"poursuites contre les" - Translation from French to Arabic

    • مقاضاة
        
    • بمقاضاة
        
    • المقاضاة على
        
    • الملاحقة القضائية لمرتكبي
        
    • الدعوى القانونية على
        
    • ملاحقة
        
    • دعوى ضد
        
    • محاكمات ناجحة
        
    • محاكمة الأفراد
        
    Exposer les dispositions prises pour engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et les juger. UN ويرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه وإدانتهم.
    poursuites contre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements UN مقاضاة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة
    Cependant, à l'heure actuelle, le processus d'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes de guerre n'est pas conduit conformément aux normes internationales. UN غير أن عملية مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب لا تجري حالياً وفقاً للمعايير الدولية.
    Le Ministère du travail et des migrations entame des poursuites contre les agences de travail au noir. UN وتقوم وزارة العمل والهجرة العابرة أيضاً بمقاضاة الوكالات المدرجة في القائمة السوداء.
    En conséquence, les stratégies de justice de transition mettent de plus en plus l'accent sur le renforcement des capacités nationales permettant d'engager des poursuites contre les auteurs de crimes de violence sexuelle et sexiste. UN ووفقاً لذلك، ما انفكت استراتيجيات العدالة الانتقالية تركز على تعزيز القدرة الوطنية على المقاضاة على جرائم العنف الجنساني والجنسي.
    Dans la plupart des cas, il est improbable que l'ouverture de poursuites contre les parents soit dans l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN حيث يُستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال.
    Une coopération étroite en ce qui concerne les poursuites contre les auteurs de crimes graves est également essentielle. UN كما أن التعاون المتين في مجال مقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة هو أيضا من الأمور الجوهرية.
    Dans le cas en question, la prochaine étape devrait consister à entamer des poursuites contre les fonctionnaires de la police du district qui sont responsables. UN والخطوة التالية في هذه الحالة بالذات ينبغي أن تكون مقاضاة ضباط شرطة المنطقة المسؤولين.
    L'enquête a permis de conclure qu'il existait des facteurs d'ordre social, économique, juridique et culturel qui contribuaient à l'abandon des poursuites contre les hommes coupables de viol. UN وتدل النتائج المستخلصة على أن هناك عوامل اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية تساهم في عدم مقاضاة مرتكبي الاغتصاب.
    Pour ce faire, il ne devrait pas être possible d'adopter des lois d'amnistie interdisant les poursuites contre les auteurs présumés et violant les droits des victimes. UN ولهذا الغرض، لا ينبغي التصديق على قوانين الحصانة الشاملة التي تحظر مقاضاة المرتكبين المزعومين وتنتهك حقوق الضحايا.
    L'enquête a permis de conclure qu'il existait des facteurs d'ordre social, économique, juridique et culturel qui contribuaient à l'abandon des poursuites contre les hommes coupables de viol. UN وتدل النتائج المستخلصة على أن هناك عوامل اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية تساهم في عدم مقاضاة مرتكبي الاغتصاب.
    Parmi les actions engagées, on peut citer la mise en place de dispositifs de protection et la réalisation d'enquêtes en première ligne, ainsi que les poursuites contre les chefs de bande et les réseaux. UN وقد شملت الجهود المبذولة عمليات الحماية والتحقيقات في الخطوط الأمامية، إضافة إلى مقاضاة قادة العصابات والشبكات.
    Cette action a été axée sur l'engagement de poursuites contre les organisateurs et les auteurs d'actes de terrorisme et contre leurs sources de financement. UN وركزت هذه الجهود على مقاضاة منظمي الأعمال الإرهابية ومرتكبيها وعلى مصادر تمويلها.
    Entre autres choses, elle faciliterait les mesures relatives à l'engagement de poursuites contre les terroristes et au renforcement de la capacité institutionnelle des États, en particulier des petits États. UN كما سييسر جملة أمور منها التدابير المتعلقة بمقاضاة الإرهابيين وتعزيز القدرات المؤسسية للدول، ولا سيما الصغيرة منها.
    L'État partie devrait engager des poursuites contre les auteurs de tels actes et veiller à ce que des mesures positives de prévention et de protection soient appliquées. UN وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمقاضاة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم وأن تكفل تنفيذ تدابير إيجابية للوقاية والحماية.
    h) D'engager des poursuites contre les auteurs de violations flagrantes des droits des minorités pour crime contre l'humanité et violation du droit international; UN (ح) المقاضاة على الانتهاكات الصارخة لحقوق الأقليات بوصفها جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات للقانون الدولي؛
    122.130 Renforcer ses efforts, en particulier en engageant des poursuites contre les auteurs d'une telle pratique et en encourageant l'égalité des sexes d'une manière générale, afin d'éliminer effectivement la mutilation génitale féminine ou l'excision (Slovénie); UN 122-130- تعزيز جهودها، ولا سيما من خلال المقاضاة على مثل هذه الممارسة وتعزيز المساواة بين الجنسين بصفة عامة، وذلك من أجل القضاء الفعلي على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث (سلوفينيا)؛
    40. L'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes graves ne doit pas dépendre de leur pays ou région d'origine. UN 40 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ألا تكون الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم الجسيمة متوقفة على بلدهم أو إقليمهم الأصلي.
    21. Demande aux Etats d'engager des poursuites contre les personnes ou entités qui violeraient les mesures instituées par la présente résolution et d'imposer les pénalités appropriées; UN ٢١ - يطلب إلى الدول رفع الدعوى القانونية على اﻷشخاص والكيانات التي تخرق التدابير المفروضة بموجب هذا القرار وفرض عقوبات مناسبة؛
    Celle-ci est le fait de quelques Etats qui ont engagé des poursuites contre les criminels présumés. UN ويحدث التعاون من جانب عدة دول بدأت عمليات ملاحقة قضائية ضد المجرمين المفترضين.
    Les pièces du dossier ont également été transmises aux autorités croates compétentes afin qu’elles engagent des poursuites contre les complices du Chef à Zagreb. UN كما تم إشعار السلطات الكرواتية ذات الصلة بالأدلة التي تم تجميعها، لرفع دعوى ضد شركائه في الجريمة في زغرب.
    Des poursuites contre les personnes qui se livrent à l'exploitation sexuelle doivent être menées à bien pour dissuader d'autres personnes d'entrer sur le marché facile et lucratif du trafic sexuel. UN ويجب إجراء محاكمات ناجحة لمن يشتركون في الاستغلال الجنسي من أجل ردع الآخرين عن الدخول في أعمال تجارية سهلة ومربحة للاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس.
    Mesures prises par l'Australie pour faciliter les poursuites contre les personnes soupçonnées de piraterie au large des côtes somaliennes et incarcérer celles qui ont été reconnues coupables UN الأنشطة التي تضطلع بها أستراليا لدعم محاكمة الأفراد المشتبه في ضلوعهم في أعمال قرصنة قبالة سواحل الصومال وسجنهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more