"pouvoirs publics devraient" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات أن
        
    • ينبغي للحكومات أن
        
    • ينبغي أن تبادر الحكومة
        
    • ينبغي للحكومة أن
        
    • السلطات العامة أن
        
    Les pouvoirs publics devraient jouer un rôle de premier plan en lançant et en appuyant ces initiatives et en suivant les progrès réalisés. UN وسيتعين على الحكومات أن تؤدى دوراً رائداً في اتخاذ هذه المبادرات ودعمها ورصد تقدمها.
    Les pouvoirs publics devraient encourager les initiatives volontaires de l’industrie touristique, tant dans le secteur officiel que dans le secteur informel. UN وعلى الحكومات أن تشجع على استخدام المبادرات الطوعية على نطاق أوسع بشأن دور الصناعة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Les pouvoirs publics devraient se doter de politiques industrielles dans des domaines où leurs pays disposent d'atouts potentiels. UN ولذا فعلى الحكومات أن تضع سياسات صناعية فعالة في المجالات التي تتسم بميزة نسبية محتملة.
    Les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. UN وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها.
    Les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les taux d'imposition soient clairs et contrôler l'utilisation des rentrées fiscales; UN لذا ينبغي للحكومات أن تكفل اعتماد معدلات ضريبة واضحة أن تعرف كيفية استخدام الإيرادات المتأتية عنها.
    Lorsque les dépenses publiques sont entièrement couvertes par les recettes courantes, les pouvoirs publics devraient investir en empruntant, pour autant que l'équilibre budgétaire soit viable. UN وفي بيئة تغطي فيها الإيرادات الحالية النفقات العامة كاملة، ينبغي أن تبادر الحكومة إلى الاستثمار باستخدام الأموال المقترضة طالما بقي الميزان العام مستداما.
    Après l'abaissement des obstacles tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay, les pouvoirs publics devraient aider le secteur traditionnel pour qu'il puisse soutenir la concurrence accrue du secteur moderne. UN وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث.
    Les pouvoirs publics devraient évaluer dans quelle mesure les politiques d'aménagement du territoire et les répercussions des mesures appliquées dans d'autres domaines sur l'occupation des sols contribuent à la réalisation des objectifs économiques et sociaux. UN وينبغي على الحكومات أن تُقيم مدى إسهام سياساتها المكانية واﻵثار المكانية الناشئة عن السياسات غير المكانية على حد سواء في تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية.
    Les pouvoirs publics devraient donc donner la priorité à un examen de leur système d'incitations fiscales, de façon à le réformer dans le sens d'une gestion non déprédatrice des forêts. UN وينبغي على الحكومات أن تعطي أولوية عالية لاستعراض أنظمة الحوافز القائمة لديها بهدف القيام بإصلاحات تعمل على تشجيع إدارة مستدامة للغابات.
    Les pouvoirs publics devraient préparer les responsables de l'application des lois à aider les travailleuses victimes de brutalités et encourager les dénonciation de telles infractions et la poursuite de leurs auteurs. UN وعلى الحكومات أن تدرب مسؤولي انفاذ القوانين على مساعدة العاملات المهاجرات اللاتي يقعن ضحية العنف، وعلى تشجيع الابلاغ عن هذه الانتهاكات ومحاكمة مرتكبيها.
    Toutefois, les pouvoirs publics devraient également veiller à ce que l'agriculture soit considérée comme un bien public; à cet effet, des investissements dans le drainage, l'irrigation, les circuits routiers entre les exploitations agricoles et les marchés et les techniques sont nécessaires. UN غير أن على الحكومات أن تكفل ما يجعل الناس ينظرون إلى الزراعة بوصفها منفعة عامة؛ ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي الاستثمار في تصريف المياه، والري، ومد الطرق بين المزارع والأسواق والتكنولوجيا.
    Lorsqu'ils réalisent des campagnes d'information, les pouvoirs publics devraient exploiter l'acquis et le potentiel de diffusion du secteur touristique, qui est notamment en mesure de faire parvenir les informations à chacun de ses clients. UN إذ يتعين على الحكومات أن تستعين، وهي تضع حملات الدعاية، بمعارف قطاع السياحة الخاصة وما لديه من إمكانيات النشر، وخاصة في الوصول إلى فرادى السياح.
