"poursuivre leurs efforts en vue" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة جهودها الرامية
        
    • مواصلة الجهود الرامية
        
    • مواصلة جهودها في سبيل
        
    • أن تواصل جهودها الرامية
        
    • مواصلة بذل جهودها من أجل
        
    • مواصلة بذل جهودهما من أجل
        
    • مواصلة جهودها الهادفة
        
    • مواصلة جهودها بغية
        
    • مواصلة جهودهما الرامية
        
    • مواصلة ما يبذلونه من جهود
        
    • مواصلة اتخاذ خطوات نحو
        
    • متابعة جهودهما
        
    • في بذل الجهود اللازمة
        
    • تبذل جهودا مستمرة
        
    • مواصلة الجهود من أجل
        
    Invite les États Membres à poursuivre leurs efforts en vue du règlement ponctuel, intégral et sans conditions des sommes dont ils sont redevables UN يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة جهودها الرامية إلى سداد المبالغ المستحقة عليها في حينها وبالكامل ودون شروط.
    À cet égard, les présidents encouragent les organes conventionnels à poursuivre leurs efforts en vue de mettre en place des mécanismes de prévention des violations des droits de l'homme comportant des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence. UN وفي هذا السياق، يحث الرؤساء هيئات المعاهدات على مواصلة جهودها الرامية لوضع آليات لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك وضع اجراءات لﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة.
    À ce sujet, ils encouragent l'OUA, son Président en exercice et les autres dirigeants africains à poursuivre leurs efforts en vue de trouver une solution aux nombreux conflits et autres problèmes qui touchent le continent. UN وفي هذا الصدد، شجع الأعضاء منظمة الوحدة الأفريقية ورئيسها الحالي والزعماء الأفارقة الآخرين على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للصراعات والتحديات الأخرى العديدة التي تؤثر على القارة.
    La Commission engage les gouvernements à poursuivre leurs efforts en vue d'établir, selon que de besoin, des mécanismes nationaux et de mettre au point des stratégies globales et participatives en faveur du développement durable. UN وتناشد اللجنة الحكومات مواصلة جهودها في سبيل إنشاء آليات قطرية، حيثما لزم ذلك، وصياغة استراتيجيات متكاملة للتنمية المستدامة تنطوي على المشاركة.
    Il encourage aussi les États observateurs du processus de paix, l'Organisation de l'unité africaine et les pays voisins concernés à poursuivre leurs efforts en vue de mener à bien le processus de paix. Français Page UN ويشجع المجلس أيضا الدول المراقبة لعملية السلم، ومنظمة الوحدة الافريقية، والبلدان المجاورة المشاركة في العملية، على مواصلة جهودها الرامية إلى التنفيذ الكامل لعملية السلم.
    24. Le Secrétaire général note avec satisfaction que les États parties comptent poursuivre leurs efforts en vue d'éviter les pertes en vies humaines dues aux mines autres que les mines antipersonnel. UN 24- ولاحظ الأمين العام مع الارتياح أن الدول الأطراف تعتزم مواصلة جهودها الرامية إلى تفادي الخسائر من الأرواح البشرية الناتجة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Elles ont invité les parties somaliennes à poursuivre les discussions sur cette question et exprimé l'intention de poursuivre leurs efforts en vue de mettre en place un mécanisme judiciaire efficace de lutte contre la piraterie avec une participation internationale. UN ووجهت الدعوة إلى الأطراف الصومالية لمواصلة المناقشات بشأن هذه المسألة، وأعربت عن عزمها مواصلة جهودها الرامية إلى إنشاء آلية قضائية فعالة لمكافحة القرصنة بمشاركة دولية.
    Elle appelle tous les États participant aux négociations, à poursuivre leurs efforts en vue de conclure un protocole sur la prévention des risques biotechnologiques à la reprise de la session de la première réunion extraordinaire de la Conférence des Parties à la Convention, en janvier 2000. UN ويدعو جميع الدول المشتركة في المفاوضات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إبرام بروتوكول بشأن السلامة اﻹحيائية في الدورة المستأنفة لﻹجتماع الاستثنائي اﻷول لمؤتمر اﻷطراف، في كانون الثاني/ يناير ٢٠٠٠.
    Il a appelé l'attention sur les projets conjoints mis en oeuvre dans son pays et dans deux autres pays, notamment, à la suite de la catastrophe de Tchernobyl, et demandé aux fonds et programmes de poursuivre leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la stratégie de l'ONU dans cette région. UN وأكد على العمل المشترك في بلده وفي بلدين آخرين، وبخاصة في أعقاب حادثة تشيرنوبيل، وناشد الصناديق والبرامج مواصلة الجهود الرامية إلى تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة هنالك.
    Encourageant les membres de la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales, à poursuivre leurs efforts en vue d'attirer l'attention sur la situation des femmes et des filles afghanes, UN وإذ يشجع أعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، على مواصلة الجهود الرامية إلى توجيه الاهتمام إلى حالة النساء والفتيات الأفغانيات،
    D'autre part, ils ont encouragé les parties au conflit qui déchire la République démocratique du Congo à poursuivre leurs efforts en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays. UN ومن ناحية أخرى، شجعوا الأطراف المشتركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواصلة الجهود الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار في البلد.
    4. Invité les pays africains à poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir la paix et la stabilité et de renforcer leur cadre économique et juridique, facteurs essentiels de l'accélération de leur développement économique et social et de leur participation accrue au commerce international; UN 4 - وشجع البلدان الأفريقية على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز السلم والاستقرار وترسيخ إطارها الاقتصادي والقانوني، وهما عاملان جوهريان من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية؛
