poursuivre ses efforts en vue d'appliquer pleinement les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie | UN | مواصلة جهودها الرامية إلى التنفيذ الكامل للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
56. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir l'allaitement maternel et lui demande instamment: | UN | 56- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية وتحث الدولة الطرف على ما يلي: |
De plus, elle invite l'UNOPS < < à poursuivre ses efforts en vue d'intégrer le renforcement des capacités nationales dans ses opérations > > . | UN | وعلاوة على ذلك، شجع القرار مكتب خدمات المشاريع على مواصلة الجهود الرامية إلى إدماج تنمية القدرات في عملياته. |
La Mauritanie a engagé le Gabon à poursuivre ses efforts en vue de promouvoir les droits de l'homme avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وشجعت موريتانيا غابون على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز حقوق الإنسان بمساعدة المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi la République arabe syrienne est résolue à poursuivre ses efforts en vue de la réalisation intégrale des droits des femmes. | UN | وهذا هو السبب في أن الجمهورية العربية السورية مصممة على مواصلة جهودها بغية اﻹعمال الكامل لحقوق المرأة. |
Il les a encouragées à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption du projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants. | UN | وحثت الحكومة على مواصلة جهودها من أجل اعتماد مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته. |
Le Comité encourage la mission à poursuivre ses efforts en vue de transformer davantage de postes de personnel recruté sur le plan international en postes de personnel recruté sur le plan national. | UN | وتشجع اللجنةُ البعثةَ على مواصلة جهودها الرامية إلى تحويل المزيد من الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية. |
La Pologne a fait remarquer qu'elle était convaincue que l'Examen lui permettrait de poursuivre ses efforts en vue de renforcer l'État de droit démocratique, pour le bénéfice de tous ses citoyens. | UN | وأشارت بولندا إلى أنها مقتنعة بأن عملية الاستعراض سوف تمكنها من مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز دعائم الدولة الديمقراطية القائمة على سيادة القانون في بولندا، لما فيه صالح كافة مواطنيها. |
La Pologne a fait remarquer qu'elle était convaincue que l'Examen lui permettrait de poursuivre ses efforts en vue de renforcer l'État de droit démocratique, pour le bénéfice de tous ses citoyens. | UN | وأشارت بولندا إلى أنها مقتنعة بأن عملية الاستعراض سوف تمكنها من مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز دعائم الدولة الديمقراطية القائمة على سيادة القانون في بولندا، لما فيه صالح كافة مواطنيها. |
Travaillant avec la communauté internationale — notamment avec les pays d'Afrique —, le Japon est décidé à poursuivre ses efforts en vue du règlement de la question rwandaise. | UN | حينما تعمل اليابان مع المجتمع الدولي - لا سيما مع بلدان افريقيا - فإنها تبدي تصميمها على مواصلة جهودها الرامية إلى حل المسألة الرواندية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de renforcer le système de placement nourricier lorsque le soutien apporté aux familles se révèle insuffisant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز نظام كفالة الأطفال في الحالات التي يثبت فيها عدم كفاية الجهود المبذولة لتقديم الدعم إلى الأسر. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de renforcer le système de placement nourricier lorsque le soutien apporté aux familles se révèle insuffisant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز نظام كفالة الأطفال في الحالات التي يثبت فيها عدم كفاية الجهود المبذولة لتقديم الدعم إلى الأسر. |
Elle l'a encouragé à poursuivre ses efforts en vue d'adhérer aux principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وحثت ساموا على مواصلة الجهود الرامية إلى الانضمام إلى المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il encourage, en outre, l’État partie à poursuivre ses efforts en vue de renforcer les moyens institutionnels dont il dispose pour promouvoir et protéger les droits de l’homme en général et ceux de l’enfant en particulier. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في سبيل تعزيز اﻹطار المؤسسي المستهدف به تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة وحقوق الطفل بصفة خاصة. |
Le Mécanisme a également demandé au Gouvernement togolais de poursuivre ses efforts en vue de continuer à soutenir le Centre. | UN | وطلبت الآلية أيضا من حكومة توغو مواصلة جهودها بغية دعم المركز. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts en vue d'une meilleure participation des femmes à tous les niveaux de la société et de l'État. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تحسين مشاركة المرأة على جميع مستويات المجتمع والدولة. |
Elle a encouragé l'Égypte à poursuivre ses efforts en vue de renforcer les droits des femmes et des enfants. | UN | وشجعت مصر على متابعة جهودها الرامية إلى تحسين حقوق الطفل والمرأة. |
Au paragraphe 82, le Comité a encouragé le Tribunal à poursuivre ses efforts en vue de pourvoir les postes de réviseur qui ont été annoncés. | UN | 788 - في الفقرة 82، شجع المجلس المحكمة على مواصلة بذل الجهود من أجل ملء وظائف المراجعين اللغويين المعلن عنها. |
Le Fonds a été invité à poursuivre ses efforts en vue d'harmoniser son action avec le PNUD dans les domaines du recouvrement des coûts et de la gestion opérationnelle. | UN | وطُلب من الصندوق مواصلة جهوده الرامية إلى التنسيق مع البرنامج الإنمائي في مجالي استرداد التكاليف وإدارة العمليات. |
155. Plusieurs délégations ont invité le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) à poursuivre ses efforts en vue de trouver des sources de financement autres que les sources habituelles. | UN | ١٥٥ - أعربت وفود عديدة عن تشجيعها لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية في مواصلة جهوده المبذولة لتوسيع قاعدة موارده بغية إيجاد مصادر تمويل غير تقليدية. |
La Conférence souhaitera peut-être encourager l'ONUDC à poursuivre ses efforts en vue d'achever l'étude mondiale sur les armes à feu et inviter les États parties, le cas échéant, à participer et à contribuer à l'étude mondiale. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة على مواصلة جهوده في سبيل إتمام الدراسة العالمية بشأن الأسلحة النارية، وأن يدعو الدول الأعضاء إلى المشاركة في إجراء هذه الدراسة والمساهمة فيها، حسب الاقتضاء. |
158. Le Conseil d'administration a pris note du rapport de l'Administrateur et a invité le Fonds à poursuivre ses efforts en vue de trouver de nouvelles sources de financement, y compris auprès d'organismes jusqu'ici non sollicités. | UN | ١٥٨ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير وشجع الصندوق على مواصلة جهوده لتحديد مصادر إضافية للتمويل، بما فيه مصادر لمانحين غير التقليديين. |
10. Demande au Secrétaire général de poursuivre ses efforts en vue de la mise à jour des deux publications; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهوده الرامية إلى تحديث المرجعين المذكورين؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit poursuivre ses efforts en vue du règlement du problème du Moyen-Orient. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |