Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن المسائل المطروحة آنفا هي مؤشرات جلية على اصرار العراق على مواصلة اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
La Bulgarie continuera de poursuivre une politique constructive et équilibrée et ne participera à aucun groupement de pays des Balkans quel qu'il soit. | UN | وستواصل بلغاريا اتباع سياسة بناءة ومتوازنة، ولن تنضم إلى أي تجمع أو آخر لبلدان البلقـــان. |
Le Bélarus a l'intention de continuer à poursuivre une politique prévisible et civilisée dans le domaine de la limitation des armements. | UN | وتعتزم بيلاروس مواصلة اتباع سياسة صريحة متحضرة في مجال تحديد اﻷسلحة. |
Nous sommes fermement résolus à poursuivre une politique commerciale ouverte et libérale dans la perspective du développement. | UN | ونحن ملتزمون كل الالتزام بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد الإنمائي. |
Cette nouvelle constitution a jeté de fermes bases à la Thaïlande pour poursuivre une politique active des droits de l'homme dans l'arène internationale. | UN | ويوفر الدستور الجديد هذا أساسا راسخا لكي تواصل تايلند انتهاج سياسة نشيطة في مجال حقوق الإنسان على الساحة الدولية. |
L'Etat est résolu à poursuivre une politique visant à adopter des mesures spéciales en faveur de ce groupe marginalisé et défavorisé. | UN | والدولة ملزمة باتباع سياسة وضع أحكام خاصة لهذه الجماعات المحرومة والمهمشة. |
Je lui ai également demandé de poursuivre une politique de transparence maximale afin que nous puissions trouver un règlement sur les questions en suspens et, au cours du temps, apporter l'assurance demandée à la communauté internationale. | UN | كما طَلَبْتُ من إيران أن تنتهج سياسة تقوم على أقصى درجات الشفافية، لكي نتمكن من تسوية المسائل المتبقية، وأن تقدم التأكيدات اللازمة للمجتمع الدولي، مع مرور الوقت. |
Le Gouvernement danois est convaincu que la Cour aura un effet préventif en dissuadant les gouvernements de poursuivre une politique de génocide. | UN | وتعتقد الحكومة الدانمركية أنه سيكون لمحكمة الجنايات الدولية دور وقائي، في ردع الأنظمة الحكومية عن ممارسة سياسة الإبادة الجماعية. |
Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن القضايا المذكورة أعلاه، هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
Cette attitude montre bien que l'Iraq avait l'intention de poursuivre une politique de dissimulation dans ses relations avec la Commission et avec l'AIEA. | UN | ويدل هذا النهج أيضا على أن العراق كان ينوي اتباع سياسة إخفاء في علاقاته مع اللجنة والوكالة. |
Quoique l’Union nationale karen (KNU) demeure intransigeante et continue de poursuivre une politique d’insurrection armée, l’offre de paix faite à ce mouvement par le Gouvernement tient toujours. | UN | وبالرغم من التصلب الذي ما زال يبديه اتحاد كايين الوطني ومواصلته اتباع سياسة العصيان المسلح، ما زالت الحكومة تمد يد السلام إليه. |
En dépit des assurances de la communauté internationale aux termes desquelles la voie de l'aide internationale passe par un processus de désarmement réussi, suivi de la tenue d'élections libres et justes, la communauté internationale des donateurs a continué de poursuivre une politique de désengagement préjudiciable. | UN | ورغم تأكيدات المجتمع الدولي فإن الطريق إلى المساعدة الدولية هو النجاح في عملية التجريد من السلاح التي يليها إجراء انتخابات حرة ونزيهة يواصل مجتمع المانحين الدوليين اتباع سياسة فض اشتباك عقابية. |
Par ce geste, il réaffirme son engagement à poursuivre une politique destinée à permettre à chaque enfant de jouir pleinement de ses droits et d'atteindre la meilleure protection possible. | UN | وبهذه المبادرة تؤكد المملكة المغربية من جديد تعهدها بمواصلة اتباع سياسة تتيح لكل طفل التمتع التام بحقوقه والحصول على أفضل حماية ممكنة. |
Je connais à présent cette position et elle m'inquiète énormément, mais je compte poursuivre une politique de paix et je promets que nous sommes désireux de trouver un compromis concernant le statut futur du Kosovo. | UN | والآن أنا أقف على حقيقة الموقف، وهو يسبب لي قلقا بالغا، ومع ذلك سأواصل اتباع سياسة السلام والتعهد بالتزامنا بإيجاد حل توافقي لمركز كوسوفو مستقبلا. |
La politique de l'Etat exige spécifiquement de poursuivre une politique qui encourage la participation maximale des femmes au développement national en prenant des dispositions particulières en leur faveur en matière d'éducation, de santé et d'emploi. | UN | وتتطلب سياسة الدولة بوضوح اتباع سياسة تشجيع المشاركة القصوى للمرأة في التنمية الوطنية عن طريق وضع أحكام خاصة لتعليمها وصحتها وعمالتها. |
