Entre 1999 et 2004, il en a été mis en place 317 pour un investissement de 12 millions de R$ à l'intention de près de quatre millions de personnes. | UN | وبين عامي 1999 و 2004، أنشئ 317 مشروعا وأنفق ما يزيد على 12 مليون ريال برازيلي بغية وقاية ما يقرب من أربعة ملايين نسمة. |
L'occupation israélienne dure depuis près de quatre décennies. | UN | وقد دام الاحتلال الإسرائيلي ما يقرب من أربعة عقود. |
M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. | UN | أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
Le rapport contient un aperçu rétrospectif de l'évolution concernant la mission du Coordonnateur de haut niveau depuis sa nomination il y a près de quatre ans. | UN | ويقدم التقرير أيضا عرضا تاريخيا للتطورات المتعلقة ببعثة المنسق الرفيع المستوى منذ إنشائها قبل نحو أربع سنوات. |
Le nombre de demandes approchait à présent 120, soit près de quatre fois plus que l'estimation initiale. | UN | وبحساب أكثر دقة، قد يصل عدد التقارير إلى 120 تقريرا، وهو رقم يزيد حوالي أربعة أضعاف عن التقديرات الأولية. |
J'ai consacré près de quatre heures à discuter avec mes collègues et amis et, dans ma carrière politique assez longue, cela a été un des échanges de vues les plus impressionnants auquel j'ai jamais participé. | UN | ولقد قضيت زهاء أربع ساعات مع زملائي وأصدقائي خلال المناقشة، فكانت واحدة من أكثر اللقاءات الهامة وتبادل الأفكار التي شاركت فيها وأنا السياسي المحنك إلى حد ما |
près de quatre décennies se sont écoulées depuis que l'Iran a, pour la première fois en 1974, avancé l'idée de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | مضى نحو أربعة عقود منذ أن عرضت إيران عام 1974 فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط لأول مرة. |
Une lecture en filigrane du rapport donnerait l'impres-sion d'une réalisation peu brillante de la part du Groupe de travail ou d'une absence de fond dans ses conclusions après près de quatre années de délibérations. | UN | وإن نظرة خاطفة على التقرير من شأنها أن تعطي صورة ﻷداء ضعيف من جانب الفريق العامل، أو عدم وجود جوهر في النتائج التي توصل إليها بعد قرابة أربع سنوات من المداولات. |
près de quatre ans après la décision de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, de sombres nuages annonciateurs de guerre s'amoncellent de nouveau au-dessus de mon pays. | UN | بعد حوالي أربع سنوات من قرار لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، عادت غيوم الحرب الداكنة تخيم في سماء بلدي مرة أخرى. |
Pendant près de quatre décennies, il a représenté les aspirations nationales du peuple palestinien. | UN | لقد ظـل الرئيس عرفات على مدى ما يقرب من أربعة عقود يجسـد التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني. |
— Cela fait près de quatre décennies que les gouvernements successifs des États-Unis ne manifestent aucun intérêt pour l'indemnisation des biens nationalisés. | UN | - على مدى ما يقرب من أربعة عقود، لم تهتم حكومة الولايات المتحدة بالحصول على تعويضات عن الممتلكات المؤممة. |
Le général Muland était considéré comme disparu pendant près de quatre mois. | UN | وقد ظل الجنرال مولاند مختفيا طوال ما يقرب من أربعة أشهر. |
Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Il s'agit, il faut le reconnaître, d'une occupation d'un type inhabituel puisqu'elle dure depuis près de quatre décennies. | UN | ومن المسلَّم به أن هذا الاحتلال هو احتلال غير عادي من حيث أنه قد تواصَل على مدى قرابة أربعة عقود. |
Bien que les auteurs de ces actes aient été clairement identifiés, aucune enquête n'a été menée par l'État partie, près de quatre ans après les faits. | UN | وعلى الرغم من تحديد هوية الجناة بوضوح، فلم تجر الدولة الطرف أي تحقيق، حتى بعد مرور نحو أربع سنوات من حدوث الوقائع. |
