"poursuites engagées contre" - Translation from French to Arabic

    • مقاضاة
        
    • التهم الموجهة
        
    • الملاحقات القضائية
        
    • التُهم الموجهة
        
    • الدعاوى المرفوعة ضد
        
    • الدعوى المقامة ضد
        
    • الإجراءات القضائية التي بدأتها ضد
        
    • القضية المرفوعة ضد
        
    • إجراءات قضائية تتخذ ضد
        
    • بالتهم الموجهة ضد
        
    • بتُهم تشهير
        
    • اﻹجراءات ضد
        
    • في الدعوى التي أقيمت ضد
        
    • بالملاحقات التي تعرض
        
    • الإجراءات التي اتخذت ضد
        
    La police israélienne n'informe toutefois que rarement les victimes de l'état d'avancement des enquêtes ou des poursuites engagées contre les auteurs. UN غير أن الشرطة الإسرائيلية نادراً ما تُبلغ الضحايا بحالة التحقيقات أو بشأن مقاضاة الجناة.
    Entre autres, les participants ont mis en relief la nécessité pour l'ensemble des prestataires de cette protection de coopérer dans le cadre des poursuites engagées contre les auteurs d'actes de violence dans la famille. UN وفي جملة أمور، أُبرزت الحاجة إلى التعاون المتبادل بين كافة مقدمي الحماية أثناء مقاضاة مرتكبي العنف العائلي.
    poursuites engagées contre 20 défenseurs des droits de l'homme UN التهم الموجهة ضد 20 مدافعاً عن حقوق الإنسان
    Malgré l'augmentation du nombre d'États parties au Protocole, le nombre de poursuites engagées contre les trafiquants a diminué de 35 % en six ans et le nombre de condamnations demeure beaucoup trop bas. UN ورغم الزيادة في عدد الدول الأطراف في البروتوكول، انخفض عدد الملاحقات القضائية المضطلع بها ضد المتاجرين بنسبة 35 في المائة في ست سنوات، وما زال عدد الادانات منخفضا أكثر مما ينبغي.
    Pour ces raisons, l'Union européenne demande aux autorités du Bélarus de libérer sans tarder toutes les personnes arrêtées par les forces de sécurité lors de la marche qui pourraient encore être détenues, y compris celles qui ont déjà été condamnées, et de renoncer aux poursuites engagées contre ces personnes. UN وعلى هذا الأساس، يدعو الاتحاد الأوروبي السلطات البيلاروسية إلى الإفراج دون تأخير عن الأشخاص الذين أوقفتهم سلطات الأمن فيما يتصل بالمسيرة والذين قد يكونوا باقين رهن الاعتقال، بمن فيهم من صدرت بالفعل أحكام ضدهم، وإلى سحب التُهم الموجهة إليهم.
    La plupart des poursuites engagées contre des journalistes concernent des délits de droit commun. UN وتتعلق معظم الدعاوى المرفوعة ضد الصحافيين بجنح القانون العام.
    Les juridictions nationales ont commencé à jouer un rôle dans les poursuites engagées contre les personnes qui financent, planifient et facilitent la piraterie. UN 7 - وقد بدأت السلطات القضائية المحلية تؤدي دوراً في مقاضاة ممولي أعمال القرصنة والقائمين بالتخطيط لها وتيسيرها.
    Les poursuites engagées contre des criminels de guerre ont été entravées par les insuffisances du système interne. UN فعمليات مقاضاة جرائم الحرب قد عانت نتيجة لعدم كفاية النظام الداخلي.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas reçu d'informations détaillées sur les poursuites engagées contre les coupables. UN ولم تتلق المقررة الخاصة أي معلومات تفصيلية بشأن مقاضاة مرتكبي الجرائم.
    Bien qu'il soit difficile de démontrer que les poursuites engagées contre des cartels ont des retombées positives pour les pauvres, le Brésil offre un bon exemple. UN وبالرغم من صعوبة إثبات ما يجنيه الفقراء من فائدة من مقاضاة الكارتلات، تأتي البرازيل بتجربة ناجحة في هذا المجال.
    La Représentante spéciale s'est également déclarée préoccupée par les poursuites engagées contre des défenseurs des droits de l'homme en vertu des lois antiterroristes. UN كما أعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء مقاضاة المدافعين عن حقوق الإنسان بموجب التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Près de 200 prisonniers politiques et prisonniers d'opinion, dont 52 du Timor oriental, ont fait l'objet d'une amnistie, ou les poursuites engagées contre eux abandonnées, ou été remis en liberté. UN وثمة ما يقارب مائتي سجين من السجناء السياسيين وسجناء الاستنكاف الضميري، بمن فيهم 52 سجيناً من تيمور الشرقية، استفادوا من عفو عام، أو أسقطت التهم الموجهة إليهم، أو أُخلي سبيلهم بطريقة أخرى.
    Veuillez donner plus de détails sur l'application de la législation interdisant la mutilation génitale féminine et fournir des données sur le nombre de poursuites engagées contre les auteurs de telles infractions et sur les condamnations et les peines prononcées. UN ويرجى تقديم تفاصيل إضافية عن تنفيذ التشريعات التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبيانات عن عدد الملاحقات القضائية فيما يتعلق بهذه الممارسات وما هي النتائج التي أسفرت عنها من حيث الإدانات والعقوبات المطبقة.