    Les pouvoirs publics devraient collaborer plus activement avec les associations professionnelles, les établissements de recherche—développement, les centres de services aux entreprises et les organisations non gouvernementales, et leur donner les moyens de participer plus efficacement à cette coopération. UN وقال إن على الحكومات أن تنشط تعاونها مع رابطات الأعمال التجارية ومؤسسات البحث والتطوير ومراكز خدمة الأعمال التجارية والمنظمات غير الحكومية وإن عليها تمكين جميع هذه المؤسسات من الإسهام بمزيد من الفعالية في هذا التعاون.
    Les pouvoirs publics devraient continuer à encourager les initiatives volontaires de l’industrie relevant des secteurs structuré comme non structuré, l’industrie s’employant pour sa part à définir et développer de nouvelles initiatives de ce genre, notamment l’adoption volontaire de codes de déontologie, de chartes et de codes de bonne pratique transparents et la conclusion volontaire d’accords. UN وعلى الحكومات أن تواصل تشجيع المبادرات الطوعية التي تتخذها الصناعة، في كل من القطاعين الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك المدونات الطوعية والشفافة لقواعد السلوك والمواثيق ومدونات الممارسات الحسنة وإبرام الاتفاقات الطوعية.
    Les pouvoirs publics devraient donc adopter une démarche ciblée. UN ومن ثم، ينبغي للحكومات أن تتخذ لها نهجاً محدد الهدف.
    :: Au niveau national, les pouvoirs publics devraient s'engager à atteindre le plein emploi et à permettre à chacun d'avoir un emploi productif et décent; UN :: على الصعيد الوطني ينبغي للحكومات أن تلتزم سياسيا بتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع.
    Afin d'accroître les effets des investissements, les pouvoirs publics devraient envisager de lier le financement des universités aux résultats qu'elles obtiennent en matière d'enseignement et de recherche; UN ولتعزيز أثر الاستثمار، ينبغي للحكومات أن تنظر في إمكانية ربط تمويل الجامعات بأدائها في مجالي التدريس والبحث؛
    Pour remédier à ces problèmes, les pouvoirs publics devraient coopérer avec l’industrie, les syndicats et la société civile en général pour élargir, renforcer et assurer la viabilité des systèmes de sécurité sociale. UN ولمواجهة هذه المشاكل، ينبغي للحكومات أن تتعاون مع الصناعة ونقابات العمال وسائر المنظمات المعنية في المجتمع المدني، وذلك بتوسيع نطاق ترتيبات الضمان الاجتماعي وتعزيزها وضمان استدامتها.
    Pour protéger les adolescentes contre les sévices sexuels et le proxénétisme, les pouvoirs publics devraient : UN ١٢٧ - ومن أجل حماية المراهقات من اﻹيذاء والاتجار بهن، ينبغي للحكومات أن:
    Lorsque les dépenses publiques sont entièrement couvertes par les recettes courantes, les pouvoirs publics devraient investir en empruntant, pour autant que l'équilibre budgétaire soit viable. UN وفي بيئة تغطي فيها الإيرادات الحالية النفقات العامة كاملة، ينبغي أن تبادر الحكومة إلى الاستثمار باستخدام الأموال المقترضة طالما بقي الميزان العام مستداما.
    . S'agissant du paragraphe 36, l'on voit difficilement pourquoi les pouvoirs publics devraient préciser qu'ils ne donnent aucune garantie lorsqu'ils n'encourent en fait aucune responsabilité en droit. UN 4 - وفيما يتعلق بالفقرة 36، ليس واضحا تمام الوضوح لماذا ينبغي للحكومة أن تنص بجلاء على أنها لا تقدم ضمانات إذا لم تكن في الواقع تتحمل أي مسؤولية عن ذلك بمقتضى القانون.
    Les systèmes coutumiers d'occupation pourraient obtenir la reconnaissance légale, mais les pouvoirs publics devraient veiller à ce que des garanties appropriées soient établies afin de veiller à ce que le contrôle de la communauté ne soit pas exercé de manière arbitraire ou de façon à être à l'origine de discriminations ou de résultats inéquitables, comme défini par les normes et règles internationales. UN ولئن كانت النظم العرفية يمكن أن تحظى بالاعتراف القانوني، فإن على السلطات العامة أن تكفل توافر الضمانات المناسبة لكفالة عدم ممارسة سيطرة المجتمع المحلي بطريقة تعسفية أو بأشكال تؤدي إلى التمييز أو إلى نتائج غير متساوية من حيث الامتثال للقواعد والمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more