"pouvoirs entre" - Translation from French to Arabic

    • السلطة بين
        
    • السلطة من
        
    • القوى بين
        
    • القوة بين
        
    • السلطات بين
        
    • للسلطة بين
        
    • الصلاحيات بين
        
    • القوى فيما بين
        
    La répartition des pouvoirs entre le gouvernement espagnol d'une part, et les collectivités autonomes, d'autre part, a été examinée dans le cadre du rapport et du débat qui a suivi. UN وتم استعراض فصل السلطة بين حكومة إسبانيا والمجتمعات المحلية ذات الحكم الذاتي في التقرير وفي المناقشات التي أعقبت ذلك.
    Tout aussi importante, la passation des pouvoirs entre le Conseil suprême et Mahamadou Issoufou s'est faite sans incident. UN وكان على نفس القدر من الأهمية أن تم بصورة سلسة تسليم السلطة بين المجلس الأعلى لاستعادة الديمقراطية والرئيس إيسوفو.
    Les grossesses imposées sont, d'une façon ou d'une autre, la preuve du déséquilibre des pouvoirs entre les sexes. UN ويعتبر الحمل القسري، بشكل أو بآخر، مظهرا لاختلال ميزان السلطة بين الجنسين.
    L'institution parlementaire s'est implantée dans le pays au XIXème siècle, lorsque le pouvoir politique est passé du monarque absolu au Parlement, et la Constitution de 1849 a consacré le principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire. UN وقد بدأ النظام البرلماني في التطور في القرن التاسع عشر عندما انتقلت السلطة من الملك ذي السلطات المطلقة إلى البرلمان. وأرسي مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في دستور عام ٩٤٨١.
    La structure administrative lourde d'Haïti, les restrictions exercées en matière de double nationalité et l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif ont été placés parmi les principaux domaines à réformer. UN فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح.
    Une grande partie de cette superficie est gérée suivant diverses formes d'arrangements en collaboration impliquant le partage des pouvoirs entre les différents groupes concernés. UN ويدار القسم الأكبر من هذه المساحة وفقا لشكل من أشكال الترتيبات التعاونية التي تنطوي على تقاسم القوة بين مجموعات أصحاب المصلحة.
    La Cour constitutionnelle superviserait également la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, l'assemblée parlementaire et le système judiciaire. UN وستقوم المحكمة الدستورية أيضاً برصد فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والجمعية البرلمانية والسلطة القضائية.
    La répartition déséquilibrée des pouvoirs entre les différentes tribus pachtounes au niveau des provinces a également contribué à l'impression de marginalisation ressentie par des tribus entières. UN كما أسهم عدم التوازن في توزيع السلطة بين مختلف قبائل البشتون على مستوى المقاطعات في شعور قبائل بأسرها بالتهميش.
    Lorsqu'elle reprendra ses travaux, la Convention examinera les questions relatives au partage des pouvoirs entre l'Assemblée centrale et celles des États et divisions territoriales qui composent le pays. UN وسيناقش المؤتمر في دورته المستأنفة قضايا تقاسم السلطة بين الحكومة المركزية والولايات واﻷقسام المكونة للاتحاد.
    La Convention nationale, dont les travaux ont considérablement progressé, se consacre actuellement à la question extrêmement délicate du partage des pouvoirs entre l’État central et les autorités des États et des régions. UN وقد حقق المؤتمر الوطني تقدما كبيرا، ويتدارس في الوقت الحاضر قضية دقيقة وحساسة وهي قضية تقاسم السلطة بين اﻷجهزة المركزية للدولة واﻷجهزة التابعة للولايات واﻷقاليم.
    Ceci répondrait à la nécessité de rétablir l'équilibre des pouvoirs entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, conformément aux principes consacrés par la Charte. UN وذلك سوف يلبي الحاجة إلى توازن السلطة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن وفقا لمبادئ الميثاق.
