Et si ils ne pouvaient pas se le permettre ? | Open Subtitles | ماذا لو كان لأنّهم لا يستطيعون تحمّل ذلك؟ |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. | Open Subtitles | لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم |
Cependant, de nombreux passagers ne pouvaient pas comprendre ce qu'on leur disait. | UN | غير أن العديد من الركاب لم يتمكنوا من فهم ما يقال لهم. |
Les subventions destinées aux activités menées dans les pays ne pouvaient pas dépasser 50 000 dollars par projet. | UN | ولم يكن من الممكن أن تتجاوز المنح لﻷنشطة التي تمارس داخل اﻷقطار ٠٠٠ ٥ دولار لكل مشروع. |
Les programmes de planification de la famille ne pouvaient pas traiter de la question des enfants désirés. | UN | فلم يكن باستطاعة برامج تنظيم اﻷسرة معالجة مشكلة درجة الخصوبة المطلوبة. |
Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. | Open Subtitles | لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد |
Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. | Open Subtitles | تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه. |
J'ai juré de protéger ceux qui ne le pouvaient pas. | Open Subtitles | أقسمت بأن أحمي من لا يستطيعون حماية أنفسهم |
Je leur ai dit qu'ils pouvaient pas faire ce qu'ils voulaient. | Open Subtitles | أحيانا أقول لهم أنهم لا يستطيعون فعل ما يُريدونه |
Conformément à cette politique, lui-même et sa famille ne pouvaient pas s'établir dans les îles, bien qu'ils soient les descendants de ses habitants. | UN | وتعني هذه السياسة أنه هو وعائلته لا يستطيعون الاستقرار في الجزر، على الرغم من أنهم ينحدرون من سكان الجزيرة. |
L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. | UN | وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة. |
L'un des faits notables de la conférence a été l'utilisation des nouveaux médias à l'intention de ceux qui ne pouvaient pas y assister. | UN | وكان من بين الملامح الرئيسية للمؤتمر استخدام الوسائط الجديدة ليستفيد بها من لم يتمكنوا من الحضور. |
Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Sur le certificat de l’Institut médico—légal il était dit que les enfants ne pouvaient pas travailler pendant sept jours. | UN | وقالت الشهادة الصادرة عن معهد الطب الشرعي إن هؤلاء الأطفال لن يتمكنوا من القيام بعمل لمدة سبعة أيام. |
Ces documents ont pour objet de permettre à ceux qui ne pouvaient pas assister à l'atelier de prendre connaissance de ses résultats. | UN | والورقات مقدمة للسماح للذين لم يتمكنوا من الحضور بالانتفاع من نتائج حلقة العمل. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
Les propriétaires des mines ne pouvaient pas, lors de la période de suspension, se rendre sur leur propriété. | UN | وخلال فترة الحظر، لم يكن باستطاعة الملاك الفعليين لمواقع التعدين الوصول إليها. |
Ils ne pouvaient pas voir les soldats et les soldats ne pouvaient pas les voir tant qu'ils étaient sous la passerelle. | UN | ولم يكن بإمكانهما رؤية الجنديين ولم يكن بإمكان الجنديين رؤيتهما وهما مختبئان تحت الممر. |
Une autre délégation a demandé aux pays donateurs d'envisager, s'ils ne pouvaient pas accroître le volume de leurs contributions financières, de faire des dons additionnels en nature. | UN | وطلب وفد آخر إلى البلدان المانحة أن تنظر في تقديم تبرعات عينية إضافية إذا لم يكن بإمكانها زيادة حجم مساهمتها المالية. |
Selon les détenus, ils ne pouvaient pas sortir tous les jours de leur cellule pour effectuer leurs gestes d’hygiène corporelle. | UN | وحسب المحتجزين لم يكن بإمكانهم الخروج كل يوم من زنزانتهم للقيام بالحركات ذات الصلة بنظافتهم الجسدية. |
Mais ils ne pouvaient pas faire quelque chose d'aussi important sans le Mot de Dieu. | Open Subtitles | لكن لم يكن بوسعهم الإقدام على شيء بتلك الخطورة بدون كلمة الرب |
Elles affirmaient que celles-ci ne pouvaient pas en disposer sans l'aide extérieure. | UN | وأكدت أن هذه اﻷخيرة لم تكن قادرة على حيازة تلك اﻷسلحة بدون مساعدة خارجية. |
Dans le même temps, la plupart des femmes qui ont créé leur entreprise l'ont ensuite quittée car elles ne pouvaient pas concilier carrière et tâches ménagères (CEDAW/C/POL/4 et 5, par. 249). | UN | وفي نفس الوقت، فإن معظم النساء اللاتي بدأن مشاريع تجارية أو صناعية خاصة بهن ثم تركنها فيما بعد فعلن ذلك لعدم استطاعتهن التوفيق بين عملهن وبين الأعمال المنزلية (CEDAW.C/POL/4-5، الفقرة 249). |
Tu as dit que les prisonniers ne pouvaient pas sortir de leurs cages. | Open Subtitles | أخبرتني أن السجنـاء ليس بوسعهم الخروج من زنزاناتهم. |