    Néanmoins, les États devraient poursuivre leurs efforts en vue d'élaborer des lois nationales conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international. UN غير أن على الدول أن تواصل جهودها الرامية إلى اتخاذ تدابير قانونية على الصعيد الوطني وفاءً بالالتزامات التي عقدتها بموجب القانون الدولي.
    4. Encourage les États membres du Comité consultatif permanent à poursuivre leurs efforts en vue de la promotion de la paix et de la sécurité dans leur sous-région; UN 4 - تشجع الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على مواصلة بذل جهودها من أجل تعزيز السلام والأمن في منطقتها دون الإقليمية؛
    4. Encourage la République démocratique du Congo et le Rwanda à poursuivre leurs efforts en vue du renforcement de leurs relations bilatérales; UN 4 - تشجع جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا على مواصلة بذل جهودهما من أجل توطيد علاقاتهما الثنائية؛
    5. EXHORTE les Etats membres à poursuivre leurs efforts en vue de renforcer la coopération économique entre eux et de coordonner leurs politiques économiques de manière à développer au maximum les complémentarités de leurs économies et à éviter une plus grande marginalisation. UN 5 - يحث الدول الأعضاء على مواصلة جهودها الهادفة إلى تعزيز التعاون الاقتصادي وتنسيق السياسات الاقتصادية فيما بينها وذلك من أجل إتاحة أكبر قدر ممكن من عناصر التكامل بين اقتصادياتها وتجنب المزيد من التهميش؛
    Par ailleurs, il se félicite de la présentation du rapport de la Cour pénale internationale qui rend compte de l'étroite coopération entre l'Assemblées des États parties, son secrétariat permanent et la Cour, et encourage ces trois organes à poursuivre leurs efforts en vue de définir leur organisation interne de manière à ce qu'ils puissent engager des enquêtes et des poursuites efficaces, justes et transparentes. UN 53 - ورحّب علاوة على ذلك بتقديم تقرير المحكمة الجنائية الدولية الذي يسلط الضوء على التعاون القائم بين جمعية الدول الأطراف وأمانتها الدائمة والمحكمة، ويشجع هذه الهيئات الثلاث على مواصلة جهودها بغية تحديد تنظيمها الداخلي بحيث تتمكن من الشروع في إجراء تحقيقات وملاحقات فعالة وعادلة وشفافة.
    Il a prié le secrétariat intérimaire et l'UNITAR de poursuivre leurs efforts en vue de mener à bien la phase pilote du programme, d'élaborer, compte tenu des résultats de l'évaluation, une proposition détaillée concernant la deuxième phase, et de lui rendre compte à sa onzième session des progrès accomplis. UN وطلبت اللجنة من اﻷمانة المؤقتة ومعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث مواصلة جهودهما الرامية الى انجاز المرحلة التجريبية من البرنامج والقيام، على ضوء التقييم، باعداد اقتراح كامل يتعلق بالمرحلة الثانية، وتقديم تقرير عن التقدم المحرز الى اللجنة في دورتها الحادية عشرة.
    Le Comité a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général d'encourager les directeurs de programme à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer la présentation du projet de budget-programme à la lumière des avis exposés par le Comité. UN 68 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يشجع مديري البرامج على مواصلة ما يبذلونه من جهود لتحسين عرض الميزانية البرنامجية المقترحة في ضوء الآراء التي أعربت عنها اللجنة.
    8. Nous invitons les États dotés d'armes nucléaires à poursuivre leurs efforts en vue de la conclusion d'un traité universel, inconditionnel et juridiquement contraignant concernant les garanties de sécurité à offrir aux États non dotés d'armes nucléaires et à respecter, en attendant ce traité, leurs engagements concernant les garanties de sécurité. UN 8 - ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مواصلة اتخاذ خطوات نحو إبرام معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانونا بشأن الضمانات الأمنية التي تقدّم للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وعلى الوفاء بما عليها من التزامات بشأن الضمانات الأمنية لحين إبرام المعاهدة.
    Compte tenu du rôle actif de la Francophonie dans le domaine du maintien de la paix, particulièrement en Afrique, nous encourageons les deux organisations à poursuivre leurs efforts en vue de renforcer et d'étendre leur coopération. UN وفــي ضــوء الــدور النشط الذي تقوم به الجماعة الفرنكوفونيــة فــي مجــال حفظ السلام، وبخاصة في أفريقيا، فإننا نشجع المنظمتين على متابعة جهودهما لتعزيز وتوسيع تعاونهما.
    46. Nous rappelons le rôle important que joue la Banque centraméricaine d'intégration économique (BCIE) dans le financement des projets prioritaires de développement. Nous réaffirmons notre volonté de renforcer cette institution et nous chargeons ses dirigeants de poursuivre leurs efforts en vue de permettre au Panama, au Belize et à la République dominicaine d'adhérer à la Banque. UN ٦٤ - أننا نؤكد مجددا الدور الهام الذي يؤديه مصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي في تمويل المشاريع اﻹنمائية ذات اﻷولوية، واذ نعرب مجددا عن عزمنا على تعزيز هذه المؤسسة، فإننا نكلف مسؤوليها بأن يستمروا في بذل الجهود اللازمة لتمكين بنما وبليز والجمهورية الدومينيكية من الانضمام كشركاء الى هذا المصرف.
    Les Nations Unies, leurs États membres et tous les acteurs concernés devraient privilégier la coopération dans tous ces domaines et poursuivre leurs efforts en vue d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement et d'appliquer le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social. UN وينبغي للأمم المتحدة، والدول الأعضاء، والجهات صاحبة المصلحة أن تتعاون على سبيل الأولوية بشأن هـذه المسائل وأن تبذل جهودا مستمرة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولتنفيذ برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Nous exhortons l'Union africaine et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts en vue d'un règlement rapide et durable de ces conflits. UN إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more