Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela étant, d'autres intervenants, constatant que les sociétés transnationales, de par leur taille et leur puissance, pouvaient avoir des effets d'une portée particulièrement grande sur l'exercice des droits de l'homme, ont estimé que ces sociétés devaient bénéficier d'une attention particulière dans les directives. | UN | وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs eux-mêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
L'Administration n'avait pas d'outil pour contrôler les délais de traitement, alors que ceux-ci pouvaient avoir trois conséquences notables : | UN | 64 - ولم تكن لدى الإدارة أداة لتعقب مهلة التجهيز، رغم أن التأخيرات يمكن أن تكون لها ثلاثة عواقب رئيسية: |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. | UN | أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى. |
Pour ce qui est de l'article 16, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas montré en quoi ses dispositions pouvaient avoir été violées. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٦، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يثبت باﻷدلة على أي نحو ربما تكون قد انتهكت هذه اﻷحكام. |
Tous les pays devaient reconnaître que leurs actions pouvaient avoir une influence sur les autres, et ils devaient agir en conséquence. | UN | وأوضح أنه على جميع البلدان أن تدرك أن أعمالها يمكن أن تؤثر على الآخرين وأن تتصرف بناء على ذلك. |
Ils ont toutefois estimé qu'il serait pratiquement impossible de localiser tous les stocks obtenus à partir d'ampoules ouvertes puisqu'ils pouvaient avoir été largement disséminés dans tout le pays sous forme de stocks de semence secondaire. | UN | بيد أنهم لاحظوا أن حصر جميع أرصدة المستنبتات المتحصل عليها من القنينات المفتوحة قد يكون مستحيلا بالفعل، حيث يمكن أن تكون قد وزعت على نطاق واسع كأرصدة مستنبتات ثانوية في جميع أنحاء العراق. |
Au départ, et jusqu'en 1980, le Comité s'était essentiellement intéressé aux essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère, aux retombées radioactives que ces essais avaient eues dans le monde et aux incidences que ces retombées pouvaient avoir sur la santé. | UN | لقد اهتمت اللجنة في بداية اﻷمر وحتى عام ١٩٨٠ بتجارب اﻷسلحة النووية الجوية وآثار اﻹشعاعات الناجمة عنها في العالم وما قد يترتب عليها بالنسبة للصحة. |
Cependant, le même participant a fait observer que des impôts élevés pouvaient avoir un impact tout à fait négatif. | UN | غير أن العرض أشار إلى أن فرض ضرائب عالية قد يكون له أثر سلبي للغاية. |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Qui plus est, le Congrès devait légiférer sur la question des terres qui devaient leur être accordées et de la participation des autochtones aux décisions concernant les ressources naturelles et autres domaines dans lesquels ils pouvaient avoir un intérêt. | UN | وقالت، باﻹضافة إلى ذلك، إن البرلمان سيصدر تشريعات بشأن اﻷراضي التي ستمنح ومساهمة السكان اﻷصليين في القرارات المتعلقة بالموارد الطبيعية وغير ذلك من المصالح التي قد يكون لها تأثير فيهم. |
Elle a ajouté que les pratiques en matière de surveillance pouvaient avoir un effet très concret sur les droits de l'homme individuels, y compris les droits à la vie privée, à la liberté d'expression et d'opinion, à la liberté de réunion, à la vie de famille et à la santé. | UN | وأضافت أن عمليات المراقبة قد يكون لها تأثير فعلي حقاً على حقوق الإنسان المكفولة للناس، بما في ذلك حقوقهم في الخصوصية، وحرية التعبير والرأي، وحرية التجمع، والحياة الأسرية، والصحة. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs eux-mêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs euxmêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
11. Le représentant de l'Indonésie a fait observer que les fusions et les acquisitions pouvaient avoir des incidences à la fois négatives et positives. | UN | 11- ولاحظ ممثل إندونيسيا أن عمليات اندماج وشراء الشركات يمكن أن تكون لها آثار إيجابية وسلبية في آن واحد. |
Il a été déclaré que l'expérience avait démontré que des insuffisances dans ce domaine pouvaient avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بينت أن مواطن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
Au lendemain de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que des conflits régionaux prolongés pouvaient avoir de sérieuses conséquences internationales. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة. |
Toutefois, il avait été fait usage de mines antichar, ce qui avait porté à croire que des mines antipersonnel pouvaient avoir été utilisées. | UN | في حين أن الألغام المضادة للدبابات استخدمت وهو ما أدى إلى الاعتقاد بأن ألغام مضادة للأفراد ربما تكون قد استخدمت. |
