"pouvant servir de" - Translation from French to Arabic

    • القادرة على
        
    • التي يمكن استخدامها
        
    • يمكن أن تشكل
        
    • يمكن أن تكون بمثابة
        
    • قابل للاستخدام من
        
    • يمكن الاسترشاد بها
        
    • مما يمكن أن يمثل مخططا
        
    • يمكن أن تصلح
        
    • للبناء للوصول
        
    Il faudrait établir un régime offrant des incitations et des garanties de sécurité pour les États qui renoncent aux missiles pouvant servir de vecteurs d'armes de destruction massive ou qui s'abstiennent d'en acquérir. UN إيجاد نظام منح الحوافز والضمانات الأمنية للدول التي تستغني أو تتخلى عن القذائف القادرة على حمل أسلحة الدمار الشامل.
    La question porte donc notamment sur l'emploi de tous les systèmes d'armes pouvant servir de vecteurs à des munitions explosives. UN وعليه، فإن نطاق السؤال المطروح يغطي استخدام جميع نظم الأسلحة القادرة على نقل مواد متفجرة.
    S'agissant de l'inflammabilité, il a dit que les questions de sécurité et de règlementation devaient être abordées au niveau national, mais qu'il existait de nombreuses normes internationales de sécurité pouvant servir de référence. UN وفيما يتعلق بخاصية الاشتعال، كان لابد من تناول مسألة السلامة والنظم على المستوى الوطني، على الرغم من أن هناك الكثير من معايير السلامة الدولية التي يمكن استخدامها كمرجع.
    Dans sa déclaration, celui-ci a souligné que les essais, venant s'ajouter au renforcement par la République populaire démocratique de Corée de sa capacité de créer des missiles balistiques pouvant servir de vecteurs à des armes de destruction massive, étaient totalement inacceptables car ils faisaient peser une grave menace sur la sécurité du Japon. UN ولقد شدد رئيس الوزراء في بيانه على أن التجربة النووية غير مقبولة على الإطلاق لأنها تشكل تهديدا خطيرا لأمن اليابان إذا نُظر إليها في ظل قيام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتعزيز قدراتها في مجال القذائف التسيارية التي يمكن استخدامها لإيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Comme suite à ces réunions, les États Membres ont été invités à identifier des points négociables pouvant servir de base aux négociations intergouvernementales. UN وعقب هذين الاجتماعين، دُعيت الدول الأعضاء إلى تحديد عناصر قابلة للتفاوض يمكن أن تشكل أساسا للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Pour instituer de telles mesures, il serait utile que les parties régionales intéressées soient saisies de principes fondamentaux pouvant servir de cadre aux négociations sur cette question. UN ولوضع مثل هذه التدابير قد يكون من المفيد أن يكون لدى اﻷطراف المعنية في المنطقة مبادئ أساسية يمكن أن تكون بمثابة إطار ﻹجراء مفاوضات بشأن هذه المسألة.
    < < Utilisable > > , < < pouvant servir à > > ou < < pouvant servir de > > UN ' ' قابل للاستخدام في`` أو ' ' قابل للاستخدام من أجل`` أو ' ' صالح لـكذا``
    Conscients des dangers toujours accrus pour la sécurité mondiale et régionale que présente notamment la prolifération continue des systèmes de missiles balistiques pouvant servir de vecteurs d'armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بتزايد التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية التي يطرحها، في جملة أمور، الانتشار المستمر لمنظومات القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    Le Régime de contrôle de la technologie des missiles a été créé en 1987 pour contrôler les exportations de missiles pouvant servir de vecteurs aux armes de destruction massive ainsi que le matériel et la technologie y relatifs. UN وقد أنشئ نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف في عام 1987 بهدف مراقبة صادرات القذائف القادرة على نقل وإطلاق أسلحة الدمار الشامل والمعدات والتكنولوجيا ذات الصلة بها أيضاً.
    Du fait de l'approvisionnement extérieur, la menace posée par la présence et la mise au point de missiles balistiques pouvant servir de vecteurs à des ogives conventionnelles et non conventionnelles susceptibles de compromettre la stabilité d'Israël et de la région s'est considérablement accrue. UN وقد أدت الإمدادات الخارجية إلى زيادة الخطر الذي يشكله وجود وتطوير القذائف التسيارية القادرة على حمل رؤوس حربية تقليدية وغير تقليدية تهدد إسرائيل والاستقرار الإقليمي ككل.
    :: Le Régime de contrôle de la technologie des missiles (RCTM), établi en 1987, qui vise à empêcher la prolifération des missiles et des véhicules aérospatiaux sans équipage pouvant servir de vecteurs à des armes de destruction massive, ainsi que du matériel et des technologies qui y sont associés; UN - نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، المنشأ في عام 1987، ويهدف إلى منع انتشار القذائف والمركبات الجوية غير المأهولة القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل، ومعداتها والتكنولوجيات المتصلة بها.
