C'est là une décision positive que pourrait renforcer la participation des femmes et d'autres parties intéressées. | UN | فهذا قرار إيجابي يمكن أن يعزز مشاركة النساء وغيرهن من الأطراف المعنية. |
Les bureaux de pays produisent un savoir qui pourrait renforcer notablement sa démarche. | UN | والمكاتب القطرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنتج من المعارف ما يمكن أن يعزز بدرجة كبيرة نهجه في هذا الصدد. |
Ce processus, qui pourrait renforcer la paix et la tranquillité, doit être suivi et mis en oeuvre avec détermination, sans condition préa-lable ni retard indu. | UN | وهذه العملية التي يمكن أن تعزز السلام والهدوء ينبغي متابعتها وتنفيذها بصورة حاسمة دون أية مشروطية أو تأخير لا مبرر له. |
On pense également qu'une plus grande ouverture politique, en particulier à l'égard des membres de l'opposition qui sont encore en exil, pourrait renforcer le processus de réconciliation nationale et aider à réduire les activités toujours renouvelées des rebelles. | UN | وهناك أيضا رأي مفاده أن المزيد من الانفتاح السياسي، لا سيما على أفراد المعارضة في المنفى، من شأنه أن يعزز عملية المصالحة الوطنية ويساعد على الحد من تواتر أنشطة التمرد. |
Il a aussi pour objet d'étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d'assistance et de développement qui leur sont destinés et adopter une méthode globale et intégrée en vue de leur assurer un développement viable et durable. | UN | وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة والتنمية، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية المستدامة لﻷقاليم المعنية. |
Pour faciliter cette surveillance, on pourrait renforcer l'obligation redditionnelle des directeurs de programme. | UN | ومن أجل تيسير هذا الاشراف، يمكن تعزيز الالتزام بمساءلة مدراء البرامج. |
Le fait que la punition corporelle des enfants soit légale dans les foyers pourrait renforcer l'idée que la violence familiale n'est pas illégale. | UN | وأن كون العقوبات البدنية للأطفال مشروعة في المنزل، قد تعزز الفكرة بأن العنف المنزلي ليس غير مشروع. |
En outre, il importe de se rappeler que la réforme pourrait renforcer le secteur du développement de l'ONU jusqu'au point où elle pourrait finalement offrir de meilleurs services avec les ressources dont elle dispose actuellement. | UN | وعــلاوة علــى ذلك من اﻷهمية بمكان أن نتذكر أن اﻹصلاح يمكن أن يعزز القطاع اﻹنمائي في اﻷمم المتحدة، إلى حد يمكنه فيه بالفعل أن يقدم خدمة أفضل بالموارد المتاحة حاليا. |
Nous sommes convaincus que la mise en oeuvre de ces propositions, prises dans leur ensemble, pourrait renforcer sensiblement la capacité de l'Organisation des Nations Unies de contribuer à la sécurité internationale dans un monde qui évolue rapidement. | UN | ونحن جماعة نعتقد أن تنفيذها يمكن أن يعزز بقدر ملموس قدرة اﻷمم المتحدة على المساهمة في تعزيز اﻷمن الدولي في عالم يتغير بسرعة. |
À l'heure actuelle, ces fonctions consistent souvent à assurer l'échange d'informations, mais elles pourraient s'étendre à la coopération au niveau des programmes, ce qui pourrait renforcer la confiance des donateurs et les amener à accroître leurs contributions. | UN | وكثيرا ما توجد تلك المهام حاليا على صعيد تبادل المعلومات، وتوجد إمكانية لتوسيعها لتشمل التعاون البرنامجي، الذي يمكن أن يعزز بدوره ثقة المانحين ويؤدي إلى المزيد من اﻹسهامات. |
Elle est d'avis que l'introduction d'un système comme le système de l'ombudsman en République fédérative de Yougoslavie pourrait renforcer considérablement la protection des droits de l'homme. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن إنشاء مؤسسة من نوع مؤسسة أمين المظالم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يمكن أن يعزز بقدر كبير حماية حقوق اﻹنسان. |
Ma délégation estime qu'une telle formule pourrait renforcer la sensibilisation aux problèmes de l'environnement et élargir la base de l'appui politique apporté au PNUE. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذه الصيغة يمكن أن تعزز الوعي البيئي وتوسع نطاق أسس الدعم السياسي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Le Comité recommande à l'Administration d'étudier la manière dont elle pourrait renforcer le contrôle centralisé des opérations relatives à la paie en tenant compte comme il convient des coûts et avantages qui en découleraient. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة ببحث الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الإشراف المركزي على المعاملات المتعلقة بكشوف المرتبات، مع إيلاء الاهتمام اللازم للتكاليف والفوائد. |
Le Comité recommande à l'Administration d'étudier la manière dont elle pourrait renforcer le contrôle centralisé des opérations relatives à la paie en tenant compte comme il convient des coûts et avantages qui en découleraient. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة ببحث الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الإشراف المركزي على المعاملات المتعلقة بكشوف المرتبات، مع إيلاء الاهتمام اللازم للتكاليف والفوائد. |
