"pouvaient constituer" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن تشكل
        
    • قد تشكل
        
    • يمكن أن تكون بمثابة
        
    • ويمكن أن تشكل
        
    • يجوز أن تُعتبر
        
    • قد تمثل
        
    • يمكن أن تمثل
        
    • يمكن استخدامها كمصدر
        
    On a fait valoir que le coût de ces recherches pouvaient constituer un obstacle, en particulier en haute mer et pour les pays en développement. UN ولوحظ أيضا أن تكلفة البحوث يمكن أن تشكل عائقا، لا سيما في أعالي البحار وبالنسبة للبلدان النامية.
    Il a noté qu'ils pouvaient constituer une passerelle efficace entre la planification stratégique et la planification des opérations. UN ولاحظ أن تلك البرامج يمكن أن تشكل همزة وصل فعالة بين التخطيط الاستراتيجي والتخطيط التنفيذي.
    Dans la première, le Gouvernement fournissait des renseignements sur le cas de Abdulaziz Murodullayevich Boymatov qui pouvaient constituer des éclaircissements pour autant qu'aucune objection ne soit soulevée par la source dans le délai de six mois. UN قدمت الحكومة في الرسالة الأولى معلومات فيما يتعلق بحالة عبد العزيز مورودولايفيتش بويماتوف، التي يمكن أن تشكل توضيحاً شرط ألاّ يكون المصدر قد أثار أي اعتراض في غضون ستة أشهر.
    Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. UN ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق.
    Il a observé que les commissions d'enquête pouvaient constituer un outil efficace pour enquêter sur des infractions commises dans le cadre d'opérations antiterroristes. UN ولاحظ المقرر الخاص أن لجان تقصي الحقائق قد تشكل أداة مهمة من أدوات التحقيق في الجرائم المرتكبة في إطار عمليات مكافحة الإرهاب.
    Le Groupe de travail a décidé que dans deux cas, au sujet desquels le Gouvernement a déclaré que les victimes se trouvaient chez elles, les réponses pouvaient constituer des éclaircissements pour autant qu'aucune objection ne soit soulevée par la source dans le délai de six mois. UN وقرر الفريق العامل أن الردود، في حالتين، ذكرت فيهما الحكومة أن الضحايا كانوا في بيوتهم، يمكن أن تكون بمثابة توضيحات، شريطة ألاَّ يقدم المصدر أي اعتراض في غضون ستة أشهر.
    36. Il a généralement été estimé que les trois propositions étaient constructives et pouvaient constituer une bonne base pour de futurs travaux. UN 36- وقد رئي عموماً أن المقترحات الثلاثة كلها تعتبر بناءة ويمكن أن تشكل أساساً جيداً للعمل في المستقبل.
    La question était de savoir si les conventions datant du début des années trente, qui avaient été conclues avant l'entrée en vigueur du Statut, pouvaient constituer un < < traité en vigueur > > aux fins du paragraphe 2 de l'article 35 et, partant, offrir une base pour l'accès à la Cour. UN وكان السؤال المطروح هو ما إذا كان يجوز أن تُعتبر الاتفاقيتان المبرمتان في أوائل الثلاثينات، أي قبل دخول النظام الأساسي حيز النفاذ، من ' ' المعاهدات المعمول بها`` في مفهوم الفقرة 2 من المادة 35، وأن تشكلا أساسا يخول الاحتكام إلى المحكمة.
    Cependant, les conséquences de cette formule sur le plan des réserves en devises pouvaient constituer un embargo imposé à la restructuration de l'économie d'un pays en développement faisant face à des difficultés de balance des paiements. UN غير أنه لوحظ أن الآثار المترتبة على هذه الصيغة المتعلقة بالنقد الأجنبي قد تمثل حاجزاً يمنع أي بلد نام يواجه مصاعب تتعلق بميزان المدفوعات من القيام بأي عملية ذات شأن لإعادة هيكلة اقتصاده.
    9. Enfin, la partie iraquienne a présenté des données qui, à son avis, pouvaient constituer des protocoles pour 15 sites chimiques. UN ٩ - وأخيرا، قدم الجانب العراقي بيانات يرى أنها يمكن أن تشكل بروتوكولات المواقع بالنسبة ﻟ ١٥ موقعا كيميائيا.
    Suite à cette plainte, le médiateur, qui est la personne compétente pour enquêter sur les allégations de mauvais traitements, commis par la police, a établi un rapport indiquant que les faits dénoncés constituaient une violation des droits de l'homme et pouvaient constituer une infraction pénale. UN وردا على الشكوى، قدم أمين المظالم، وهو الشخص المخول قانونا سلطة التحقيق في شكاوى سوء المعاملة من جانب الشرطة، تقريرا أثبت فيه أن الوقائع موضع الشكوى تنتهك حقوق اﻹنسان وأنها يمكن أن تشكل جريمة جنائية.
    Les participants à la séance ont décidé que les documents pouvaient constituer la base d'un élargissement et d'un développement plus détaillé du manuel. UN 18 - واتفقت الجلسة على أن الورقات يمكن أن تشكل الأساس لتوسيع الدليل وإعداده.
    Les participants ont reconnu que les invitations à agir pouvaient constituer un outil utile pour encourager les organisations à entreprendre un grand nombre d'activités en vue d'aider les Parties, en particulier dans des pays en développement. UN واتفق المشاركون على أن الدعوات إلى اتخاذ إجراءات يمكن أن تشكل أداة مفيدة لحفز عدد كبير من الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات دعماً للأطراف، ولا سيما البلدان النامية.
