvernement est peu disposé à assumer toute la responsabilité de ses actions passées. UN وهذا النمط يمكن أن يدل على عزوف الحكومة عن تحمُّل كامل المسؤولية عن أفعالها الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more