"pouvait être fait" - Translation from French to Arabic

    • يمكن القيام به
        
    • يمكن عمله من
        
    • ينبغي القيام به
        
    • يمكن فعله
        
    • جاء فيه ممكن
        
    • يمكن القيام بذلك
        
    • فيه ممكن التنفيذ
        
    Le but de l'exercice était d'essayer de voir ce qui pouvait être fait dans l'intervalle. UN وقال إنه يدرك أن هذا الأمر كان يقصد منه محاولة استطلاع ما يمكن القيام به أثناء ذلك.
    Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. UN ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب.
    Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. UN ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب.
    D'autres délégations étaient d'avis que cela pouvait être fait, par exemple, en établissant de nouvelles catégories ou en demandant des informations plus amples et plus détaillées. UN ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن عمله من خلال القيام على سبيل المثال بإنشاء فئات جديدة أو باشتراط معلومات عامة وأكثر تفصيلا.
    Une autre délégation a demandé ce qui pouvait être fait pour resserrer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods. UN واستفسر وفد آخر عما ينبغي القيام به لزيادة التعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Après sa chute, son équipe lui a porté assistance, pour voir si quelque chose pouvait être fait. Open Subtitles بعد وقوعه جاء أعضاء من فريقه لمساعدته ليروا إن كان هناك ما يمكن فعله
    Le rapport indiquait la voie à suivre et ce qui pouvait être fait avec la volonté politique nécessaire. UN وقالت إن التقرير يبين سبيلاً للمضي قُدماً في هذا المجال، وإن ما جاء فيه ممكن التنفيذ، شريطة وجود الإرادة السياسية.
    Un représentant a dit qu'il était parfois difficile de tenir compte des difficultés particulières rencontrées par les entreprises locales et a demandé ce qui pouvait être fait dans le cadre d'une législation sur la concurrence. UN وأشار أحد المندوبين إلى أنه من الصعب أحياناً أخذ العيوب الخاصة التي تواجه أنشطة الأعمال المحلية في الاعتبار، وتساءل كيف يمكن القيام بذلك في سياق قانون المنافسة.
    Nous avons parlé de ce qui pouvait être fait dans les pays qui sont dans le besoin. UN تكلمنا على ما يمكن القيام به في البلدان ذات الحاجة.
    Les investisseurs ne répugnaient pas à prendre certains risques, mais l'essentiel était de savoir exactement quelle en était la nature et ce qui pouvait être fait pour réduire l'incertitude. UN ولا يعترض المستثمرون على وجود مستوى معين من المخاطر، ولكن المشكلة الرئيسية تتمثل في إمكانية التحديد الدقيق للمواطن التي تكمن فيها مثل هذه المخاطر وما يمكن القيام به لتعليل الشكوك.
    On s'efforçait de déterminer ce qui pouvait être fait dans ce domaine en collaboration avec les partenaires du Fonds, dont les gouvernements, les organisations non gouvernementales, la Banque mondiale et autres organismes. UN وتبذل في هذا الصدد جهود لتحديد ما يمكن القيام به بالتعاون مع شركاء الصندوق بما فيهم الحكومات والمنظمات غير الحكومية والبنك الدولي وغيرهم.
    On s'efforçait de déterminer ce qui pouvait être fait dans ce domaine en collaboration avec les partenaires du Fonds, dont les gouvernements, les organisations non gouvernementales, la Banque mondiale et autres organismes. UN وتبذل في هذا الصدد جهود لتحديد ما يمكن القيام به بالتعاون مع شركاء الصندوق بما فيهم الحكومات والمنظمات غير الحكومية والبنك الدولي وغيرهم.
    Les députés, par exemple, ne pouvaient pas faire l'objet d'enquêtes ou être tenus pour responsables à moins que leur immunité ait été suspendue, ce qui pouvait être fait pour des infractions commises avant l'octroi des protections. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز إخضاع النواب البرلمانيين للتحقيق أو تحميلهم المسؤولية ما لم يتم تعليق حصانتهم، وهو ما يمكن القيام به بالنسبة للجرائم التي ترتكب قبل إقرار الحماية المرتبطة بها.
    Elle a affirmé qu'absolument rien ne pouvait être fait à Gaza et que seules des mesures limitées pouvaient être prises en Cisjordanie. UN وادعى أنه لا يمكن القيام بأي شيء على الإطلاق في قطاع غزة، وأشار الوفد إلى أن هناك القليل الذي يمكن القيام به في الضفة الغربية.
    La publication, en décembre 2009, du rapport de la Commission internationale sur la non-prolifération et le désarmement nucléaires a offert une perspective sur ce qui pouvait être fait aujourd'hui pour dynamiser l'effort de désarmement. UN وقد وفر إصدار تقرير اللجنة الدولية المعنية بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي في كانون الأول/ ديسمبر 2009 بياناً استشرافياً لما يمكن القيام به الآن لتفعيل جدول أعمال نزع السلاح.
    D'autres délégations étaient d'avis que cela pouvait être fait, par exemple, en établissant de nouvelles catégories ou en demandant des informations plus amples et plus détaillées. UN ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن عمله من خلال القيام على سبيل المثال بإنشاء فئات جديدة أو باشتراط معلومات عامة وأكثر تفصيلا.
    Un représentant du Haut Commissaire avait été envoyé sur place pour voir ce qui pouvait être fait pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et prévenir l'extension du conflit en dehors du Rwanda. UN وقال إن ممثلا للمفوض السامي قد أوفد الى المنطقة ليرى ما يمكن عمله من أجل إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان ومنع امتداد الصراع خارج حدود رواندا.
    9. Les deux exposés et la discussion qui a suivi sur ce thème très important ont été vivement appréciés par les experts et les ont aidés à se faire une image plus claire de ce qui pouvait être fait pour réduire et prévenir les risques associés au stockage des munitions. UN 9- وقد قدَّر الخبراء تقديراً عالياً كلا العرضين وما تلاهما من مناقشة لهذا الموضوع الشديد الأهمية، إذ ساعدهما كل ذلك على تكوين رؤية أوضح لما يمكن عمله من أجل الحد من المخاطر المرتبطة بتخزين الذخيرة وتفادي هذه المخاطر.
    Une autre délégation a demandé ce qui pouvait être fait pour resserrer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods. UN واستفسر وفد آخر عما ينبغي القيام به لزيادة التعاون مع مؤسسات بريتون وودز.
    Les Parties allaient pour ce faire devoir se demander ce qui avait fonctionné et ce qui n'avait pas fonctionné s'agissant de faire face aux changements climatiques, et ce qui pouvait être fait pour amplifier les efforts déployés par les États parties et collaborer plus efficacement. UN وتحقيقاً لذلك، لا بد للأطراف أن تتساءل عن الإجراءات التي أفلحت في معالجة قضية تغير المناخ وتلك التي لم تفلح وعما يمكن فعله لتوسيع نطاق الجهود التي تبذلها الأطراف والعمل معاً بمزيد من الفعالية.
    Le rapport indiquait la voie à suivre et ce qui pouvait être fait avec la volonté politique nécessaire. UN وقالت إن التقرير يبين سبيلاً للمضي قُدماً في هذا المجال، وإن ما جاء فيه ممكن التنفيذ، شريطة وجود الإرادة السياسية.
    Un pays donneur a dit que les critères de gradation étaient destinés à mesurer non pas la compétitivité internationale d'un produit, mais le degré de développement industriel atteint : cela ne pouvait être fait qu'au niveau sectoriel, même si cela impliquait de retirer les avantages SGP à des produits qui n'étaient pas compétitifs. UN وأشار بلد مانح لﻷفضليات إلى أن القصد من تدابير التخرج ليس قياس القدرة على المنافسة الدولية ﻷي منتج بل مستوى التصنيع الذي تم انجازه. ولا يمكن القيام بذلك إلا على المستوى القطاعي حتى ولو انطوى اﻷمر على استبعاد منتجات ليست تنافسية من التمتع بفوائد النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more