Je suivrai la situation de près à cet égard et serai prêt à formuler des recommandations précises au vu de son évolution. | UN | وسوف أقوم برصد الحالة عن كثب في هذا الصدد وسأظل مستعدا لتقديم أية توصيات محددة حسب تطور الحالة. |
Les organisations des Nations Unies participent de près à ces activités et leur apportent leur soutien. | UN | وتشارك منظومة الأمم المتحدة عن كثب في هذه العمليات وتدعمها. |
Des personnes associées de près à ce commerce estiment que 80 % des munitions qui arrivent sur les marchés aux armes proviennent des stocks appartenant aux forces du Gouvernement fédéral de transition et aux forces armées éthiopiennes. | UN | ويقدر الأشخاص المنخرطون عن كثب في صفقات الأسلحة أن نحو 80 في المائة من إمدادات الذخائر التي تبلغ أسواق السلاح الصومالية تأتي من مخزونات الحكومة الاتحادية الانتقالية والمخزونات الإثيوبية. |
Tous les organismes des Nations Unies qui ont des bureaux régionaux en Afrique de l'Ouest, ainsi que d'autres partenaires, seront associés de près à la mise en œuvre de ce programme de coopération. | UN | وستشارك جميع وكالات الأمم المتحدة التي لها مكاتب إقليمية في غرب أفريقيا والشركاء الآخرون مشاركة وثيقة في تنفيذ البرنامج أعلاه. |
Le FNUAP continuera à s'intéresser de près à la question dans le cadre des activités de suivi du Sommet social. | UN | وسيتابع صندوق السكان هذه المسألة على نحو وثيق في سياق متابعة مؤتمر قمة التنمية الاجتماعية. |
, qui a été remis en liberté en février 1996, ou de Carmen Julia Arias Iglesias, elle aussi remise en liberté à peu près à ce moment-là et qui avait été condamnée en août 1994 à neuf ans de prison pour divulgation d'informations secrètes concernant la sûreté de l'Etat parce qu'elle avait recueilli des plaintes faisant état de violations des droits fondamentaux. | UN | وحوالي التاريخ نفسه، أفرج أيضا عن كارمن خوليا أرياس إغليسياس، التي كان قد حُكم عليها بالسجن لمدة تسع سنوات في آب/أغسطس ١٩٩٤، بتهمة إفشاء أسرار تتعلق بأمن الدولة في إطار نشاطها المتصل بجمع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les représentants de l'Alliance ont participé de près à l'organisation de la consultation, dont les objectifs rejoignaient ceux de l'Alliance. | UN | وشارك ممثلو التحالف عن كثب في عملية التخطيط للمشاورة، باعتبار أن أهداف المشاورة تتماشى وأهداف التحالف. |
Il serait important que la MONUA soit associée de près à ce processus, ce qui contribuerait à éviter que la police nationale angolaise ne commette des abus de pouvoir. | UN | وسيكون من اﻷهمية للبعثة الاشتراك عن كثب في هذه العملية للمساعدة في تجنب إساءة استعمال السلطة من جانب الشرطة المدنية اﻷنغولية. |
Ils estiment donc qu'il est absolument nécessaire que les représentants du personnel soient associés de près à la procédure de sélection du chef du bureau de la déontologie. | UN | ولذلك فإنهما يعتقدان أن من المهم بصورة حاسمة إشراك ممثلي الموظفين عن كثب في عمليات اختيار رئيس مكتب الأخلاقيات في المنظمات العاملين بها. |
Ils estiment donc qu’il est absolument nécessaire que les représentants du personnel soient associés de près à la procédure de sélection du chef du bureau de la déontologie. | UN | ولذلك فإنهما يعتقدان أن من المهم بصورة حاسمة إشراك ممثلي الموظفين عن كثب في عمليات اختيار رئيس مكتب الأخلاقيات في المنظمات العاملين بها. |
Le Gouvernement respecte le travail des organisations non gouvernementales ouzbèkes, qui ont été associées de près à l'élaboration de son rapport. | UN | 51 - وتحترم حكومته عمل المنظمات غير الحكومية الأوزبكية، التي شاركت عن كثب في صياغة تقريرها. |
L'ONU participera de près à sa mise en oeuvre, et nous devons appuyer les efforts de l'Afrique pour éliminer les flux d'armes illicites sur le continent. | UN | وستشارك الأمم المتحدة عن كثب في تنفيذها، ويجب أن ندعم الجهود الأفريقية الرامية إلى القضاء على تدفق الأسلحة إلى القارة بصورة غير مشروعة. |