    Celle-ci a énormément progressé et se consacre actuellement à la question délicate et sensible du partage des pouvoirs entre les organes centraux de l’Etat et les organismes des régions et des États. UN وقد أحرز المؤتمر الوطني تقدما كبيرا ويقوم حاليا بمناقشة المسألة الدقيقة والحساسة جدا المتمثلة في تقاسم السلطة بين اﻷجهزة المركزية للدولة وأجهزة الولايات والمناطق.
    Malgré la division des pouvoirs entre le gouvernement fédéral et ceux des Etats, le gouvernement fédéral est tenu, aux termes de l’article 50 du Pacte, d’assurer la jouissance des droits de l’homme sur tout le territoire brésilien. UN ورغم توزيع السلطة بين الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات فإن الحكومة الاتحادية ملتزمة بحكم المادة ٠٥ من العهد بضمان التمتع بحقوق اﻹنسان في كل أنحاء البرازيل.
    Le Conseil a tenu des consultations, au cours desquelles il y a eu un échange de vues sur la situation, et salué la passation de pouvoirs entre l'EUFOR et la MINURCAT. UN وفي مشاورات غير رسمية، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن الحالة السائدة ورحبوا بانتقال السلطة من قوة الاتحاد الأوروبي إلى البعثة.
    Les membres du Conseil ont salué la passation des pouvoirs entre la Force de l'Union européenne (EUFOR) et la MINURCAT et ils sont convenus qu'une amélioration des relations entre le Tchad et le Soudan était indispensable pour la stabilisation de la région et le déploiement intégral de la MINURCAT. UN ورحب أعضاء المجلس بانتقال السلطة من قوة حفظ السلام التابعة للاتحاد الأوروبي إلى البعثة، واتفقوا على أن تحسن العلاقات بين تشاد والسودان أمر لا بد منه لتحقيق الاستقرار في المنطقة ونشر البعثة بأكملها.
    Toutefois, le texte constitutionnel qui a résulté peut-être considéré uniquement comme une redistribution interne des pouvoirs entre le Royaume-Uni et Gibraltar destinée à améliorer l'efficacité de la gouvernance du territoire, et non la décolonisation de Gibraltar. UN ومع ذلك، لا يمكن اعتبار النص الدستوري الناتج سوى إعادة داخلية لتوزيع القوى بين المملكة المتحدة وجبل طارق تستهدف تحسين كفاءة الحكومة في الإقليم، وليس إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    Cette violence perpétue la subordination des femmes ainsi que la répartition inégale des pouvoirs entre les sexes. UN هذا الانتهاك يُديم تبعيَّة المرأة والتفاوت في توزيع القوى بين المرأة والرجل.
    Aujourd'hui, plus que jamais, il est nécessaire de rétablir l'équilibre des pouvoirs entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وعلينا اليوم أكثر من ذي قبل، أن نستعيد توازن القوة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Des recherches limitées et peu concluantes avaient essayé d'établir les raisons de l'agressivité des hommes, mais on s'accordait pour expliquer ce phénomène par le manque d'égalité et le déséquilibre des pouvoirs entre les hommes et les femmes. UN وأشارت الى وجود بحوث محدودة وغير حاسمة في أسباب اعتداءات الذكور غير أن هنالك توافق في اﻵراء في البحوث العصرية على أن التفسير العام لهذه الظاهرة يكمن في عدم المساواة وعدم تكافؤ القوة بين الرجل والمرأة.
    Cet article a pour objet de veiller au respect du partage des pouvoirs entre le Parlement et le gouvernement. UN والهدف من هذه المادة هو السهر على احترام تقاسم السلطات بين البرلمان والحكومة.
    La politique de partage équitable des pouvoirs entre les diverses régions et nationalités a réussi à faire régner la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. UN وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد.
    124.12 Réviser le Code de procédure pénale pour permettre une répartition plus équitable des pouvoirs entre les procureurs et la défense (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); UN 124-12 تنقيح قانون الإجراءات الجنائية بما يتيح توزيع الصلاحيات بين الادّعاء والدفاع بقدر أكبر من المساواة (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية)؛
    La mondialisation a modifié l’équilibre des pouvoirs entre les divers protagonistes intervenant sur la scène internationale. UN ٢٦ - غيرت العولمة ميزان القوى فيما بين مختلف اﻷطراف الفاعلة العاملة على الساحة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more