Ces délégations ont également fait valoir que les données spatiales pouvaient contribuer à créer un climat de confiance entre les pays partageant des ressources en eau. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن البيانات الفضائية يمكن أن تسهم في بناء الثقة بين البلدان التي تتقاسم موارد مائية. |
Le Sous-Comité a également noté que des produits de la biotechnologie spatiale, par exemple des instruments pharmaceutiques et médicaux, pouvaient contribuer à améliorer les soins de santé. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن منتجات التكنولوجيا الاحيائية الفضائية ، مثل اﻷجهزة الصيدلية والطبية ، يمكن أن تسهم في تحسين الرعاية الطبية . |
Par exemple, les experts ont longuement discuté de la question des périodes d'exclusivité, qui pouvaient contribuer à accroître les recettes mais également nuire à l'efficacité du secteur des services. | UN | وعلى سبيل المثال، أُولي انتباه كبير لمسألة فترات الامتيازات الحصرية التي يمكن أن تساعد في زيادة الإيرادات والتي يمكن أيضاً أن تؤدي إلى آثار سلبية تلحق بكفاءة صناعة الخدمات. |
Elles ont souligné que, sur la base d'un plan et d'un budget uniques, les descriptifs de programme commun de pays pouvaient contribuer à consolider la transparence et la responsabilité financière de l'ONU auprès de toutes les parties prenantes. | UN | وشددت الوفود على أنه عندما تتأسس تلك الوثائق على خطة واحدة في إطار ميزانية واحدة، فإنها يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية والمساءلة في الأمم المتحدة أمام جميع أصحاب المصلحة. |
La délégation d'un pays développé estimait que la réduction des dépenses militaires et la prévention des conflits pouvaient contribuer à faire reculer les risques de régression. | UN | ورأى وفد أحد البلدان المتقدمة النمو أن تقليص اﻹنفاق العسكري ومنع نشوب النزاعات يمكن أن يساعد في رد خطر التدهور. |
La gestion des risques étant un élément important, de nouvelles techniques de financement pouvaient contribuer à la production de ressources dans le secteur des produits de base. | UN | ولئن كانت إدارة المخاطر عنصراً هاماً، إلا أن أساليب التمويل الجديدة والابتكارية يمكن أن تساهم في خلق الموارد في قطاع السلع الأساسية. |
30. Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a prié le Comité consultatif d'étudier la façon dont une meilleure compréhension et une meilleure appréciation des valeurs traditionnelles de dignité, de liberté et de responsabilité pouvaient contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et de lui présenter cette étude avant sa vingt et unième session. | UN | 30- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 16/3، إلى اللجنة الاستشارية أن تعد دراسة توضح كيف يمكن أن يساهم تحسين فهم وتقدير القيم التقليدية المتمثِّلة في الكرامة والحرية والمسؤولية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأن تقدِّم هذه الدراسة إلى المجلس قبل انعقاد دورته الحادية والعشرين. |
Il a estimé que la comptabilité et l'information pouvaient contribuer à la transparence des entreprises et accroître la prévisibilité et la stabilité des transactions économiques, créant ainsi un environnement plus favorable à l'investissement. | UN | وأوضح أن من شأن المحاسبة والإبلاغ أن يساهما في زيادة شفافية الشركات وأن يعززا إمكانية التنبؤ بالمعاملات التجارية واستقرارها، ما يخلق بالتالي بيئة مواتية للاستثمار بشكل أقوى. |
Ils ont examiné la manière dont les missions de petits satellites pouvaient déboucher sur des missions de satellites plus grandes et plus complexes, ou les compléter et les renforcer, et se sont demandés si et comment les projets de petits satellites pouvaient contribuer à créer des débouchés commerciaux pour le secteur privé. | UN | وناقشوا أيضاً كيف أنَّ بعثات السواتل الصغيرة يمكن أن تتمخض عن بعثات ساتلية أكبر حجماً وأكثر تعقيدا أو تكمِّل هذه البعثات وتعززها، وما إذا كانت مشاريع السواتل الصغيرة يمكن أن تسهم في إتاحة فرص تجارية للقطاع الخاص وكيف يمكن أن يتحقق ذلك. |
Par exemple, les conventions de double imposition étaient importantes pour les processus régionaux et multilatéraux dans la mesure où elles pouvaient contribuer à l'efficacité des chaînes de valeur. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن معاهدات الازدواج الضريبي مهمةٌ بالنسبة للعمليات الإقليمية والمتعدِّدة الأطراف لأنها يمكن أن تسهم في تحقيق كفاءة سلاسل القيمة. |
Une partie de l'enquête du Groupe concernait aussi les réformes entreprises par le Gouvernement de la République démocratique du Congo qui pouvaient contribuer à mettre fin à cette exploitation. | UN | وتعلق أيضا جزء من مهمة تقصي الحقائق التي يضطلع بها الفريق بالإصلاحات التي تتخذها حاليا حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي يمكن أن تسهم في كبح الاستغلال. |
Le Président a également souligné que les TIC pouvaient contribuer à l'émancipation des femmes et réduire les inégalités entre les sexes. | UN | 14 - وأكد الرئيس أيضا أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تسهم في تمكين المرأة وتقليل عدم المساواة بين الجنسين. |
