"pouvoir entre" - Translation from French to Arabic

    • السلطة بين
        
    • القوى بين
        
    • القوة بين
        
    • للسلطة بين
        
    • القوى غير المتكافئة بين
        
    • السلطة فيما بين
        
    Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. UN وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل.
    Il est clair que les progrès restent inégaux; ce qui se traduit par un déséquilibre permanent au niveau du pouvoir entre les hommes et les femmes. UN فمن الواضح أن التقدم ما زال غير متكافئ وهو ما ينعكس في استمرار عدم التوازن في السلطة بين المرأة والرجل.
    Certains d'entre eux ont regagné leurs anciens quartiers, provoquant des luttes pour le pouvoir entre anciens et nouveaux chefs. UN وعاد بعض هؤلاء إلى أحيائهم السابقة، مما أدى إلى نشوب صراع على السلطة بين زعماء العصابات القديمة والجديدة.
    Du fait du partage asymétrique du pouvoir entre les bénéficiaires et les autorités qui administrent les programmes, les bénéficiaires sont souvent incapables de défendre leurs droits. UN وغالباً ما يعجز المستفيدون عن إعمال حقوقهم بسبب عدم تكافؤ القوى بين المستفيدين من البرامج والسلطات التي تديرها.
    Le Programme accorde une attention spécifique aux relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN وهذا البرنامج يولي اهتماماً معيناً لعلاقات القوى بين الرجال والنساء؛
    Ces consultations ont débouché sur un accord de partage du pouvoir entre la majorité et la minorité en vue de la constitution d'un gouvernement d'unité nationale. UN وأفضت هذه المشاورات إلى اتفاق على صيغة لتقاسم السلطة بين الأغلبية والأقلية لتشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Cette question est considérée comme étant une des plus centrales, dans la mesure où le partage du pouvoir entre les communautés est au cœur du débat consacré aux autres questions. UN ويعتبر هذا المجال من أكثر المجالات أهمية لأن كيفية تقاسم السلطة بين الطائفتين هي محور النقاش في كل المجالات.
    Nous sommes encouragés par le maintien de l'accord de partage du pouvoir entre les parties au moment où le pays tente de se relever. UN ويشجعنا أن اتفاق تقاسم السلطة بين الأطراف لا يزال قائما بينما يحاول البلد أن يتعافى.
    Les propositions qui avaient été faites ne prévoyaient pas d'arrangements concernant le partage du pouvoir entre les régions et le niveau central ce qui était, atil dit, un gros point faible. UN وقال إن قلة ترتيبات تقاسم السلطة بين الأقاليم والمركز هي من أوجه القصور الرئيسية في المقترحات الراهنة.
    Dans le monde entier les rapports de force entre les sexes demeurent généralement caractérisés par un partage inégal du pouvoir entre les hommes et les femmes. UN ولا يزال التفاوت في السلطة بين الرجل والمرأة صفة سائدة في العلاقات بين الجنسين في جميع أنحاء العالم.
    L'essentiel des efforts a porté sur la conclusion d'un accord de partage du pouvoir entre les trois principaux partis albanais du Kosovo. UN وكانت ترتيبات تقاسم السلطة بين أحزاب ألبان كوسوفو الرئيسية الثلاثة محط تركيز الجهود الرئيسية المبذولة.
    :: Le partage du pouvoir entre les familles G-10 et G-7 n'est pas une fin en soi. UN :: إن تقاسم السلطة بين مجموعة العشرة ومجموعة السبعة ليس هدفا بحد ذاته.
    Nous pensons qu'une solution durable au conflit se trouve dans la voie d'un partage du pouvoir entre le centre et les régions où les personnes de communautés différentes vivent. UN ونعتقد أن الحل الدائم للصراع موجود على درب تقاسم السلطة بين المركز والمناطق حيث يعيش أناس من جماعات مختلفة.
    La réconciliation et le partage du pouvoir entre Hutus et Tutsis sont la seule façon d'aider à régler politiquement un problème apparemment insoluble. UN فالصلح وتقاسم السلطة بين الهوتو والتوتسي هما البديل الوحيد الذي سيساعد على إيجاد حل سلمي لمشكل عويص فيما يبدو.
    Le Sommet a mis l'accent sur la conclusion d'un accord de partage du pouvoir entre le Président Salva Kiir et l'ancien Vice-Président Riek Machar. UN وركز مؤتمر القمة على التوصل إلى اتفاق لتقاسم السلطة بين الرئيس سلفا كير، والنائب السابق للرئيس ريك ماشار.
    En premier lieu, le déséquilibre du pouvoir entre les riches et les pauvres doit être corrigé. UN أولها وجوب تصحيح اختلال القوى بين الأغنياء والفقراء.
    Mme Corti est aussi surprise par les niveaux de violence à l'égard des femmes qui ont été signalés et qui sont une autre indication du déséquilibre du pouvoir entre hommes et femmes. UN وقالت إنها شعرت بالدهشة أيضاً لمعدلات العنف ضد المرأة المبلغ عنها، وهو دليل آخر على أن هناك عدم توازن في القوى بين الرجل والمرأة.
    Lorsqu'il s'agit de traite d'enfants, la participation de ceux-ci est d'autant plus importante qu'elle leur permet de prendre des décisions touchant à leurs propres intérêts, ainsi que de rééquilibrer en leur faveur la relation de pouvoir entre eux et les adultes. UN وفي سياق الاتجار بالأطفال، تكتسي مشاركة الأطفال أهمية خاصة، إذ أنها تمكنهم من أن يصبحوا العناصر الفاعلة الرئيسية في صنع قرارات تؤثر على مصالحهم وتخفف من اختلال ميزان القوى بين البالغين والأطفال.
    Ce faisant, ils devraient reconnaître qu'il est nécessaire de remodeler le processus de mondialisation pour instaurer un nouvel équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement et de redéfinir les relations de pouvoir entre les États et à l'intérieur des États; UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    En se plaçant dans une perspective empirique, on était amené à penser que les relations de pouvoir entre les sexes et les modèles familiaux jouaient un rôle clef dans l'explication de la prévalence de la violence sexuelle dans la société. UN وتوحي اﻷدلة العملية بأن علاقة القوة بين الجنسين والنمط اﻷسري كانا عنصرين رئيسيين في فهم انتشار العنف الجنسي في المجتمع.
    Une répartition égalitaire du pouvoir entre les sexes assurera un équilibre entre leurs rôles et permettra d'inverser la logique de discrimination qui affaiblit l'intérêt des femmes pour les affaires économiques et politiques. UN من شأن توزيع متكافئ للسلطة بين الجنسين أن يكفل توازنا في أدوار كل منهما، ويحول دون استمرار منطق التمييز الذي يُضعف اهتمام المرأة بالمراكز الاقتصادية والسياسية.
    Ce fait est dû aux rapports inégaux de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN وهذا يعزى إلى علاقات القوى غير المتكافئة بين الرجال والنساء.
    Malheureusement, faute d’accord sur les modalités de partage du pouvoir entre les diverses factions, il n’a pas été possible de régler le différend. UN غير أن عدم وجود توافق آراء بشأن أسلوب تقاسم السلطة فيما بين الفصائل المختلفة أعاق تسوية ذلك الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more