"pouvaient pas" - Translation from French to Arabic

    • يستطيعون
        
    • يتمكنوا
        
    • يكن من
        
    • يكن باستطاعة
        
    • يكن بإمكان
        
    • يكن بإمكانها
        
    • يكن بإمكانهم
        
    • يكن بوسعهم
        
    • تكن قادرة
        
    • لعدم استطاعتهن
        
    • ليس بوسعهم
        
    Et si ils ne pouvaient pas se le permettre ? Open Subtitles ماذا لو كان لأنّهم لا يستطيعون تحمّل ذلك؟
    Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. Open Subtitles تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه.
    Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. Open Subtitles لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم
    Cependant, de nombreux passagers ne pouvaient pas comprendre ce qu'on leur disait. UN غير أن العديد من الركاب لم يتمكنوا من فهم ما يقال لهم.
    Les subventions destinées aux activités menées dans les pays ne pouvaient pas dépasser 50 000 dollars par projet. UN ولم يكن من الممكن أن تتجاوز المنح لﻷنشطة التي تمارس داخل اﻷقطار ٠٠٠ ٥ دولار لكل مشروع.
    Les programmes de planification de la famille ne pouvaient pas traiter de la question des enfants désirés. UN فلم يكن باستطاعة برامج تنظيم اﻷسرة معالجة مشكلة درجة الخصوبة المطلوبة.
    Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. Open Subtitles لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد
    Zoom les a piégés pour montrer à la police qu'ils ne pouvaient pas l'arrêter. Open Subtitles تعيين التكبير فخ من أجل إظهار الشرطة أنهم لا يستطيعون منعه.
    J'ai juré de protéger ceux qui ne le pouvaient pas. Open Subtitles أقسمت بأن أحمي من لا يستطيعون حماية أنفسهم
    Je leur ai dit qu'ils pouvaient pas faire ce qu'ils voulaient. Open Subtitles أحيانا أقول لهم أنهم لا يستطيعون فعل ما يُريدونه
    Conformément à cette politique, lui-même et sa famille ne pouvaient pas s'établir dans les îles, bien qu'ils soient les descendants de ses habitants. UN وتعني هذه السياسة أنه هو وعائلته لا يستطيعون الاستقرار في الجزر، على الرغم من أنهم ينحدرون من سكان الجزيرة.
    L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. UN وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة.
    L'un des faits notables de la conférence a été l'utilisation des nouveaux médias à l'intention de ceux qui ne pouvaient pas y assister. UN وكان من بين الملامح الرئيسية للمؤتمر استخدام الوسائط الجديدة ليستفيد بها من لم يتمكنوا من الحضور.
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.
    Sur le certificat de l’Institut médico—légal il était dit que les enfants ne pouvaient pas travailler pendant sept jours. UN وقالت الشهادة الصادرة عن معهد الطب الشرعي إن هؤلاء الأطفال لن يتمكنوا من القيام بعمل لمدة سبعة أيام.
    Ces documents ont pour objet de permettre à ceux qui ne pouvaient pas assister à l'atelier de prendre connaissance de ses résultats. UN والورقات مقدمة للسماح للذين لم يتمكنوا من الحضور بالانتفاع من نتائج حلقة العمل.
    Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. UN ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية.
    Les propriétaires des mines ne pouvaient pas, lors de la période de suspension, se rendre sur leur propriété. UN وخلال فترة الحظر، لم يكن باستطاعة الملاك الفعليين لمواقع التعدين الوصول إليها.
    Ils ne pouvaient pas voir les soldats et les soldats ne pouvaient pas les voir tant qu'ils étaient sous la passerelle. UN ولم يكن بإمكانهما رؤية الجنديين ولم يكن بإمكان الجنديين رؤيتهما وهما مختبئان تحت الممر.
    Une autre délégation a demandé aux pays donateurs d'envisager, s'ils ne pouvaient pas accroître le volume de leurs contributions financières, de faire des dons additionnels en nature. UN وطلب وفد آخر إلى البلدان المانحة أن تنظر في تقديم تبرعات عينية إضافية إذا لم يكن بإمكانها زيادة حجم مساهمتها المالية.
    Selon les détenus, ils ne pouvaient pas sortir tous les jours de leur cellule pour effectuer leurs gestes d’hygiène corporelle. UN وحسب المحتجزين لم يكن بإمكانهم الخروج كل يوم من زنزانتهم للقيام بالحركات ذات الصلة بنظافتهم الجسدية.
    Mais ils ne pouvaient pas faire quelque chose d'aussi important sans le Mot de Dieu. Open Subtitles لكن لم يكن بوسعهم الإقدام على شيء بتلك الخطورة بدون كلمة الرب
    Elles affirmaient que celles-ci ne pouvaient pas en disposer sans l'aide extérieure. UN وأكدت أن هذه اﻷخيرة لم تكن قادرة على حيازة تلك اﻷسلحة بدون مساعدة خارجية.
    Dans le même temps, la plupart des femmes qui ont créé leur entreprise l'ont ensuite quittée car elles ne pouvaient pas concilier carrière et tâches ménagères (CEDAW/C/POL/4 et 5, par. 249). UN وفي نفس الوقت، فإن معظم النساء اللاتي بدأن مشاريع تجارية أو صناعية خاصة بهن ثم تركنها فيما بعد فعلن ذلك لعدم استطاعتهن التوفيق بين عملهن وبين الأعمال المنزلية (CEDAW.C/POL/4-5، الفقرة 249).
    Tu as dit que les prisonniers ne pouvaient pas sortir de leurs cages. Open Subtitles أخبرتني أن السجنـاء ليس بوسعهم الخروج من زنزاناتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more