"poursuite de ces" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة هذه
        
    • مواصلة هذا
        
    • بمواصلة هذه
        
    • مواصلة تلك
        
    • استمرار تلك
        
    • باستمرار هذه
        
    • إلى بلوغ هذين
        
    • الاستمرار في هذه
        
    • ملاحقة تلك
        
    • ومواصلة هذه
        
    • مواصلة الطائرات
        
    • للسعي لتحقيق هذه
        
    • السعي لتحقيق هذه
        
    La poursuite de ces actes révèle chaque jour davantage le caractère criminel de la politique du Gouvernement des Etats-Unis et ses vils penchants colonialistes. UN وإن مواصلة هذه اﻷعمال يفضح أكثر فأكثر الطبيعة الاجرامية لسياسة حكومة الولايات المتحدة ونزعتها الاستعمارية البغيضة.
    Le maintien et la poursuite de ces efforts nécessite aujourd'hui un élargissement de cette coopération à l'échelle mondiale. UN وبغية مواصلة هذه الإنجازات وزيادتها، لا بد من توسيع مجال التعاون بزيادة التعاون العالمي.
    Beaucoup reste à faire, et le Rapporteur spécial se propose de suivre avec attention et d'encourager la poursuite de ces efforts. UN وهناك عمل كثير ينبغي إنجازه، ويتعهد المقرّر الخاص بمتابعة التطورات بتمعّن وبالتشجيع على مواصلة هذه الجهود.
    La poursuite de ces travaux exige le soutien de la communauté internationale et des organismes du système des Nations Unies. UN وبغية مواصلة هذا العمل، من الأساسي ضمان دعم المجتمع الدولي والوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ils ont appelé à la poursuite de ces efforts devant aider à résoudre cette question de toute urgence. UN وطالبوا بمواصلة هذه الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل لهذه الأزمة.
    Nous appuyons la poursuite de ces dispositions novatrices aux conférences futures. UN ونحن نؤيد مواصلة تلك الترتيبات الابتكارية في المؤتمرات التي تعقد في المستقبل.
    Il a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, d'assurer la poursuite de ces efforts. UN وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، مواصلة هذه الجهود.
    Il a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, d'assurer la poursuite de ces efforts. UN وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، مواصلة هذه الجهود.
    Le financement de ces initiatives est généralement souvent réduit et de courte durée, rendant ainsi difficile la poursuite de ces efforts. UN وتتسم مساهمات التمويل في معظمها بالصغر وبقصر المدة، مما يجعل من الصعب مواصلة هذه الجهود.
    Les membres du Conseil, tout en reconnaissant que les circonstances actuelles compliquaient la poursuite de ces enquêtes, ont été d’avis que le Conseil devait faire bien comprendre aux deux gouvernements qu’ils devaient enquêter sur ces allégations et qu’ils devaient absolument mettre fin à l’état d’impunité dans la région. UN واتفق أعضاء المجلس على أنه بالرغم من صعوبة مواصلة هذه التحقيقات بسبب الظروف الراهنة، فإنه ينبغي للمجلس أن يقنع الحكومتين بضرورة متابعة هذه الادعاءات، وبأهمية كسر حلقة اﻹفلات من العقاب في هذه المنطقة.
    Je note avec satisfaction les efforts déployés par les dirigeants politiques et religieux libanais, qui ont œuvré pour lutter contre les incitations et promouvoir l'unité au-delà des clivages politiques et sectaires, et j'encourage la poursuite de ces efforts. UN وأنوه بالجهود الإيجابية التي يبذلها القادة السياسيون والدينيون اللبنانيون الذين عملوا من أجل مكافحة التحريض وتعزيز الوحدة في مواجهة الانقسامات السياسية والمذهبية، وأشجع على مواصلة هذه الجهود.
    La poursuite de ces activités, qui demeurent vitales pour permettre la réalisation de la plupart des autres activités de développement et de relèvement, continuera néanmoins d'être tributaire de l'aide fournie par les donateurs à ce titre. UN بيد أن مواصلة هذه المهام التي لا تزال تكتسي أهمية أساسية بالنسبة لكثيــر مـن جهود التنميـة والانتعاش الأخرى، ستكون مرهونـة بتقديم دعم كبير من المانحين للأعمال المتعلقة بالألغام.