Une délégation a indiqué que, certes si la croissance pouvait libérer les ressources nécessaires pour mettre en œuvre les droits de l'homme, y compris le droit au développement, mais les distorsions résultant de la libéralisation du commerce pouvaient avoir l'effet opposé. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه في حين يمكن أن يوفر النمو الموارد اللازمة لإعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، فإن الانحرافات التي تنشأ من تحرير التجارة يمكن أن تؤثر في ذلك بشكل عكسي. |
La partie érythréenne croyait alors que ces actions, si graves qu'elles fussent, ne pouvaient avoir reçu l'aval du Gouvernement central et qu'il s'agissait probablement d'initiatives inconsidérées de responsables locaux. | UN | وكان الجانب الإريتري يفترض أن تلك الأعمال، لما لها من خطورة، لا يمكن أن تكون قد أقرتها الحكومة المركزية، بل وربما كانت مخططات طائشة قام بها موظفون محليون. |
Elles ont également noté avec satisfaction, considérant qu'il s'agissait d'une évolution salutaire, le fait que le Conseil de sécurité admettait que même des sanctions ciblées pouvaient avoir des conséquences indirectes et avait prévu des exemptions à ces sanctions à titre humanitaire. | UN | ورحبت الوفود أيضا باعتراف مجلس الأمن بأن الجزاءات المركزة نفسها قد يترتب عليها نتائج غير مقصودة، وضرورة الاحتياط لذلك بإعفاءات إنسانية من هذه الجزاءات، واعتبرت ذلك تطورا إيجابيا. |
Rappelant sa résolution 62/270 du 20 juin 2008 relative au Forum mondial sur la migration et le développement telle qu'adoptée, dans laquelle elle a notamment reconnu que le partage des connaissances, la consultation et une coopération plus étroite entre le Forum mondial sur la migration et le développement et l'Organisation des Nations Unies pouvaient avoir un effet favorable, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 62/270 المؤرخ 20 حزيران/يونيه 2008 بشأن المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، بصيغته المعتمدة، الذي أقرت فيه، في جملة أمور، بأن تبادل المعلومات والخبرات والتشاور وتوثيق التعاون بين المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية والأمم المتحدة قد يكون له تأثير إيجابي، |
Il a été souligné que même les sanctions ciblées pouvaient avoir des effets non négligeables sur les États tiers. | UN | وشددت على أن الجزاءات المحددة الهدف، يمكن أن تنطوي بدورها على آثار هامة تطال دولا ثالثة. |
230. Le Comité est également convenu que ces applications étaient un puissant moteur de l'innovation technologique et de la croissance dans le secteur industriel et dans celui des services et qu'elles pouvaient avoir des retombées sociales et humanitaires bénéfiques. | UN | 230- كما اتفقت اللجنة على أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تمثّل محرّكا قويا للابتكار التكنولوجي والنمو في كل من القطاعين الصناعي والخدمي ويمكن الانتفاع من تطبيقها في تحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية. |
Les groupes de femmes sont préoccupés par le fait que les déclarations mitigeantes dans les sentences n'étaient pas nouvelles et renforçaient la perception des violeurs qu'ils pouvaient avoir des excuses. | UN | ويبدي المركز قلقه من أن تخفيف الأحكام لم يعد شيئاً جديداً، ويبعث بإشارات إلى المغتصبين بأنه يمكن أن يكون لهم العذر. |
Le Comité est convenu que les applications de la technologie spatiale constituaient un puissant moteur d'innovation technologique et de croissance dans le secteur industriel et dans celui des services et qu'elles pouvaient avoir des retombées sociales et économiques bénéfiques, favoriser le développement de l'infrastructure nationale de télécommunications et contribuer à d'autres projets visant à atteindre le développement durable. | UN | 283- واتفقت اللجنة على أنَّ الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تشكِّل محرِّكا قويا للابتكار التكنولوجي والنمو في القطاع الصناعي وقطاع الخدمات على السواء وأنَّ من الممكن والمفيد أن تستخدم لتحقيق أهداف اجتماعية واقتصادية ولتطوير البنى التحتية الوطنية للاتصالات، وأن تستخدم كذلك في المشاريع الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Toutefois, certains gouvernements en butte à ce type de problèmes ont compris que le Plan d'action < < Un monde digne des enfants > > et les objectifs du Millénaire pouvaient avoir un effet de rassemblement dans le cadre d'un renouveau social. | UN | وعلى الرغم من ذلك، سلمت بعض الحكومات التي واجهت تلك المشاكل بما تنطوي عليه أهداف خطة العمل " عالم صالح للأطفال " والأهداف الإنمائية للألفية من إمكانات لتوفير خطة عمل موحـّدة في إطار عملية الانتعاش الاجتماعية. |