"pouvoirs politiques" - Translation from French to Arabic

    • السلطة السياسية
        
    • سلطات سياسية
        
    • السلطات السياسية
        
    • القوة السياسية
        
    Nous avons présenté une proposition d'ensemble pour satisfaire les revendications ethniques grâce à une plus large délégation des pouvoirs politiques. UN وقد طرحنا اقتراحا شاملا لمعالجة المظالم العرقية عن طريق تفويض السلطة السياسية.
    Par contre, la cour doit rester indépendante des pouvoirs politiques. UN ومن ناحية أخرى يجب أن تكون المحكمة مستقلة عن السلطة السياسية.
    Elle ne se résume pas à un simple accès aux ressources ou aux pouvoirs publics, puisqu'elle fait de l'individu un acteur essentiel de l'acquisition des ressources et du partage des pouvoirs politiques. UN والمشاركة ليست هي مجرد الوصول إلى الموارد أو إلى الحكومة، وإنما هي تعني أن الناس عنصر أساسي في عمليات الحصول على الموارد وتقاسم السلطة السياسية.
    Le Senado était investi de pouvoirs politiques, administratifs et judiciaires. UN وكانت تسند إلى السينادو سلطات سياسية وإدارية وقضائية.
    C’est à ce dernier type de corruption que se livrent les personnes qui marchandent leurs pouvoirs politiques ou financiers. UN وهذا النوع اﻷخير انما هو نمط يمثل الفساد الذي يشمل السلطات السياسية والمالية.
    Si la consolidation des pouvoirs politiques et sa justification sont mondiales, les ressources à la base de tout pouvoir sont locales. UN ويمكن أن يكون تعزيز القوة السياسية وأساسها المنطقي عالميا، إلا أن الموارد، التي هي أساس أي سلطة، محلية.
    En effet, toute une série d'événements regrettables a mis en péril les pouvoirs politiques et idéologiques qui constituent les fondements universels de l'ONU à pouvoir aisément oeuvrer au maintien de la paix et de la sécurité de par le monde. UN وقد وقعت سلسلة من الأحداث المؤسفة عرّضت للخطر السلطة السياسية والإيديولوجية التي تمثل الأساس العالمي لقدرة الأمم المتحدة على العمل على صون السلم والأمن في العالم.
    La décentralisation de l'administration et le transfert des pouvoirs politiques se sont en général soldés par une plus grande inclusion et une participation accrue aux processus politiques. UN وأفضت الجهود المبذولة تجاه لا مركزية الإدارة ونقل السلطة السياسية بشكل عام إلى تكون عمليات سياسات أكثر شمولا واستنادا إلى المشاركة.
    Le Département fédéral des affaires étrangères de la Suisse et la MINUSS ont conclu un accord officieux afin de déployer, au besoin, un expert du partage des pouvoirs politiques et de la rédaction de textes constitutionnels auprès du Comité national chargé d'examiner la Constitution. UN أُبرم اتفاق غير رسمي بين الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية لسويسرا والبعثة يقضي بأن ينشر، حسب الاقتضاء، خبير في مجال تقاسم السلطة السياسية وإعداد الدستور إلى المفوضية القومية لمراجعة الدستور
    La Présidente a officiellement approuvé la politique de décentralisation, qui prévoit un transfert de pouvoirs politiques, financiers et administratifs vers les 15 administrations de comté, en prélude à l'intervention du législateur. UN وأيدت الرئيسة رسمياً سياسة اللامركزية التي يتم إعدادها لنقل السلطة السياسية والمالية والإدارية إلى إدارات المقاطعات الـ 15 وإعداد السياسات العامة للعمل التشريعي.
    À titre de première mesure en ce sens, le Comité suggère à l'État partie d'envisager de créer une commission interministérielle ou un organe similaire doté de pouvoirs politiques pour, dans un premier temps, passer en revue et définir les mesures propres à donner suite aux observations formulées au cours du dialogue constructif qui s'est engagé entre l'État partie et le Comité. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات أو هيئة مماثلة لها السلطة السياسية اللازمة ﻹجراء استعراض أولي وتحديد اﻹجراءات الملائمة لمتابعة الملاحظات التي أبديت أثناء الحوار البنﱠاء بين الدولة الطرف واللجنة.