Il a participé de près à l'élaboration d'instruments essentiels de la législation nationale dans le domaine des droits fondamentaux et du droit humanitaire, comme la loi sur la Commission nationale des droits de l'homme, la loi sur la Convention contre la torture et la loi sur les Conventions de Genève. | UN | شارك أيضاً عن كثب في صياغة أجزاء رئيسية من التشريعات الوطنية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني، مثل قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب وقانون اتفاقيات جنيف. |
3. La SFOR a participé de très près à la préparation en vue de la visite du pape à Sarajevo les 12 et 13 avril et a beaucoup contribué aux arrangements de sécurité. | UN | ٣ - وشارك جنود القوة عن كثب في اﻷعمال التحضيرية لزيارة البابا لسراييفو في ١٢ و ١٣ نيسان/ أبريل، وساهموا كثيرا في الترتيبات اﻷمنية. |
L'Académie judiciaire nationale, institut de formation prééminent de l'Inde, a participé de près à l'élaboration du manuel, ainsi que des juges d'instances supérieures dont il était avéré que leurs décisions étaient bien prises en vertu de la nouvelle législation. | UN | وشاركت الأكاديمية القضائية الوطنية، وهي المعهد الأول في الهند للتدريب القضائي، مشاركة وثيقة في إعداد الدليل، إلى جانب قضاة من المحكمة العليا لهم سجل معروف في إصدار الأحكام بمقتضى القانون الجديد. |
Près de 200 d'entre eux ont participé de près à l'étape de conception de l'initiative et environ 400 ont contribué au processus de changement par le biais d'ateliers, réunions de synthèse et communications informelles. | UN | وقد شارك نحو ٢٠٠ من موظفي البرنامج مشاركة وثيقة في مرحلة تصميم مبادرة البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١، وأسهم نحو ٤٠٠ من فرادى الموظفين في عملية التغيير عن طريق حلقات العمل، وجلسات التغذية المرتدة، والاتصال غير الرسمي. |
Le FNUAP continuera à s’intéresser de près à la question dans le cadre des activités de suivi du Sommet social. | UN | وسيتابع صندوق السكان هذه المسألة على نحو وثيق في سياق متابعة مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
Nous avons coopéré de près à la mise au point de lois qui assurent toutes les garanties constitutionnelles et de procédure et, plus dernièrement, nous avons adhéré à la Convention des Nations Unies contre la torture, alors même que jamais nous ne la pratiquons ni ne la tolérons. | UN | وتعاونا على نحو وثيق في وضع قوانين تؤمن جميع الضمانات الدستورية والاجرائية، وانضمينا مؤخراً إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، على الرغم من أننا لم نمارسه ولم نسمح به اطلاقاً. |
, qui a été remis en liberté en février 1996, ou de Carmen Julia Arias Iglesias, elle aussi remise en liberté à peu près à ce moment-là et qui avait été condamnée en août 1994 à neuf ans de prison pour divulgation d'informations secrètes concernant la sûreté de l'État parce qu'elle avait recueilli des plaintes faisant état de violations des droits fondamentaux. | UN | وحوالي التاريخ نفسه، أفرج أيضا عن كارمن خوليا أرياس إغليسياس التي كان قد حُكم عليها بالسجن لمدة ٩ سنوات، في آب/أغسطس ١٩٩٤، بتهمة إفشاء أسرار تتعلق بأمن الدولة في إطار نشاطها المتصل بجمع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il se compose de quatre îles situées à peu près à mi-chemin entre l'Australie et l'Amérique du Sud, par 25◦ de latitude S et 130◦ degrés de longitude O. Seule l'une des îles, qui porte aussi le nom de Pitcairn, est habitée. | UN | وهي تتألف من أربع جزر تقع في حوالي منتصف المسافة بين استراليا وأمريكا الجنوبية عند خــط العــرض ٥٢ درجة جنوبا وخط الطول ٠٣١ درجة غربا. والجزيرة المأهولة الوحيدة من هذه الجــزر تعرف أيضا باسم بيتكيرن. |
Ces trois institutions ont continué à s'intéresser de près à ce problème pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, et plusieurs mesures récentes sont présentées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وطوال الفترة المشمولة بهذا التقرير ظلت جميع المؤسسات الثلاث تهتم عن كثب بالاتجار بالأشخاص. ويجري في الفقرات التالية إبراز عدة تطورات وقعت مؤخراً. |