près de la moitié des cas se sont produits dans le quartier populaire de Cité Soleil. | UN | وحدث ما يقرب من نصف هذه الحالات في حي سيتيه سولي الشعبي. |
Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. | UN | والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية. |
Il est encourageant de constater que près de la moitié des recommandations formulées ont déjà été appliquées et que le BSCI a identifié des sources potentielles d'économies importantes dont une part considérable ont déjà été réalisées. | UN | وقالت إن مما يبعث على الأمل أن نحو نصف جميع التوصيات تم تنفيذها فعلا وأن المكتب حدد مجالات يمكن فيها تحقيق وفورات كبيرة في الأمم المتحدة، وأن نسبة كبيرة من هذه الأموال تم بالفعل استردادها. |
Aujourd'hui, près de la moitié des migrants dans le monde sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن حاليا قرابة نصف عدد المهاجرين في العالم. |
Les importations d'oxyde tungstique en provenance de Russie avaient également progressé de manière sensible pour atteindre près de la moitié des importations totales, le reste étant fourni par la Chine. | UN | كما ازدادت واردات أكسيد التنغستن من روسيا زيادة كبيرة تصل الى قرابة نصف مجموع الواردات، بينما وردت الصين الباقي. |
près de la moitié des personnes déplacées à l'intérieur du pays sont des femmes; or on sait que les déplacements forcés augmentent le risque de violences, y compris sexuelles. | UN | ويمثل النساء ما يقرب من نصف المشردين داخلياً، ونحن نعلم أن النزوح يزيد من خطر التعرض للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي. |
près de la moitié des cours ont porté sur l'accompagnement et l'organisation des carrières et contribué ainsi à inciter les fonctionnaires à rester au service de l'Organisation. | UN | وقد تم ما يقرب من نصف الدورات في مجال الدعم والإدارة المهنية ومن ثم أسهمت في استبقاء الموظفين. |
près de la moitié des réacteurs en service ou en construction se trouvent dans des pays où les risques sismiques sont élevés. | UN | ويقع ما يقرب من نصف جميع المفاعلات العاملة وقيد الإنشاء في بلدان ذات مخاطر زلزالية عالية. |
près de la moitié des résolutions adoptées sans renvoi à une grande commission ont reflété le souci de l'égalité des sexes. | UN | وأدمجت المنظورات الجنسانية في ما يقرب من نصف القرارات المتخذة دون الإحالة إلى لجنة رئيسية. |
près de la moitié des écoles de l'Office sont situées dans des camps. | UN | ويقع ما يقرب من نصف المدارس التابعة للوكالة داخل المخيمات. |
près de la moitié des coordonnateurs résidents étaient désormais sélectionnés à la suite d'un processus interinstitutions et s'étaient présentés à l'examen interinstitutions. | UN | ويجري الآن اختيار ما يقرب من نصف الممثلين المقيمين عن طريق عملية مشتركة بين الوكالات، وهؤلاء قد اجتازوا اختبار الكفاءة. |
Aujourd'hui, près de la moitié des personnes vivant avec le VIH/sida dans le monde sont des femmes. | UN | إذ تشكل المرأة الآن نحو نصف جميع الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق العالم. |
À l'échelle mondiale, les femmes représentent maintenant près de la moitié des adultes vivant avec le sida. | UN | وعلى صعيد العالم، تشكل النساء قرابة نصف عدد البالغين المصابين بالإيدز. |
45. Entre 1994 et 2004, on a constaté des schémas très différents de diminution des deux principales causes de décès, les néoplasmes malins et la cardiopathie ischémique, responsables, à eux deux, de près de la moitié des décès. | UN | 45- وكانت هناك على مدى 10 سنوات حتى عام 2004 أنماط مختلفة تماماً لتراجع السببين الرئيسيين للوفاة، وهما الأورام الخبيثة وأمراض القلب القفارية، وهما معاً المسؤولان عن قرابة نصف مجموع الوفيات. |
Ce coût d'arrêt est survenu alors que près de la moitié des 300 000 réfugiés étaient déjà rentrés mais la reprise des hostilités dans le pays a provoqué l'exode de 30 000 Angolais et le déplacement de centaines de milliers de personnes dans le pays. | UN | وقد حدث هذا في وقت كان فيه نحو نصف العدد اﻹجمالي للاجئين الذي يزيد عن ٠٠٠ ٠٠٣ لاجئ قد عادوا بالفعل، ولكن استئناف اﻷعمال القتالية في البلد أدى إلى تدفق جديد لنحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ أنغولي وإلى تشريد مئات اﻵلاف من الناس داخل البلد. |
près de la moitié des 36 participants étaient des femmes. | UN | وشكلت النساء نحو نصف عدد المشاركين البالغ 36 مشاركا. |
De manière parallèle, près de la moitié des ordonnances prises depuis la fondation de la Cour l'ont été ces 10 dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، أصدرت المحكمة خلال السنوات العشر الماضية حوالي نصف مجموع الأوامر الصادرة منذ إنشائها. |
Nous avons recensé 10 pays à revenu faible et intermédiaire qui comptent pour près de la moitié des accidents de la route mortels dans le monde. | UN | وقد حددنا عشرة من البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي يسجل فيها ما يقارب نصف الوفيات بسبب حوادث الطرق في العالم. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, près de la moitié des cas de mort violente concernent des Albanais. | UN | ويشكل اﻷلبانيون عند تحرير هذا التقرير زهاء نصف عدد القتلى بسبب العنف. |
Selon l’OMS, les femmes représentent près de la moitié des nouveaux cas d’infection chez les adultes. | UN | فحسب منظمة الصحة العالمية تشكل النساء قرابة النصف من جميع المصابين الجدد من البالغين. |
Le BSCI note que les contacts entre la population ivoirienne et l'ONUCI se produisaient le plus souvent à l'occasion des patrouilles motorisées, près de la moitié des personnes interrogées déclarant que leur périodicité était, au minimum, hebdomadaire. | UN | 36 - ويلاحظ المكتب أن أكثر الأنماط انتشارا للاحتكاك بين السكان الإيفواريين والبعثة هو التعامل مع الدوريات الراكبة، إذ أفاد نحو نصف المجيبين بأنهم تعاملوا معها مرة في الأسبوع على الأقل. |
près de la moitié des activités signalées concernant le renforcement des capacités impliquent une collaboration, en général avec des États Membres. | UN | ونحو نصف الأنشطة المبلغ عنها فيما يتعلق ببناء القدرات تتم بجهود تعاونية أغلبها بالاشتراك مع فرادى الدول الأعضاء. |
près de la moitié des enfants équatoriens de moins de 5 ans souffrent de malnutrition; cette condition touche autant les garçons que les filles. | UN | 221 - وعلى الصعيد الوطني، يعاني من نقص التغذية حوالي نصف الأطفال دون سن الخامسة، بالتساوي بين الصبيان والبنات. |
Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. | UN | وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها. |
près de la moitié des habitants du pays vivent dans une situation humanitaire difficile, que ce soit en tant que réfugiés dans les pays voisins ou en tant que personnes déplacées. | UN | ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين. |