Par conséquent, les organismes humanitaires poursuivront leurs activités, au niveau d'assistance actuel, en particulier dans le couloir d'Afgooye et dans les régions centrales. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوكالات الإنسانية ستواصل تقديم المساعدة بمستواها الحالي، وخصوصا في ممر أفغويي وفي المناطق الوسطى. |
Les secrétariats poursuivront cependant leurs efforts dans ce domaine au fur et à mesure que des financements seront disponibles pour achever l'intégration des plates-formes informatiques de base. | UN | ومع ذلك ستواصل الأمانة العمل في هذا المجال متى ما توفر تمويل لإكمال إدماج المواقع الأساسية لتكنولوجيا المعلومات. |
Les secrétariats poursuivront cependant leurs efforts dans ce domaine au fur et à mesure que des financements seront disponibles pour achever l'intégration des plates-formes informatiques de base. | UN | ومع ذلك ستواصل الأمانة العمل في هذا المجال متى ما توفر تمويل لإكمال إدماج المواقع الأساسية لتكنولوجيا المعلومات. |
Les procès en appel se poursuivront en 2014 et 2015. | UN | وستتواصل دعاوى الاستئناف خلال عامي 2014 و 2015. |
Ils poursuivront ces efforts avec les personnes ici présentes au cours des trois semaines à venir. | UN | وهم سيواصلون تلك الجهود مع الحاضرين هنا خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة. |
Ces efforts se poursuivront pendant la deuxième moitié de son mandat. | UN | وستستمر هذه الجهود في إطار النصف الثاني من ولايته. |
:: Vérifier que les activités du HCR ont un caractère continu et qu'elles se poursuivront l'année suivante. | UN | :: تقديم تقييم يفيد باستمرارية عمل المفوضية، وبأنها ستواصل عملها على مدار العام المقبل. |
Je puis vous assurer que les États-Unis poursuivront avec ténacité les objectifs importants qu'ils se sont fixés en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | وبوسعي أن أؤكد لكم أن الولايات المتحدة ستواصل بعزم السعي إلى تحقيق أهدافها الهامة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
Leur travail est complexe et diversifié, et il ne fait pas de doute qu’elles poursuivront des efforts considérables pour progresser dans la réalisation du Programme d’action. | UN | وأفــادت بأن عمــلها معقد ومتشــعب، ومما لا شك فيه أنها ستواصل بذل جهود كبيرة لتحقيق تقدم في تنفيذ برنامج العمل. |
À court et à moyen terme, à moins de très mauvaises conditions météorologiques, les prix des produits agricoles poursuivront leur tendance à la baisse, tendance qui sera accentuée par la reconstitution des stocks. | UN | وعلى المديين القصير والمتوسط، وما لم تكن أحوال الطقس مناوئة بشدة، ستواصل الأسعار في أسواق السلع الأساسية الزراعية اتجاهها الهابط، وهو اتجاه يُعزّزه استمرار عمليات تجديد المخزونات. |
Les procédures se poursuivront donc devant les tribunaux nationaux pour ce qui est des crimes commis au Darfour. | UN | واختتم مبيناً أن المحاكم الوطنية ستواصل النظر في الدعاوى المرفوعة إليها بشأن الجرائم المرتكبة في دارفور. |
C'est dans cet esprit que les syndicats et l'Église poursuivront leur action en faveur du travail décent. | UN | وبهذا المعنى، ستواصل النقابات والكنيسة مساعيهما من أجل توفير العمل اللائق. |
Ce sont les tribunaux de notre région qui poursuivront le travail commencé par le TPIY. | UN | ومحاكم منطقتنا هي التي ستواصل العمل الذي بدأته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Nous sommes encouragés par le communiqué publié à l'issue du Sommet de Naples du Groupe des Sept, qui indique que les Sept poursuivront leurs efforts pour accroître l'aide au développement, le commerce et les investissements en faveur des pays en développement. | UN | ومما يثلج صدورنا البلاغ الرسمي الصادر في أعقاب قمة نابولي لمجموعة الدول السبع، الذي يعلن أن الدول السبع ستواصل جهودها من أجل زيادة المساعدة اﻹنمائية والتجارة والاستثمار في البلدان النامية. |
Les activités prévues au titre de ces programmes démarreront en 1995 ou 1996 et se poursuivront pendant trois ans. | UN | وستبدأ أنشطة هذه البرامج في عام ١٩٩٥ أو ١٩٩٦ وستتواصل مدة ثلاث سنوات. |
Nous ne doutons pas que le Secrétaire général et son équipe de direction poursuivront avec énergie le programme de réforme de la gestion et les mesures de rentabilisation qu'ils ont eux-mêmes énoncées. | UN | وليس لدينا أي شك في أن الأمين العام وكبار المسؤولين عن الشؤون الإدارية العاملين معه، سيواصلون بنشاط متابعة خطة الإصلاح الإداري وتدابير زيادة الكفاءة التي وضعوها بأنفسهم. |