    L'Union européenne est très préoccupée par les risques liés à la prolifération des missiles pouvant servir de vecteurs à des armes de destruction massive, notamment des missiles balistiques de plus en plus perfectionnés dont la portée ne cesse d'augmenter. UN والاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ حيال المخاطر التي يسببها انتشار القذائف التي يمكن استخدامها لإيصال أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الصواريخ التسيارية التي اتسع مداها وتعقدت تكنولوجياتها بشكل كبير.
    Par conséquent, la tradition, religieuse et autre, peut avoir des aspects positifs pouvant servir de base à une réforme du Code pénal et de la Loi sur la nationalité - entre autres textes. UN وبالفعل فإن هناك عددا من التقاليد الدينية والتقاليد الأخرى التي يمكن استخدامها للبدء بإصلاح القانون الجنائي وقانون الجنسية بين أمور أخرى.
    L'absence d'actifs pouvant servir de garantie - titres de propriété foncière ou sécurité des droits de propriété - est un facteur important. UN ومن العوامل المهمة التي أدت إلى ذلك عدم توافر الأصول التي يمكن استخدامها كضمانات، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى عدم وجود عقود بامتلاك الأراضي أو عدم ضمان هذه العقود.
    Les vues du Gouvernement guyanien sur la formulation de principes pouvant servir de cadre aux accords régionaux relatifs à la maîtrise des armes classiques sont exposées ci-dessous. UN ترد أدناه آراء حكومة غيانا إزاء صياغة مبادئ يمكن أن تشكل إطارا لاتفاقات إقليمية بشأن تحديد الأسلحة التقليدية.
    Comme les obligations de comportement qui font l'objet du projet d'articles doivent se traduite en actes visant à prévenir les activités dommageables affectant les États voisins, il serait préférable d'élaborer des directives pouvant servir de base à des arrangements régionaux plus détaillés entre les parties concernées. UN وبالنظر إلى أنه يجب ترجمة التزامات السلوك التي هي محل مشاريع المواد إلى أفعال ترمي إلى منع الأنشطة الضارة التي تؤثر في البلدان المجاورة، فإن الأنسب هو وضع مبادئ توجيهية يمكن أن تشكل الأساس لترتيبات إقليمية أكثر تفصيلا فيما بين الأطراف المعنية.
    :: Comment mener par l'exemple, avec des exemples d'initiatives prises par certaines organisations permettant d'établir des normes ambitieuses et pouvant servir de modèles aux États Membres et aux autres organisations; UN ضرب المثل، بما في ذلك أمثلة لمبادرات اتخذتها الأمانات تؤدي إلى إنشاء معايير عليا يمكن أن تشكل نموذجاً للدول الأعضاء وشركاء الأمانات؛
    De plus, le guide devrait comprendre des variantes adaptées aux divers systèmes juridiques, l'accent étant mis sur les clauses pouvant servir de modèle législatif. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، أن يتضمن هذا الدليل بدائل مناسبة للنظم القانونية المختلفة، مع التركيز على اﻷحكام التي يمكن أن تكون بمثابة نماذج تشريعية.
    < < Utilisable > > , < < pouvant servir à > > ou < < pouvant servir de > > UN ' ' قابل للاستخدام في`` أو ' ' قابل للاستخدام من أجل`` أو ' ' صالح لـكذا``
    Il s'agit de sensibiliser les fonctionnaires des Unités d'études et de programmation (UEP) des différents ministères, en leur fournissant régulièrement des outils pouvant servir de lignes directrices pour l'intégration de la dimension genre dans les politiques publiques. UN ويتعلق الأمر بتوعية موظفي وحدات الدراسات والبرامج في مختلف الوزارات بمدهم على نحو منتظم بأدوات يمكن الاسترشاد بها لتعميم بُعد المساواة بين الجنسين في السياسات العامة.
    La délégation sud-africaine souhaite proposer un ensemble de mesures connexes visant à renforcer le Traité dans ses différentes dimensions - cette proposition pouvant servir de cadre aux activités à mener d'ici à 2010. UN وأعرب عن رغبة وفده في اقتراح مجموعة من التدابير المترابطة من أجل تعزيز المعاهدة بجميع جوانبها مما يمكن أن يمثل مخططا أساسيا للأعمال التي ينبغي القيام بها حتى عام 2010.
    :: De passer en revue les lois, les contrôles administratifs et les conditions qui entourent actuellement la délivrance de licences et le fonctionnement des entreprises pouvant servir de paravent à la traite, telles que les agences matrimoniales, les bureaux de placement, les hôtels et les services d'accompagnatrices; UN - استعراض ما هو جار من قوانين وضوابط إدارية وشروط متعلقة بمنح التراخيص والتشغيل فيما يختص بأعمال يمكن أن تصلح لتغطية ذلك الاتجار، وهي أعمال من قبيل مكاتب الزواج ووكالات التوظيف والفنادق وخدمات المرافقة؛
    L'objectif était d'amener les parties à déconstruire leurs propositions, à trouver des sujets de discussion pouvant servir de base à l'examen des questions fondamentales, et à promouvoir l'éclosion progressive de la confiance. UN وكان الهدف هو دفع الطرفين إلى تحليل مقترحاتهما، وتحديد المواضيع التي يجب مناقشتها كأحجار للبناء للوصول إلى النظر في المسائل الجوهرية، وتشجيع الظهور التدريجي للثقة والاطمئنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more