Le fait d'être une jeune femme dans ces régions est particulièrement difficile en ce qui concerne l'emploi, le taux de chômage chez les jeunes femmes étant près de quatre fois la moyenne régionale. | UN | وبالنسبة للشابات في هذه المناطق يشكل الحصول على عمل تحديات خاصة، حيث أن معدل بطالة الشابات يعادل حوالي أربعة أضعاف المتوسط الإقليمي. |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 janvier 2007, soit plus de six ans après la dernière décision de la juridiction nationale en date du 8 février 2001, et près de quatre ans et demi après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, du 24 septembre 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
Deux saisons se partagent l'année: une saison sèche de près de quatre mois et une saison de pluie longue de plus ou moins 8 mois. | UN | وفي السنة موسمان: الموسم الجاف، ويدوم نحو أربعة أشهر، وموسم الأمطار الذي يدوم نحو ثمانية أشهر. |
L'Accord de Dayton pour la Bosnie-Herzégovine s'est révélé être la meilleure solution pour mettre fin à cette guerre tragique qui a duré près de quatre ans au cours desquels une grande partie de la population bosniaque a enduré les massacres, les fureurs destructrices et le déplacement. | UN | ولقــد أثبت اتفــاق دايتون للسلام في البوسنــة والهرسك بعد مرور عام على توقيعه، بأنه الحل اﻷمثل ﻹنهاء الحرب الشرسة هناك، التي دامت قرابة أربع سنوات، والتي كابد خلالها الشعب البوسني أشد أنواع القتل والتشريد والتدمير التي عرفتها البشرية خلال القرن العشرين. |
Voilà en réalité le mandat de la Commission de consolidation de la paix, qui, près de quatre années après son établissement, garde toute sa validité. | UN | وسبب وجود ولاية لجنة بناء السلام، التي أنشئت قبل حوالي أربع سنوات، ما زال هاما كما كان دائما. |
Il rappelle que, s'agissant pourtant d'une procédure d'urgence en libération immédiate, le tribunal de grande instance de Douala et la cour d'appel n'ont pas fait preuve de leur diligence habituelle, puisque la procédure a duré près de quatre mois. | UN | وهو يشير، في ما يتعلق بإجراء إخلاء سبيله على الفور، أن محكمة منطقة دوالا ومحكمة الاستئناف لم تبرزا العناية الواجبة، حيث استغرق الإجراء ما يناهز أربعة أشهر. |
L'espérance de vie des Noirs est inférieure de près de quatre ans à celle des Blancs. | UN | ويقل العمر المتوقع للسود بنحو أربع سنوات عن العمر المتوقع للبيض. |
Le Comité a constaté qu'un délai de près de quatre ans entre le jugement rendu par la Cour d'appel et le début du nouveau procès ne saurait être considéré comme compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لفترة تقارب أربع سنوات بين حكم محكمة الاستئناف وبداية إعادة المحاكمة لا يمكن اعتبارها متسقة مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Trinité-et-Tobago), le Comité a constaté qu'un délai de près de quatre ans entre le jugement rendu par la Cour d'appel ordonnant la révision du procès et le début du nouveau procès ne saurait être considéré comme compatible avec ces dispositions. | UN | وفي القضية رقم ٧٤٤/١٩٩١ )شالتو ضد ترينيداد وتوباغو(، خلصت اللجنة إلى أن تأخيرا لقرابة أربع سنوات بين حكم محكمة الاستئناف اﻵمر بإعادة المحاكمة وبدء إعادة المحاكمة لا يمكن اعتباره متسقا مع هذا النص. |
Ce développement devrait permettre d'augmenter les recettes d'exportation de l'équivalent de près de quatre points de pourcentage du produit intérieur brut (PIB) en 2006. | UN | ويتوقع أن يزيد هذا التطور من أرباح التصدير بما يقارب أربع نقاط مئوية في الناتج المحلي الإجمالي في عام 2006. |
près de quatre ans se sont écoulés, et le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se poursuit sans que l'on n'en voie la fin. | UN | فقد انقضى ما يقرب من أربع سنوات على المناقشة التي لا تزال جارية حول إصلاح مجلس اﻷمن دون أن تظهر في اﻷفق نهاية لها. |
Cependant, près de quatre millions de foyers n'ont toujours pas d'adresse. | UN | بيد أن هناك زهاء أربعة ملايين عنوان لا يزال يتعين توفيرها. |