    10.4 Le Comité note le grief de l'auteur tiré de l'article 9 au motif de l'illégalité des poursuites engagées contre lui, de la mesure de contrainte avant jugement qui lui a été appliquée et de la prolongation continuelle de son incarcération. UN 10-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 9 أن التُهم الموجهة إليه والتدبير المُتّخذ بتقييد حريته رهن المحاكمة واستمرار تمديد احتجازه هي أمور غير قانونية.
    La présente section offre un panorama des poursuites engagées contre les ententes internationales dans ces cinq pays pendant la période comprise entre 2000 et 2011. UN ويعرض هذا الفرع لمحة عامة عن الدعاوى المرفوعة ضد التكتلات الاحتكارية الدولية في هذه الولايات القضائية الخمس خلال الفترة بين عامي 2000 و2011.
    Le Procureur a en conséquence mis fin aux poursuites engagées contre Mustafa Goekce pour violences aggravées et menaces. UN ونتيجة لذلك، أوقف المدعي العام الدعوى المقامة ضد مصطفى غويكشه بتهمة الإكراه المشدد وتوجيه تهديد خطير ذي طابع جنائي.
    20. Tout en se félicitant des informations transmises par l'État partie relatives aux poursuites engagées contre des agents des forces de l'ordre, coupables de violations de la Convention, le Comité reste sérieusement préoccupé par : UN 20- تعرب اللجنة عن ارتياحها للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الإجراءات القضائية التي بدأتها ضد موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين كانوا مسؤولين عن انتهاكات للاتفاقية، ولكن ما زال يساورها قلق شديد إزاء ما يلي:
    Il a aussi évoqué les conclusions des enquêtes effectuées et indiqué que le dossier des cinq personnes en question avait été clos après que les autorités eurent décidé d'abandonner les poursuites engagées contre elles. UN وأشارت الحكومة أيضاً إلى نتائج التحقيقات التي أجريت وذكرت أن القضية المرفوعة ضد الأفراد المحتجزين الخمسة قد أغلقت بعد أن قررت الحكومة سحب التهم الموجهة إليهم.
    La Présidence demande à l'État chargé de l'exécution de l'informer de tout événement important concernant la personne condamnée et de toutes poursuites engagées contre celle-ci pour des faits postérieurs à son transfèrement. UN تطلب هيئة الرئاسة من دولة التنفيذ إبلاغها بأي حادث هام يتعلق بالشخص المحكوم عليه، وبأي إجراءات قضائية تتخذ ضد هذا الشخص لحوادث وقعت في وقت لاحق لنقله.
    8.3 En ce qui concerne les poursuites engagées contre M. Paraga en avril 1992 pour diffamation, l'auteur reconnaît qu'elles ont été abandonnées, mais il fait observer qu'elles ont duré sept ans depuis la date de sa mise en accusation. UN 8-3 وفيما يتعلق بالتهم الموجهة ضد السيد باراغا في نيسان/أبريل 1992 والمتعلقة بالقذف، يسلم صاحب البلاغ بأنه تم إسقاط هذه التهم لكنه يؤكد على أن ذلك استغرق سبع سنوات من تاريخ توجيه التهم ضده.
    Le 16 mai 2007, le tribunal cantonal de Tiergarten a révoqué le sursis compte tenu de la condamnation de l'auteur pour injure pendant la période de probation, les 9 mars et 30 septembre 2004, et des autres poursuites engagées contre lui sous le même chef. UN وفي 16 أيار/مايو 2007، ألغت محكمة برلين تييرغارتن المحلية() وقف تنفيذ الحكم في ضوء الإدانات الأخرى الصادرة في حق صاحب البلاغ خلال فترة الاختبار، وذلك بتُهم تشهير تعود إلى شتائم أطلقها في 9 آذار/مارس و30 أيلول/سبتمبر 2004، وكذلك بتُهم تشهير أخرى في دعاوى لم يكن قد فُرغ من النظر فيها بعد.
    Le Comité et la mission d’établissement des faits ont recommandé que les poursuites engagées contre elles soient suspendues. UN وقد أوصت كل من اللجنة وبعثة تقصي الحقائق بتعليق اﻹجراءات ضد هؤلاء اﻷشخاص.
    c) Les poursuites engagées contre l'auteur le 21 avril 1992 pour diffamation n'ont pas été officiellement abandonnées; UN (ج) لم يُفصل في الدعوى التي أقيمت ضد صاحب البلاغ في 21 نيسان/أبريل 1992 بتهمة القذف؛
    8.2 Le requérant note que le rappel par l'État partie des poursuites engagées contre lui sont sans pertinence au regard de l'examen de la présente communication, qui porte sur les tortures subies en avril 2001 et en juin 2005 et sur les irrégularités dont avaient été entachées ses différentes détentions. UN 8-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن تذكير الدولة الطرف بالملاحقات التي تعرض لها لا علاقة له بمسألة النظر في هذا البلاغ الذي يتعلق بموضوع أعمال التعذيب التي تعرض لها في نيسان/ أبريل 2001 وفي حزيران/يونيه 2005، وبموضوع المخالفات التي لازمت فترات احتجازه المختلفة.
    Il a exposé en détail dans sa communication l'issue des poursuites engagées contre les agents de police inculpés. UN وقد ورد بيان تفصيلي لنتائج الإجراءات التي اتخذت ضد ضباط الشرطة المتهمين في هذا البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more