Il importe tout particulièrement de veiller à ce que les subventions ciblées ne servent pas à masquer le favoritisme de certains groupes fondé sur des relations politiques, ou ne soient pas détournées par l'élite locale, car cela pourrait renforcer les inégalités entre les groupes ou les régions. | UN | من المهم بشكل خاص ضمان ألا تكون الإعانات المحددة الهدف قناعا لمحاباة بعض الجماعات بناء على صلات سياسية، أو عرضة لالتقاطها من قبل النخب، لأن هذا من شأنه أن يعزز الفوارق بين الفئات أو المناطق. |
Le concept d'" intégration régionale ouverte " pourrait renforcer les liens réciproques entre l'interdépendance économique croissante au niveau régional et l'instauration d'une économie internationale plus ouverte et transparente. | UN | ومفهوم " التكامل الاقليمي المفتوح " من شأنه أن يعزز الصلات المتبادلة بين الترابط الاقتصادي المتزايد على الصعيد الاقليمي وبناء اقتصاد دولي أكثر انفتاحا ووضوحا. |
Convaincu que l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat pourrait renforcer sensiblement l'efficacité et la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies, notamment dans le rôle de direction qu'elle doit assumer en vue d'améliorer la condition de la femme dans le monde et de promouvoir la pleine participation des femmes à tous les aspects de la prise de décisions, | UN | واقتناعا منه بأن تحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة من شأنه أن يعزز إلى حد بعيد فعالية اﻷمم المتحدة ومصداقيتها، بما في ذلك دورها القيادي في تحسين مركز المرأة في جميع أنحاء العالم وفي تشجيع مشاركة المرأة مشاركة تامة في جميع جوانب عملية اتخاذ القرارات، |
Il a aussi pour objet d’étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d’assistance et adopter une méthode globale et intégrée en vue d’assurer à ces territoires un développement socioéconomique viable et durable. | UN | وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية السياسية والاجتماعية - الاقتصادية المستدامة لﻷقاليم المعنية. |
Il a aussi pour objet d’étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d’assistance et adopter une méthode globale et intégrée en vue d’assurer à ces territoires un développement viable et durable. | UN | وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية السياسية والاجتماعية - الاقتصادية المستدامة لﻷقاليم المعنية. |
En fournissant des informations scientifiques, tout en laissant la fonction de négociation, importante, mais distincte, aux autres organes existants, le nouveau mécanisme pourrait renforcer le travail des organes et des mécanismes scientifiques consultatifs existants | UN | :: يمكن تعزيز عمل الهيئات والعمليات الاستشارية العلمية القائمة من خلال آلية جديدة توفر المعلومات العلمية تاركة الدور الهام وإن يكن مختلفاً الخاص بالتفاوض لهيئات أخرى قائمة |
Par exemple, le Bon de développement humain pourrait renforcer le rôle des femmes dans les soins donnés aux enfants et dans les travaux ménagers non rémunérés. | UN | فعلى سبيل المثال قد تعزز سندات التنمية البشرية دوري المرأة في مجالي رعاية الطفل والأعمال المنزلية غير مدفوعة الأجر. |
Reconnaissant qu'un label pourrait renforcer l'efficacité des programmes et projets de développement alternatif et de développement alternatif préventif, | UN | وإذ تدرك أنَّ من شأن وضع ختم بشأن برامج ومشاريع التنمية البديلة والتنمية البديلة الوقائية أن يعزِّز فعاليتها، |
Le représentant a fait remarquer que le Fonds pourrait renforcer ses activités de plaidoyer, ajoutant que les conseillers des équipes d'appui aux pays jouaient un rôle essentiel, en fournissant des informations et des directives techniques sur des sujets importants, dont les infections de l'appareil de reproduction, les maladies sexuellement transmissibles, les migrations, le vieillissement et la nutrition. | UN | وقال إن الصندوق يمكن أن يصبح ناشطا بشكل أقوى في مجال الدعوة، وإن مستشاري اللجنة العلمية والتقنية قاموا بدور رئيسي في تقديم المعلومات التقنية والتوجيه المتعلق بعدة مواضيع رئيسية، بما فيها التهابات المسالك التناسلية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والهجرة، والشيخوخة، والتغذية. |
De plus, une telle approche pourrait renforcer la confiance aux niveaux supérieurs, notamment en facilitant la consolidation de la paix < < de bas en haut > > . | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نهجا من هذا القبيل يمكن أن يعزّز بناء الثقة على مستويات أعلى، مثلاً عن طريق المساعدة على بناء السلام من القاعدة إلى القمة. |
À la suite de cette mission, certains changements positifs ont été constatés, notamment le déploiement de nouveaux dirigeants de la police dans la zone de Mornei, ce qui pourrait renforcer la lutte contre l'impunité. | UN | وعلى إثر هذه البعثة لوحظت بعض التطورات الإيجابية، من ذلك نشر قيادة جديدة للشرطة في منطقة مورني، وهو إجراء قد يعزز مكافحة الإفلات من العقوبة. |
Savoir qu'un mécanisme capable de jouer ce rôle - un créancier de la dernière chance - existe pourrait renforcer la confiance du public et des investisseurs dans le système financier international. | UN | كما أن العلم بوجود آلية يمكن أن توفر هذه السيولة - أي " مقرض أخير " - يمكن في حد ذاته أن يعزز من الثقة العامة ومن ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |