Elles font également remarquer que la situation financière du HCR explique la cessation de certains programmes pouvant conduire à une recrudescence des problèmes à l'avenir. | UN | ولاحظت أيضاً أن حالة المفوضية المالية قد أجبرتها على إيقاف بعض البرامج التي قد تؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل. |
Les motifs pouvant conduire à l'expulsion d'un étranger résident sont parfois spécifiés dans le droit interne. | UN | 776 - ويجوز أن تحدد القوانين الوطنية المسوغات التي قد تؤدي إلى طرد أجنبي مقيم. |
Le Groupe de travail invite instamment le gouvernement à fournir des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des 16 387 cas. | UN | ويحث الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات البالغ عددها 387 16 حالة. |
54. Le Groupe de travail invite le Gouvernement afghan à donner des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des cas pendants. | UN | ملاحظة 54- يطلب الفريق العامل إلى حكومة أفغانستان أن تقدم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة. |
Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. | UN | الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Inversement, en menant des investigations, l'enquêteur peut déceler des failles dans les procédures ou les contrôles pouvant conduire à un audit. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
À ce stade, le Gouvernement argentin était tout à fait disposé à examiner tous les plans pouvant conduire à une solution définitive et mettre fin au régime colonial. | UN | وأعرب عن استعداد حكومة اﻷرجنتين الجدي في الوقت الحاضر لبحث جميع الخطط التي قد تفضي إلى حل نهائي وتُنهي هذه الحالة الاستعمارية. |
a) La mise en œuvre de mesures appropriées d'allégement de la dette pouvant conduire à une solution durable du problème de la dette; | UN | (أ) تنفيذ مبادرات مناسبة لتخفيف الديون يمكن أن تسفر عن حل مستدام لعبء الديون الواقع عليها؛ |
:: Campagne de sensibilisation sur les mesures préventives à prendre dans les situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse, comprenant la commande d'études, la mise en place du site Web et des activités d'information et de sensibilisation | UN | :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية |
:: Organisation de quatre réunions d'experts et de deux ateliers sur les signes avant-coureurs des situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse | UN | :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية |
Ils encouragent les innovations institutionnelles et techniques pouvant conduire à économiser des ressources financières et naturelles; | UN | (ج) تشجع الإبتكارات المؤسسية والتقنية التي قد تؤدي إلى إدخار الموارد المالية والطبيعية؛ |
f) Multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. | UN | )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة. |
Les membres ont voulu savoir si le Gouvernement autrichien reconnaissait l'antisémitisme comme un danger et s'il prévoyait des mesures, dans le domaine de l'éducation notamment, pour combattre les préjugés pouvant conduire à des actes de discrimination. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة النمساوية ترى في معاداة السامية خطرا وما إذا كانت تتخذ التدابير، لاسيما في ميدان التعليم، لمكافحة أوجه التحيز التي يمكن أن تفضي الى أعمال تمييزية. |
Depuis le début de 1996, un groupe de contrôle restreint, constitué au niveau des directeurs, tient des réunions hebdomadaires pour examiner les informations fournies par les mécanismes d’alerte rapide et veiller ainsi à ce que les départements s’occupent à temps des événements pouvant conduire à une crise. | UN | ومنذ بداية عام ٦٩٩١، يجتمع فريق اشرافي مصغر على مستوى المديرين، أسبوعيا، لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر بهدف كفالة أن اﻹدارات تبحث التطورات التي يمكن أن تفضي إلى أزمة وتتخذ إجراءات بشأنها في حينه. |
Le résultat de ces consultations figure dans mon rapport au Conseil sur les voies pouvant conduire à l'adoption de principes directeurs (A/HRC/11/32). | UN | وانعكست نتائج هذه المشاورات في تقريري إلى المجلس (A/HRC/11/32) عن السبل التي يمكن أن تفضي إلى اعتماد للمبادئ التوجيهية. |
Au plan des causes profondes, bon nombre de personnes ont noté qu'il existe différents facteurs pouvant conduire au conflit et aboutir au déplacement massif. | UN | الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي. |
Parmi les facteurs pouvant conduire à générer des effets collatéraux, pendant ou à l'issue d'un conflit, on peut principalement citer : | UN | 20- ومن بين العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى آثار جانبية أثناء النـزاع أو بعده، يمكن ذكر العوامل الرئيسية التالية: |
La CNUCED avait été invitée à poursuivre ses travaux de recherche sur les conditions pouvant conduire à des résultats équilibrés et durables dans un contexte régional. | UN | وتم تشجيع الأونكتاد على الاضطلاع بالمزيد من البحوث عن الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نتائج متوازنة ومستدامة تستند للسياق الإقليمي. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Inversement, en menant des investigations, l'enquêteur peut déceler des failles dans les procédures ou les contrôles pouvant conduire à un audit. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
La Convention visait à atteindre cet objectif, d'une part en érigeant en infractions pénales certains actes pouvant conduire à la perpétration d'actes de terrorisme, y compris la provocation publique, le recrutement et la formation, et d'autre part, en renforçant la coopération en matière de prévention. | UN | واستهدفت الاتفاقية تحقيق هذه الغاية، من جهة، بتجريم بعض الأعمال التي قد تفضي إلى ارتكاب أعمال إرهابية، بما في ذلك التحريض العام والتجنيد والتدريب، ومن جهة أخرى، بتعزيز التعاون بشأن المنع. |
a) La mise en oeuvre de mesures appropriées d'allégement de la dette pouvant conduire à une solution durable du problème de la dette; | UN | (أ) تنفيذ مبادرات مناسبة لتخفيف عبء الديون يمكن أن تسفر عن حل مستدام لعبء الديون الواقع عليها؛ |
Pour le Comité, qui dit gestion intégrée dit utilisation coordonnée des ressources pouvant conduire dans certaines situations à un partage des tâches. | UN | وفي رأي اللجنة فإن الإدارة المتكاملة تنطوي على استخدام الموارد بطريقة متكاملة، ومن شأنها أن تفضي إلى حالات من تقاسم العمل. |