Le Comité a également relevé qu'en une période marquée par des pénuries croissantes d'eau, les technologies spatiales pouvaient contribuer à améliorer la gestion des ressources hydrauliques en dégageant des données et des informations sur la disponibilité des ressources hydrauliques et l'utilisation des eaux. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً، استجابة لأزمة المياه المتفاقمة، بأن تكنولوجيا الفضاء يمكن أن تسهم في تحسين إدارة موارد المياه بتوفير بيانات ومعلومات عن توافر موارد المياه واستخدامات المياه. |
Elles ont souligné que, sur la base d'un plan et d'un budget uniques, les descriptifs de programme commun de pays pouvaient contribuer à consolider la transparence et la responsabilité financière de l'ONU auprès de toutes les parties prenantes. | UN | وشددت الوفود على أنه عندما تتأسس تلك الوثائق على خطة واحدة في إطار ميزانية واحدة، فإنها يمكن أن تساعد في تعزيز الشفافية والمساءلة في الأمم المتحدة أمام جميع أصحاب المصلحة. |
Ils ont noté que les infrastructures et les STN qui y participaient pouvaient contribuer à promouvoir les processus d'intégration régionale en développant une économie régionale intégrée et en stimulant le commerce et l'investissement intrarégional et interrégional. | UN | وأشاروا إلى أن صناعة الهياكل الأساسية والشركات عبر الوطنية المشاركة فيها يمكن أن تساعد في تعزيز عمليات التكامل الإقليمي بإقامة اقتصاد إقليمي متكامل وحفز التجارة والاستثمار داخل الإقليم وفيما بين الأقاليم. |
Comme cela avait été indiqué par le Secrétaire général de la CNUCED au début de la réunion, et par les experts ensuite, bien que les technologies utiles qui étaient transférées aux PMA, bien souvent, ne soient pas des technologies de pointe, des technologies relativement simples pouvaient contribuer à améliorer la productivité de façon considérable. | UN | وكما لاحظ الأمين العام للأونكتاد في افتتاح الاجتماع، والخبراء خلال الدورة، فإن التكنولوجيات المفيدة المنقولة إلى أقل البلدان نمواً ليست، في كثير من الأحيان، تكنولوجيات متطورة، ومع ذلك فإن تقنيات بسيطة نسبياً يمكن أن تساعد في تحسين الإنتاجية تحسيناً جذرياً. |
Les accords de portée mondiale tels que la Convention de Rotterdam permettaient d'assurer une certaine réglementation et pouvaient contribuer à atténuer les éventuels effets défavorables de la mondialisation. | UN | فالاتفاقات العالمية مثل اتفاقية روتردام توفر مستوى من الرقابة يمكن أن يساعد في تخفيف الآثار السلبية المحتملة من العولمة. |
Ils ont affirmé que les connaissances et pratiques traditionnelles, qui résultent le plus souvent d'une adaptation sur le long terme à des conditions climatiques existantes, pouvaient contribuer à la mise au point d'une planification et de pratiques en matière d'adaptation. | UN | واعترفت حلقة العمل بأن المعارف والممارسات التقليدية التي تشكل نتيجة لتكيف طويل الأمد مع الظروف المناخية القائمة يمكن أن تساهم في تطوير تخطيط التكيف وممارساته. |
Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a prié le Comité consultatif d'étudier la façon dont une meilleure compréhension et une meilleure appréciation des valeurs traditionnelles de dignité, de liberté et de responsabilité pouvaient contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et de lui présenter cette étude avant sa vingt et unième session. | UN | 34- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 16/3، إلى اللجنة الاستشارية أن تعد دراسة توضح كيف يمكن أن يساهم تحسين فهم وتقدير القيم التقليدية المتمثِّلة في الكرامة والحرية والمسؤولية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأن تقدِّم هذه الدراسة إلى المجلس قبل انعقاد دورته الحادية والعشرين. |
d) La coopération SudSud et la coopération trilatérale pouvaient contribuer à une plus grande efficacité, en particulier pour ce qui était du développement des capacités; | UN | (د) يمكن للتعاون بين الجنوب والجنوب والتعاون الثلاثي أن يساهما في زيادة الفعالية، ولا سيما فيما يتعلق بتطوير القدرات؛ |
Les experts ont reconnu que la mondialisation et la déréglementation des marchés de biens et de services pouvaient contribuer à améliorer la situation des consommateurs dans de nombreux pays, mais que < < ces processus posaient aussi des problèmes considérables lorsque les marchés ne protégeaient pas les consommateurs et ne leur donnaient pas la possibilité d'être dédommagés > > . | UN | واعترف الاجتماع بأن كُلاًّ من العولمة وتحرير أسواق السلع والخدمات قد ينطوي على إمكانات تحسين ظروف المستهلكين في بلدان عديدة ولكن " هذه العمليات تشكل تحديات ذات شأن عندما تعجز الأسواق عن حماية المستهلكين ووصولهم إلى آليات الانتصاف " . |
Il a souligné que les pays en développement pouvaient contribuer à une meilleure application de la mesure de la juste valeur en échangeant des informations sur leur expérience de la mise au point de modèles d'évaluation. | UN | وأكد أن البلدان النامية يمكنها الإسهام في تنفيذ قياس القيمة العادلة بشكل أفضل بتشاطر خبراتها في تطوير نماذج التقييم. |