    Tant qu'il reste des inquiétudes sur le plan international quant à l'objet du programme nucléaire de l'Iran, la poursuite de ces activités ne peut que les aggraver. UN وما لم تقم إيران بتهدئة مشاعر القلق الدولي بشأن الغرض من برنامجها النووي فإن مواصلة هذه الأنشطة لن تؤدي إلا إلى تفاقم المخاوف الدولية.
    Un expert a dit que l'ISAR avait un rôle clef à jouer dans la poursuite de ces travaux. UN وقال أحد الخبراء إن لفريق الخبراء الحكومي الدولي دور حيوي في مواصلة هذا العمل.
    Il a été souligné à juste titre que la poursuite de ces travaux exigerait de nouvelles décisions. UN وأشير بحق إلى أن اﻷمر سيتطلب اتخاذ قرارات جديدة بشأن مواصلة هذا العمل.
    L'organisation continentale, à travers son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits, s'était engagée dans la poursuite de ces efforts. UN وهذه المنظمة اﻷخيرة التي تضم القارة كلها قد قطعت على نفسها عهدا بمواصلة هذه الجهود عن طريق آلياتها الخاصة بمنع الصراعات ومعالجتها وحسمها.
    Les experts estiment néanmoins que la poursuite de ces investigations devrait être envisagée ultérieurement. UN ويعتبر الخبراء، مع ذلك، أنه ينبغي التفكير لاحقا في مواصلة تلك التحريات.
    En attendant que le Gouvernement ait pleinement exécuté son programme de réintégration, la poursuite de ces microprojets est essentielle pour le maintien de conditions permettant d'achever les tâches prévues dans le processus de paix. UN وفي انتظار التنفيذ الكامل لبرنامج الحكومة لإعادة الإدماج، يتسم استمرار تلك المشاريع الصغيرة بأهمية بالغة للحفاظ على الظروف المواتية لتنفيذ المهام المتبقية من عملية السلام.
    Ils ont réitéré leur attachement à la poursuite de ces travaux en vue d'améliorer la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN وكرّروا التزامهم باستمرار هذه الأعمال بغرض تعزيز تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. UN وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين.
    La poursuite de ces politiques rédactionnelles constituerait à l'évidence une grave violation des dispositions de la Constitution de la nouvelle Fédération et un obstacle au bon fonctionnement de celle-ci. UN فمن الطبيعي أن الاستمرار في هذه السياسات من شأنه أن يعد انتهاكا صارخا ﻷحكام الدستور الجديد للاتحاد فضلا عن كونه عقبة تعترض عمل هذا الاتحاد.
    Les enquêtes relatives aux violations du Règlement européen concernant les transferts de déchets sont jugées prioritaires aux Pays-Bas. Le pays est donc actif, au moins de manière comparative, dans la poursuite de ces délits. UN 129- يعتبر التحقيق في انتهاكات لائحة شحن النفايات أولوية في هولندا ومن ثم يعتبر، على الأقل نسبياً، عملاً إيجابياً في ملاحقة تلك الجرائم.
    La poursuite de ces activités, tout en partageant leçons et expériences qui en ont été tirées, permettra de contribuer à renforcer l'application du Programme d'action. UN ومواصلة هذه الإجراءات وتبادل الدروس والخبرات سيساعدان في تعزيز تنفيذ برنامج العمل بقدر أكبر.
    La poursuite de ces opérations prouve une fois encore que les Etats-Unis d'Amérique et les autres pays de la coalition occidentale persistent dans leur volonté de nuire à l'Iraq et à son peuple et de porter atteinte à la sécurité et à la souveraineté de ce pays. UN إن مواصلة الطائرات اﻷمريكية وطائرات التحالف الغربي إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة والتحالف الغربي على إلحاق اﻷذى بالعراق وشعبه والمساس بأمنه وسيادته.
    Mon pays, l'Italie, continuera, comme il l'a toujours été, d'être favorable à la poursuite de ces objectifs. UN وبلدي، إيطاليا، كان على الدوام، وسيظل مؤيدا قويا للسعي لتحقيق هذه اﻷهداف.
    De fait, la poursuite de ces objectifs exige la mise sur pied d'un véritable partenariat multilatéral. UN وفي السعي لتحقيق هذه الأهداف، يتعين في الحقيقة إقامة شراكة فعالة بين أصحاب المصالح المتعددين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more