C'est dans son propre intérêt de poursuivre une politique qui conduira, rapidement, à la création d'une patrie indépendante et souveraine pour le peuple palestinien. | UN | أنه من صالحها اتباع سياسات تؤدي، في وقت سريع، إلى إنشاء وطن مستقل ذي سيادة للشعب الفلسطيني. |
Nous sommes fermement résolus à poursuivre une politique commerciale ouverte et libérale dans la perspective du développement. | UN | ونحن ملتزمون كل الالتزام بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد الإنمائي. |
Sincèrement, nous estimons que l'Érythrée aurait tout à gagner à prendre part, sur un pied d'égalité, aux efforts collectifs déployés dans la région afin de restaurer une paix globale, de renforcer le développement et de relever les défis que représente la dégradation de l'environnement, au lieu de poursuivre une politique de confrontation et de déstabilisation insensée et téméraire. | UN | ونحن نؤمن إيمانا صادقا بأن إريتريا ستكسب أكثر لو أصبحت شريكا مساويا في الجهود اﻹقليمية الجماعية الرامية إلى صياغة سلام شامل وزيادة التنمية والتصدي لتحديات تدهور البيئة بدلا من انتهاج سياسة مواجهة وزعزعة استقرار طائشة هوجاء. |
Le Liban s'est plaint à maintes reprises des actes d'enlèvement par Israël de civils libanais qui sont maltraités et qui subissent des préjudices psychologiques et physiques causés par un ennemi déterminé à poursuivre une politique d'agression. | UN | ولقد عبّر لبنان مرارا وتكرارا عن شكواه من عمليات الاختطاف المتكررة التي تقوم بها قوات العدو الإسرائيلي ضد مواطنين لبنانيين مدنيين عزل وتعرضها لهم بالضرب وإلحاقها الأذى النفسي والجسدي بهم مما يؤكد على إصرارها على انتهاج سياسة عدوانية تجاه لبنان. |
C'était la première fois que le Gouvernement israélien admettait poursuivre une politique de retrait des cartes d'identité. | UN | وكانت هذه أول مرة تعترف فيها حكومة إسرائيل باتباع سياسة سحب بطاقات الهوية. |
Il est également troublant que, au vu du monde entier, Israël décide ouvertement de poursuivre une politique du fait accompli, au mépris total des principes établis à Oslo, de l'Accord de paix de Washington et des résolutions des Nations Unies, qui tous mettent l'accent sur le retour des terres occupées en échange de la paix. | UN | ويزعجنا أيضا أنه تحت بصر العالم تقرر إسرائيل بلا مواربة أن تنتهج سياسة فرض اﻷمر الواقع على اﻷرض بتجاهل كامل للمبادئ التي وضعت في أوسلو، واتفاق السلام في واشنطن، وقرارات اﻷمم المتحدة، وكلها تؤكد إعادة اﻷراضي المحتلة مقابل السلام. |
b) Que les troupes égyptiennes se retirent de la zone de Halaib et que le Gouvernement égyptien s'abstienne de poursuivre une politique de perpétuation du fait accompli et de consolidation de l'occupation égyptienne de la zone, et qu'il verse des indemnités aux familles des victimes des attaques qu'il a ordonnées. | UN | )ب( سحب الوجود العسكري المصري من منطقة حلايب والامتناع عن ممارسة سياسة فرض اﻷمر الواقع وتكريس الاحتلال المصري في المنطقة مع تقديم التعويضات ﻷسر ضحايا اعتداءاتها. |
LAGUNA BEACH – Six ans et demi après la crise financière mondiale, les banques centrales dans les pays émergents ainsi que dans les pays développés continuent de poursuivre une politique monétaire militante sans précédent et imprévisible. Combien de chemin reste-t-il à parcourir dans cette voie extraordinaire ? | News-Commentary | لاجونا بيتش ــ بعد مرور ستة أعوام ونصف العام منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة على حد سواء مستمرة في ملاحقة سياسة نقدية ناشطة إلى حد غير مسبوق ــ ولا يمكن التنبؤ بها. ولكن كم تبقى من الطريق في هذه الرحلة غير العادية؟ |
Il est illégal et immoral de poursuivre une politique de génocide au motif qu'il y a des doutes et des soupçons. | UN | إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي. |
Toutefois, le Gouvernement israélien continue de refuser et de rejeter la paix et de poursuivre une politique de guerre et d'occupation qu'il considère comme une option stratégique. Il adopte par ailleurs une politique de la terre brûlée tout en ayant recours au meurtre et à la destruction afin d'éradiquer le peuple palestinien, enfreignant ainsi les résolutions du Conseil de sécurité et la légitimité internationale. | UN | إلا أن حكومة إسرائيل ترفض السلام وتعتمد الحرب والاحتلال خيارا استراتيجيا، وتنتهج سياسة القتل والتدمير والأرض المحروقة وسيلة للقضاء على الشعب الفلسطيني متحدية بذلك قرارات مجلس الأمن والشرعية الدولية. |