Pour toutes ces affaires, les activités de mise en état se poursuivront jusqu'à l'ouverture du procès. | UN | وستستمر الأنشطة السابقة للمحاكمة في كل واحدة من القضايا المذكورة إلى أن يحين الوقت للشروع فيها. |
Nous sommes convaincus que l'ONU et le Conseil de sécurité poursuivront les efforts inlassables qu'ils déploient en vue de donner une nouvelle impulsion au processus de paix et qu'ils continueront de jouer un rôle décisif dans le règlement de ce différend. | UN | وإننا على يقين بأن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن سيواصلان جهودهما الدائمة من أجل إنعاش عملية السلام بإعطائها زخما جديدا، وسيؤكدان من جديد ،باﻷفعال، الدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمة في حل المنازعات. |
Les décisions prises lors des récentes Conférences de Paris et de Londres permettent d'espérer que ces efforts se poursuivront avec la vigueur et la détermination nécessaires, c'est-à-dire, avec les qualités essentielles à leur succès. | UN | ومن شأن القرارات التي اتخذت في المؤتمرين اﻷخيرين في باريس ولندن أن تسمح بتوقع استمرار هذه الجهود بالتصميم والقوة اللازمين أي بالقدر اللازم لنجاح تلك الجهود. |
Les Pays-Bas espèrent sincèrement que ces États poursuivront leurs efforts de transparence sur leurs arsenaux nucléaires. | UN | ولدى هولندا أمل كبير في أن هذه الدول سوف تبذل مزيدا من الجهود لكي تتحلى بالشفافية فيما يتعلق بترساناتها النووية. |
La CEE, le PNUE, le PNUCID, le HCR et l'UNESCO poursuivront par exemple leur coopération dans le cadre du groupe de travail. | UN | وعلى سبيل المثال، يجدر التنويه بأن اللجنة الاقتصادية لأوروبا واليونيب واليوندسيب ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو سوف تواصل تعاونها في اطار الفريق العامل. |
Parmi celles qui réussissent, peu poursuivront leurs études à cause des difficultés d'accès à l'enseignement secondaire général ou professionnel si le Gouvernement ne décide pas de promouvoir efficacement l'éducation des jeunes filles. | UN | ونتيجة للصعوبات الملازمة للالتحاق بمرحلة التعليم الثانوي ونتيجة للصعوبات المهنية، من بين البنات اللاتي يكملن تعليمهن فإن القليلات جدا منهن هن اللاتي يتمكن من المضي قدما في دراساتهن إذا لم تعزز الحكومة فعليا تعليم الفتيات. |
Leur déroulement pourra varier, mais les séances s'ouvriront généralement par des déclarations liminaires d'experts et se poursuivront par un débat général. | UN | 21- وبينما قد تتنوع طرائق وتنظيم الجلسات، فستُستهل الجلسات عموماً ببيانات افتتاحية من الخبراء المشاركين في النقاش تليها مناقشات مفتوحة لمداخلات المشاركين. |
Les travaux d'élaboration et d'évaluation de méthodes d'application des pratiques de référence et des enseignements tirés de l'expérience en matière de maintien de la paix se poursuivront pour que le programme gagne en efficacité. On continuera en outre de veiller à ce que tous les membres du personnel de maintien de la paix reçoivent une formation adaptée à leurs besoins. | UN | ولزيادة فعالية البرنامج، سيستمر تطوير وتقييم السياسات المتصلة بتطبيق أفضل الممارسات والدروس المستفادة في مجال حفظ السلام، وكما سيستمر التشديد على تدريب جميع أفراد حفظ السلام بأسلوب يتسم بالتكيف. |
Nous souhaitons donc une bienvenue chaleureuse à la Suisse dans ce lieu de rendez-vous des nation, et nous sommes tout à fait convaincus que les contributions de ce pays se poursuivront. | UN | لذلك نرحب بسويسرا ترحيبا حارا في دار التقاء الأمم هذا، وكلنا ثقة بأن تلك الإسهامات سوف تتواصل. |
32. Les inscriptions seront ouvertes dès le 15 avril 2005, de 10 heures à 18 heures; elles se poursuivront du 16 au 25 avril, de 8 heures à 18 heures. | UN | 32- وسيبدأ التسجيل في يوم 15 نيسان/أبريل 2005، في الساعة 00/10، وسيظل مكتب التسجيل مفتوحا حتى الساعة 00/18. كما سيفتح مكتب التسجيل من يوم 16 إلى يوم 25 نيسان/أبريل 2005 من الساعة 00/8 إلى الساعة 00/18. |
Les membres du Conseil poursuivront l'examen des questions touchant la documentation du Conseil et de questions connexes. | UN | وسيواصل أعضاء مجلس اﻷمن نظرهم في المسائل المتعلقة بوثائق المجلس والمسائل ذات الصلة. |