"pouvoir exercer" - Translation from French to Arabic

    • الحق في التمتع
        
    • الحق في إعمال
        
    • يتمكنوا من ممارسة
        
    • يتسنى لها ممارسة
        
    • الفرصة لممارسة
        
    • أعلاه لممارسة
        
    • يُمنح إمكانية ممارسة
        
    • أن تتمكن من ممارسة
        
    • يستطيع معه العمل
        
    • يستطيع معه ممارسة
        
    • فرصة ممارسة
        
    • التمكن من ممارسة
        
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, UN وإذ تشدد على أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر،
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, UN وإذ تؤكد أن لكل إنسان الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب أو أي وضع آخر،
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, UN وإذ تؤكد أن لكل إنسان الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب أو أي وضع آخر،
    66. Il a été relevé qu'il serait plus correct de débattre du mot < < développement > > et de l'utiliser à la place de l'expression < < développement durable > > puisque les peuples devaient pouvoir exercer leur droit au développement complet et pas seulement au développement durable. UN 66- وأشير إلى أنه من الأصح مناقشة واستعمال كلمة " التنمية " بدلاً من " التنمية المستدامة " لأن للشعوب الحق في إعمال الحق في التنمية الكاملة، لا فحسب التنمية المستدامة.
    Les membres du Parlement doivent pouvoir exercer leur liberté de parole dans leurs fonctions. UN وينبغي لأعضاء البرلمان أن يتمكنوا من ممارسة حرية الكلام في سياق أدائهم لواجباتهم.
    Pour ce qui est des organisations religieuses, elles doivent cependant répondre à certains critères notamment être enregistrées, pour pouvoir exercer leurs activités. UN وعن موضوع المنظمات الدينية، قال إنه يتعين عليها مع ذلك، أن تستوفي بعض المعايير كي يتسنى لها ممارسة أنشطتها ومنها تحديداً، أن تكون مُسجلة.
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, UN وإذ تؤكد أن لكل إنسان الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر،
    Soulignant que chacun doit pouvoir exercer toutes les libertés et tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, UN وإذ تشدد على أن لكل إنسان الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع، بما في ذلك بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو الميلاد أو أي وضع آخر،
    c) Que tous les individus de tous les pays doivent pouvoir exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; UN (ج) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    c) Que tous les individus de tous les pays doivent pouvoir exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; UN (ج) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    c) Que tous les individus de tous les pays doivent pouvoir exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; ¶ UN (ج) أن لجميع الأشخاص في كافة البلدان الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    c) Que tous les individus de tous les pays doivent pouvoir exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; ¶ UN (ج) أن لجميع الأشخاص في كافة البلدان الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    b) Que tous les individus dans tous les pays doivent pouvoir exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; UN (ب) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    b) Que tous les individus dans tous les pays doivent pouvoir exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; UN (ب) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    b) Que tous les individus dans tous les pays doivent pouvoir exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; UN (ب) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛
    Le fait que les enfants soient arrêtés et placés en garde à vue sans pouvoir exercer leur droit de consulter un avocat; UN إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛
    La jouissance de cette immunité est à la fois justifiée et justifiable par le fait que lorsque les intéressés sont à l'extérieur du territoire de leurs États respectifs, ils doivent pouvoir exercer leurs fonctions sans entraves. UN والحاصل أن تمتعهم بهذه الحماية أمر مبرر وقابل للتبرير على أساس أنهم عندما يكونون خارج إقليم دولهم لا بد وأن يتمكنوا من ممارسة مهامهم متحررين في ذلك من أي عقبات.
    Cela éviterait aux États parties d'avoir à attendre cinq ans avant de pouvoir exercer leurs pouvoirs décisionnels et prêterait une plus grande efficacité au Traité. UN وهذا الأمر من شأنه أن يجنّب الدول الأطراف الانتظار لمدة خمس سنوات حتى يتسنى لها ممارسة صلاحيتها لاتخاذ القرارات، وأن يعزز فعالية المعاهدة.
    Les membres des sectes devraient pouvoir exercer leur droit à jouer un rôle actif dans les affaires de la communauté dans laquelle ils vivent. UN وينبغي أن تتاح لأعضاء الجماعات الطائفية الفرصة لممارسة حقهم ومسؤوليتهم في القيام بدور فعال في شؤون المجتمعات التي يعيشون فيها.
    6.2 L'État partie relève que l'auteur n'a pas suivi la procédure prévue à l'article 37 de cette loi afin de pouvoir exercer le droit d'être élu. UN 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتّبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة 37 من القانون الاتحادي المشار إليه أعلاه لممارسة حقوقه الانتخابية السلبية.
    65. En ce qui concerne la recommandation 137, il a été convenu que le constituant devrait pouvoir exercer son droit à payer l'obligation garantie, non pas jusqu'à ce que le créancier garanti dispose du bien grevé, mais jusqu'à ce qu'il dispose du bien ou conclue une convention pour en disposer, en fonction de ce qui interviendrait en premier. UN 65- وفيما يتعلق بالتوصية 137، اتُّفق على أن المانح ينبغي أن يُمنح إمكانية ممارسة حقه في سداد الالتزام المضمون، ليس " إلى حين تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة " ، بل إلى حين ذلك التصرّف أو إبرام اتفاق مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة، أيهما أسبق.
    45. Mme Tan croit savoir qu'une femme musulmane a besoin de l'assentiment de son mari avant de pouvoir exercer son droit de se livrer à une profession. UN 45 - وقالت إنها تفهم أن المرأة المسلمة تحتاج إلى موافقة زوجها قبل أن تتمكن من ممارسة حقها في السعي إلى شغل وظيفة.
    Aux termes de l'Article 28 de la Charte, le Conseil de sécurité est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. UN وكما هو محدد في المادة ٢٨ من الميثاق، ينظم مجلس اﻷمن على نحو يستطيع معه العمل باستمرار.
    Comme stipulé à l'Article 28 de la Charte, le Conseil est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. UN وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، يُنَّظم المجلس على نحو يستطيع معه ممارسة عمله باستمرار.
    Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. UN ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more