(Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation), 5756-1996, art. 13). | UN | (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والقبض) 5756-1996 القسم 13). |
L'article 21 de la Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation) énonce quatre circonstances générales qui justifient ce maintien : | UN | ويذكر القسم 21 من قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والقبض) أربعة مبررات عامة للحبس في هذه المرحلة: |
Les entretiens doivent se dérouler dans des conditions qui en assurent le caractère privé, sans cependant faire obstacle à la supervision des déplacements du suspect (Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation), art. 34 c)). | UN | ويجب أن يكون الاجتماع مع محام واقعاً في ظروف تضمن السرية وتسمح بالإشراف على حركات المشبوه (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والقبض) القسم 34 (ج)). |
Les détenus ont aussi droit aux soins médicaux dont ils ont besoin pour se maintenir en bon état de santé et aux contrôles médicaux préconisés par le médecin (Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation), art. 9 b) 1)). | UN | كما أن للمحتجزين الحصول على العلاج المطلوب للمحافظة على صحتهم، والحق في الإشراف الطبي المناسب الذي يأمر به الطبيب (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والاحتجاز، القسم 9 (ب)(1)). |
374. Le déplacement des personnes sur le territoire d'Israël peut aussi être restreint en application de la Loi de procédure pénale, 5734-1974, ou de la Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation), 5756-1996. | UN | 374- كذلك يجوز تقييد حرية الأشخاص في التنقل داخل إسرائيل أثناء تحقيقات جنائية وذلك بموجب قانون الإجراءات الجنائية 5734-1974 أو قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والاحتجاز) 5756-1996. |
Pendant la période d'interrogatoire, les détenus soupçonnés d'infractions pénales peuvent rencontrer et consulter un avocat, conformément à l'article 34 de la loi de procédure pénale (pouvoirs de répression − arrestations). | UN | فأثناء فترة الاستجواب، يمكن للسجناء المشتبه في ارتكابهم لجرائم جنائية الاتصال بمحام واستشارته، عملا بالمادة 34 من قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ - التوقيف). |
318. Ces améliorations des conditions matérielles se sont accompagnées de réformes législatives, en particulier de l'adoption de la Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et détention), 5756-1996, et d'un règlement d'application détaillé, qui énoncent les conditions minimales de détention et les droits des détenus. | UN | 318- وكانت هذه الإصلاحات المادية مصحوبة بإصلاحات تشريعية، أولها سن قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والاحتجاز 5753-1996)، وإصدار لوائح تنفيذ تفصيلية تبين الشروط الدنيا للاحتجاز وحقوق المحتجزين. |
Si les mesures que le ministre a ordonné de prendre pour remédier à certaines insuffisances afin de satisfaire aux dispositions de la loi ne sont pas prises dans un délai raisonnable, il peut annuler la déclaration de conformité du centre aux critères de fonctionnement (Règlements de procédure pénale (pouvoirs de répression, arrestation et détention) (conditions de détention), 5757-1997, art. 2). | UN | أما إذا أصدر الوزير أوامر بتلافي بعض نواحي النقص في مرفق ما ليتفق مع أحكام القانون ولم تتم الإصلاحات المطلوبة في مدة معقولة فيجوز له سحب إعلانه بأن هذا المرفق صالح للتشغيل (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والحبس والاحتجاز) (اللائحة 2 من لوائح ظروف الاحتجاز 5757-1997). |
335. Les conditions de détention des condamnés et des détenus jusqu'à la fin de leur procès dans les établissements de l'Administration pénitentiaire sont régies par l'Ordonnance sur les prisons et son règlement d'application ainsi que par la nouvelle Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et arrestation) dont il a été question dans les paragraphes ci-dessus. | UN | 335- وأما ظروف حبس المحكوم عليهم والمحبوسين على ذمة المحاكمة في المرافق التابعة لإدارة السجون فيحكمها مرسوم السجون واللوائح الصادرة تطبيقاً له، وكذلك قانون الإجراءات الجنائية الجديد (سلطات الإنفاذ والاحتجاز) الذي سبق الحديث عنه. |
En application de la nouvelle loi sur l'arrestation et la détention qui a été mentionnée plus haut, l'énoncé des principaux droits et devoirs du détenu doit aussi être affiché dans un endroit en vue de tous les établissements (Loi de procédure pénale (pouvoirs de répression et détention), 1996, art. 9 d)). | UN | ويقضي القانون الجديد الخاص بالقبض والاحتجاز الذي سبق الحديث عنه بأن يوضع وصف الحقوق والواجبات الرئيسية للمحتجزين في مكان ظاهر في كل مرفق احتجاز (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والاحتجاز)، 1996، القسم 9 (د)). |
37. En ce qui concerne la première comparution devant un juge, en application de l'article 29 de la loi de procédure pénale (pouvoirs de répression − arrestations), toute personne arrêtée sans mandat doit être déférée devant un juge dès que possible et au plus tard dans les vingt-quatre heures suivant l'arrestation, des dispositions spéciales étant prévues pour les samedis et dimanches et les jours fériés. | UN | 37- وفيما يخص المثول أمام القاضي لأول مرة، فإن الشخص الموقوف دون أمر توقيف، يمثل أمام القاضي، تطبيقاً للمادة 29 من قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ - التوقيف)، في أقرب الآجال وفي غضون مهلة أقصاها 24 ساعة من تاريخ التوقيف، وهناك أحكام خاصة تتعلق بيومي السبت والأحد وأيام العطل. |