    Elle implique le transfert d'une partie des pouvoirs politiques, financiers, administratifs et juridiques du gouvernement central aux gouvernements régionaux/infranationaux et locaux. UN وهي تنطوي على نقل السلطة السياسية والمالية والإدارية والقانونية من الحكومة المركزية إلى الحكومات الإقليمية/دون الإقليمية والمحلية.
    f) Les hommes s'appuient sur les femmes, majoritaires, pour accéder aux pouvoirs politiques au cours de différentes élections. UN (و) ونظرا لأن النساء يشكل الغالبية، فإن الرجال يعتمدون عليهن في الوصول إلى السلطة السياسية في مختلف العمليات الانتخابية.
    Les participants ont noté avec satisfaction la signature de l'Accord global de cessez-le-feu du 16 novembre 2003 et du Protocole de Pretoria, qui consacrent le partage des pouvoirs politiques, de défense et de sécurité, avec le CNDD-FDD, sa participation dans toutes les institutions de transition ainsi que le fait que le Gouvernement et la FNL-Rwasa ont exprimé mutuellement le souhait d'entreprendre des pourparlers. UN وأحاط المشاركون علما مع التقدير بتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار الشامل في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وبروتوكول بريتوريا اللذين يكرّسان تقاسم السلطة السياسية وشؤون الدفاع والأمن مع المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية/قوات الدفاع عن الديمقراطية، ومشاركتهما في جميع مؤسسات المرحلة الانتقالية، وبما أعربت عنه الحكومة وقوات التحرير الوطنية - رواسا من رغبة متبادلة في الدخول في محادثات.
    Les États nations avaient de tout temps dominé l'histoire mais les entreprises étaient désormais en train d'acquérir des pouvoirs politiques plus importants que ceux de certains États. UN وقال إن الدول الأمم سيطرت تقليديا على مجريات التاريخ ولكن الشركات هي الآن بصدد اكتساب سلطات سياسية أكبر من سلطات بعض الدول.
    L'Union européenne réaffirme que pour mener sa tâche de façon impartiale, le Tribunal international doit poursuivre ses activités dans une indépendance totale à l'égard des pouvoirs politiques, quels qu'ils soient. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أنه لكي تضطلع المحكمة الدولية بوظيفتها بنزاهة ينبغي أن تكون مستقلة استقلالا تاما عن أي سلطات سياسية.
    L'encadrement ainsi conçu et réalisé confère à l'ancienne équipe gouvernementale, par l'intermédiaire des préfets ou chefs de préfectures, des bourgmestres et des miliciens, d'importants pouvoirs politiques et administratifs. UN ٦٢- والتوجيه المتصور والمنفذ على هذا النحو يخول الزمرة الحاكمة السابقة، من خلال حكام أو رؤساء المقاطعات والعُمد وأفراد الميليشيات، سلطات سياسية وادارية هامة.
    Il nous faut aussi par ailleurs, examiner les pouvoirs politiques du principal gestionnaire de la diplomatie préventive pour nous assurer de leur conformité aux limites institutionnelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن نأخذ في الاعتبار أيضا السلطات السياسية للعنصر الرئيسي للدبلوماسية الوقائية حتى نضمن اتساقها مع الحدود المؤسسية.
    La réalisation intégrale des droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement sont intimement liés aux objectifs de la démocratie, à l'État de droit, à la bonne conduite des affaires publiques et au respect de leurs obligations redditionnelles par les pouvoirs politiques. UN وإن اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحق في التنمية وثيقة الارتباط بأهداف الديمقراطية، وحكم القانون، وحسن سير الحكم وخضوع السلطات السياسية للمساءلة.
    Ceci étant, l'Union tient à réaffirmer que pour mener sa tâche de manière impartiale, le Tribunal doit poursuivre ses activités dans une indépendance totale à l'égard des pouvoirs politiques, quels qu'ils soient. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى أنه بغية أن تضطلع المحكمة بأعمالها بطريقة نزيهة، يجب أن تواصل العمل باستقلالية تامة عن أية سلطة سياسية وعن جميع السلطات السياسية.
    2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. UN ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more