Elle pourrait servir de modèle à l'élaboration de la loi envisagée à Chypre. | UN | ويمكن استخدام هذا النموذج كأساس لوضع التشريع المزمع في قبرص. |
Pour certains, le cinquantième anniversaire des Nations Unies pourrait servir d'écrin à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويرى البعض أن العيد الخمسيني ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يمكن أن يكون أفضل مناسبة ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Le milliard de dollars dépensé quotidiennement en subventions pourrait servir à financer la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | بدلا من ذلك يمكن استخدام مبلغ البليون دولار الذي يُنفق يومياً على مثل هذا الدعم في تمويل تحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
Ceci pourrait servir de modèle à d'autres actions en faveur des droits de l'homme. | UN | الأمر الذي يمكن أن يشكل نموذجاً يُحتذى لإجراءات أخرى بشأن حقوق الإنسان. |
Le Bélarus a acquis une bonne expérience dans la mise en œuvre de sa politique éducative qui, selon l'avis du Président du Conseil, pourrait servir à d'autres pays. | UN | لقد اكتسبت بيلاروس خبرة إيجابية في تنفيذ سياستها التعليمية، التي يرى رئيس المجلس أنه يمكن استخدامها في بلدان أخرى. |
Une autre délégation a dit que le FP90 pourrait servir à couvrir des dépenses imprévues résultant de la fermeture de programmes et projets, étant donné qu'on ne pouvait affirmer que tous les programmes et projets aboutiraient. | UN | وقال وفد آخر إن صناديق برامج التسعينات يمكن أن تستخدم لسداد التكاليف غير المتوقعة الناجمة عن إنهاء برامج أو مشاريع، إذ لا يمكن افتراض أن جميع البرامج أو المشاريع سيحالفها النجاح. |
Le Comité est convenu que ce document, parmi d'autres, pourrait servir de base appropriée à ses délibérations futures. | UN | وسلمت اللجنة بأن هذه الوثيقة. ضمن وثائق أخري، يمكن أن تشكل أساسا ملائما للمناقشات التي ستدور في المستقبل. |
Selon la proposition, cette responsabilité obligerait à détenir une réserve équivalente de crédits de réduction d'émissions qui pourrait servir à compenser les émissions éventuelles résultant de pertes dues au projet ou les émissions hors site. | UN | وتكون هذه المسؤولية حسب الاقتراح الوارد على شكل احتياز احتياطي مكافئ من اعتمادات خفض الانبعاثات يمكن استخدامه للتعويض عن أية انبعاثات ناجمة عن خسائر المشروع أو الانبعاثات الصادرة خارج الموقع. |
Il est également proposé de créer un sanatorium polyvalent, qui pourrait servir de refuge temporaire pour les personnes en difficulté de l’ensemble des zones sinistrées. | UN | ويقترح ايضا إنشاء مصحة يمكن أن تكون بمثابة ملجأ مؤقت للمحتاجين في المنطقة المتضررة. |
Le résumé du Président pourrait servir de base aux consultations régionales en vue de parvenir à un consensus à ce niveau sur les principaux éléments du plan-cadre décennal avant la réunion préparatoire intergouvernementale. | UN | ويمكن استخدام موجز الرئيس كأساس لإجراء مشاورات إقليمية بهدف بناء توافق في الآراء، على تلك المستويات، على العناصر الرئيسية للإطار العشري للبرامج، قبل الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي. |
Depuis 2009, l'eau du lac de Genève sert à refroidir les bâtiments et elle pourrait servir aussi à les chauffer; | UN | ويجري بالفعل منذ عام 2009 استخدام مياه بحيرة جنيف لتبريد جزء من المباني، ويمكن استخدام هذه المياه أيضا في التدفئة؛ |
L'expérience acquise pourrait servir à créer une équipe spéciale parallèle pour l'éducation contre le racisme dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويمكن استخدام الخبرة المكتسبة لتشكيل فرقة عمل موازية للتربية على مناهضة العنصرية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le comité estime qu'une approche différente en ce qui concerne les horaires de travail pourrait servir les intérêts des employeurs et des employés. | UN | وترى اللجنة أن اﻷخذ بنهج مختلف تجاه ساعات العمل يمكن أن يكون في صالح أرباب العمل والمستخدمين على حد سواء. |