    Certaines mesures à la frontière ou réglementations relatives aux qualifications et aux normes techniques ainsi qu'à l'établissement et au mouvement des personnes pouvaient constituer autant d'obstacles complexes au commerce et aux transactions commerciales. UN فثمة عدة تدابير حدودية وتنظيمية متصلة بالمؤهلات والمعايير التقنية، وإقامة الأشخاص وتنقلهم، يمكن أن تشكل عقبات معقدة أمام التجارة والصفقات التجارية.
    Il a accueilli avec satisfaction les informations fournies au sujet des mesures prises en faveur de l'intégration sociale et économique de la population rom, et a relevé que ces mesures pouvaient constituer un pas important vers l'amélioration de la situation des droits de l'homme de cette minorité. UN ورحبت بالمعلومات المقدمة بشأن التدابير المتخذة من أجل الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان من الروما. ولاحظت أن هذه التدابير يمكن أن تشكل خطوة مهمة لتحسين حالة حقوق الإنسان لهذه الأقلية.
    Un intervenant a émis l'hypothèse que les organisations non gouvernementales, qui possédaient une expérience concrète des questions, pouvaient constituer une bonne source de renseignements. UN وأشير إلى أن المنظمات غير الحكومية التي تملك معارف مباشرة مستقاة من الميدان، قد تشكل مصدرا قيما للمعلومات.
    Le Conseil de sécurité a déjà considéré, à juste titre, que des violations intolérables des droits d’un peuple par son propre gouvernement pouvaient constituer des menaces à la paix et à la sécurité internationales, et a décidé d’agir en conséquence. UN ولقد اعتبر مجلس اﻷمن فعلا، وعن حق، أن الانتهاكات غير المقبولة لحقوق شعب من جانب حكومته قد تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين، وقرر التصرف بناء على ذلك.
    Le groupe des analyses a fait observer que les projections annuelles présentées dans la demande de la Thaïlande pouvaient constituer une base solide pour suivre les progrès réalisés durant la période de prolongation demandée. UN ولاحظ الفريق المحلل أن التوقعات السنوية الواردة في الطلب قد تشكل أساساً سليماً لرصد التقدم المحرز أثناء فترة التمديد المطلوبة.
    Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. UN وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    Le Groupe de travail a décidé que dans sept cas les réponses pouvaient constituer des éclaircissements pour autant qu'aucune objection ne soit soulevée par la source dans le délai de six mois. UN وقرر الفريق العامل أن الردود، في هذه الحالات السبعة، يمكن أن تكون بمثابة توضيحات، شريطة ألا يقدم المصدر أي اعتراض في غضون ستة أشهر.
    Ces communications pouvaient constituer de véritables objections mais il pouvait s'agir aussi - et il s'agira souvent - de l'amorce d'un dialogue pouvant, certes, aboutir à une objection, mais qui pouvait se traduire aussi par la modification ou le retrait de la réserve. UN ويمكن أن تشكل هذه البلاغات اعتراضات حقيقية، غير أن الأمر قد يتعلق أيضا في غالب الأحيان بفتح حوار قد يؤدي إلى اعتراض، لكنه يمكن أيضا أن يؤول إلى تعديل التحفظ أو سحبه.
    La question était de savoir si les conventions datant du début des années 30, qui avaient été conclues avant l'entrée en vigueur du Statut, pouvaient constituer un < < traité en vigueur > > aux fins du paragraphe 2 de l'article 35 et, partant, offrir une base pour l'accès à la Cour. UN وكان السؤال المطروح هو ما إذا كان يجوز أن تُعتبر الاتفاقيتان المبرمتان في أوائل الثلاثينات، أي قبل دخول النظام الأساسي حيز النفاذ، من ' ' المعاهدات المعمول بها`` في مفهوم المادة 35، الفقرة 2، وأن تشكلا أساسا يخول الاحتكام إلى المحكمة.
    Elle a indiqué que d'après le Rapporteur spécial, certains cas de disparition forcée, d'exécution extrajudiciaire, de détention arbitraire et de torture pouvaient constituer des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ولفتت الانتباه إلى أنه جاء على لسان المقرر الخاص أن بعض حالات الاختفاء القسري والإعدام خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي والتعذيب قد تمثل جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية.
    Ils ont exprimé l'avis qu'un instrument juridique international était souhaitable compte tenu de la gravité des problèmes rencontrés par certains États et compte tenu du fait que certains incidents isolés, même peu fréquents, pouvaient constituer une menace grave pour la vie et la sécurité des individus. UN ورأى هؤلاء الخبراء أن من المستصوب وجود صك قانوني دولي يضع في الاعتبار المشاكل الخطيرة التي تواجهها الدول وكون الحوادث الفردية، حتى وان كانت غير متكررة، يمكن أن تمثل تهديدات خطيرة لحياة الانسان وأمنه.
    Il a conclu que les aveux obtenus par la police dans le respect de la loi pouvaient et devaient être pris en compte à des fins d'enquête et que les éléments recueillis par ce biais pouvaient constituer des commencements de preuve, mais qu'ils n'étaient pas des moyens de preuve permettant d'établir les faits de la cause. UN وخلص الرأي إلى أن أقوال تجريم الذات التي يُدلي بها قانوناً في مركز للشرطة أشخاص يواجهون اتهامات يمكن ويجب التحقيق فيها، وأن المعلومات التي يتم الحصول عليها يمكن استخدامها كمصدر للأدلة، بدون أن تؤخذ على أن لها صفة الإثبات للوقائع التي يُحكم بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more