Les efforts que mène l'ONUDI dans les pays de l'Union du Fleuve Mano illustrent parfaitement cette initiative qui pourrait servir de modèle pour d'autres régions. | UN | ورأى أنَّ جهود اليونيدو في بلدان اتحاد نهر مانو هي مثال ممتاز في هذا الصدد يمكن أن يكون نموذجاً لمناطق أخرى. |
De plus, l'excellent projet présenté par l'Inde pourrait servir de point de départ pour la suite des délibérations au Comité spécial. | UN | وقال إن المشروع الممتاز الذي أعدته الهند يمكن أن يكون أساسا لمواصلة البحث في اللجنة المخصصة. |
En particulier, la technologie spatiale pourrait servir à donner l'alerte précoce des catastrophes naturelles et à les atténuer. | UN | وعلى وجه التحديد، يمكن استخدام التكنولوجيا الفضائية للإشعار المبكر بالكوارث الطبيعية وللتخفيف من آثارها. |
Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة. |
Le Comité estime qu'il s'agit là d'un travail important et indique qu'une telle évaluation pourrait servir d'outil de gestion pour d'autres départements. | UN | وتعتبر اللجنة أن تلك العملية هامة وتشير إلى أن ذلك التقييم يمكن أن يمثل أداة إدارية يمكن استخدامها في إدارات أخرى. |
Un tel mécanisme pourrait servir à exercer un contrôle social sur les choix et orientations de politique générale des gouvernements dans le secteur social. | UN | فآلية كهذه يمكن أن تستخدم في مراقبة المجتمع لخيارات وسياسات الحكومة في القطاع الاجتماعي. |
Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. | UN | ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية. |
g) Nullité de tout reçu qui pourrait servir à simuler une renonciation du travailleur; nullité d'autres dispositions pouvant porter atteinte aux droits du travailleur (art. 145). | UN | )ز( بطلان أي إيصال يمكن استخدامه للادعاء بتنازل العامل عن حقوقه او أي حكم آخر كان يمكن أن يخل بحقوقه )المادة ١٤٥(. |
L'équipe spéciale conclut que le Mécanisme d'évaluation intraafricaine pourrait servir de mécanisme de présentation de rapport pour évaluer les progrès effectués dans la réalisation de l'objectif 8, en vue de mettre en œuvre le droit au développement. | UN | وتستنتج فرقة العمل بأن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء يمكن أن تكون بمثابة آلية مناسبة للإبلاغ عن قياس التقدم المحرز في تحقيق الهدف 8، بغية إعمال الحق في التنمية. |
Il va de soi que l'aéroport ne pourrait servir à d'autres buts. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
Quelques délégations ont exprimé l'opinion que le renforcement du processus d'évaluation pourrait servir de base à une revitalisation du Comité du programme et de la coordination. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق. |
Reste à voir si la solution de ces difficultés pourrait servir de base à des travaux internationaux plus larges. | UN | ويبقى أن نرى إن كان ثمة حل لتك الصعوبات قد يشكل أساسا لأعمال دولية أوسع نطاقا. |
Il peut refuser toute offre qu'il ne juge pas appropriée ou qui ne pourrait servir aux fins cidessus. | UN | وله أن يرفض أية عروض تتعلق بتبرعات لا يعتبرها ملائمة أو لا يمكن استعمالها للأغراض المذكورة أعلاه. |
Cette étude pourrait servir de base à l'adoption de nouvelles formules permettant de faire participer davantage la société civile à nos entreprises communes. | UN | ويمكن أن تشكل هذه الدراسة أساسا لاعتماد طرق جديدة لإشراك المجتمع المدني على نحو أوفى في مسعانا المشترك. الشكل 13 |
La Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction pourrait servir d'exemple à cet égard. | UN | ويمكن أن تكون اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثالا يقتدى به في هذا الإطار. |