"près de trois ans" - Translation from French to Arabic

    • ثلاث سنوات تقريباً
        
    • قرابة ثلاث سنوات
        
    • ثلاث سنوات تقريبا
        
    • يقرب من ثلاث سنوات
        
    • حوالي ثلاث سنوات
        
    • ثلاثة أعوام تقريبا
        
    • يناهز ثلاث سنوات
        
    • زهاء ثلاث سنوات
        
    • حوالي ثلاثة أعوام
        
    • نحو ثلاث سنوات
        
    • يقارب ثلاث سنوات قبل
        
    • قرابة ثلاثة أعوام
        
    • قاربت ثلاث سنوات
        
    Plus de 300 ateliers, organisés sur une période de près de trois ans, avaient servi de cadre à un dialogue direct entre autorités publiques et responsables des communautés autochtones. UN ونُظمت طوال ثلاث سنوات تقريباً أكثر من 300 حلقة عمل شملت حواراً مباشراً بين السلطات الحكومية وقادة الشعوب الأصلية.
    La Cour suprême avait mis près de trois ans à réexaminer cette affaire et avait confirmé la sentence. UN وقد استغرقت إعادة النظر في هذه القضية في المحكمة العليا قرابة ثلاث سنوات ثبّتت بعدها الحكم الصادر.
    Le réseau de transmission électrique n'a pas été modernisé depuis près de trois ans et il n'est pas certain qu'il puisse assurer l'alimentation simultanée de tous les utilisateurs. UN ولم يجر تحديث شبكة توزيع الكهرباء منذ أكثر من ثلاث سنوات تقريبا وأصبحت قدرتها على تحمُّل جميع المستعملين معرضة للخطر.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la crise financière que traverse la Commission d'indemnisation des Nations Unies, laquelle, depuis près de trois ans, ne ménage aucun effort pour s'acquitter de son mandat. UN أود أن أوجه انتباه مجلس اﻷمن الى دواعي قلقي ازاء اﻷزمة المالية التي تواجهها لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات بعد ما يقرب من ثلاث سنوات من العمل المكثف لتنفيذ ولايتها.
    Ces otages et ces prisonniers languissent depuis près de trois ans déjà dans les prisons et camps de détention iraquiens. UN إن هؤلاء اﻷسرى والرهائن يتألمون ويعانون يوميا في السجون والمعتقلات العراقية منذ حوالي ثلاث سنوات.
    La Suisse a soumis, il y a près de trois ans, une proposition de réglementation internationale portant sur des spécifications techniques en vue d'empêcher que les sous-munitions en question ne se transforment en débris explosif des guerres. UN وقبل ثلاثة أعوام تقريبا قدمت سويسرا مقترحا من أجل وضع أنظمة دولية بشأن المواصفات الفنية في هذا الخصوص بهدف منع تلك الذخائر الصغيرة من أن تتحول إلى متفجرات متخلفة عن الحرب.
    près de trois ans plus tard, le 26 mars 2001, le règlement proposé a été rejeté par les propriétaires fonciers. UN وبعد ثلاث سنوات تقريباً رفض ملاك الأراضي في ٢٦ آذار/مارس ٢٠٠١ التسوية المقترحة.
    Il s'est écoulé près de trois ans depuis, et pendant toute cette période de rétention, les autorités d'immigration ont procédé à diverses enquêtes devant permettre d'établir si la libération de M. Ali en attendant qu'une décision soit prise concernant son statut représenterait un danger pour le public ou un risque de fuite. UN وخلال ثلاث سنوات تقريباً قضاها في الحجز منذ ذلك التاريخ، قامت سلطات الـهجرة بعدة تحقيقات لتكتشف عما إذا كان الإفراج عن السيد علي، حتى تحديد وضعه، يمثل خطراً على المجتمع أو خطراً بالـهرب.
    On lui a simplement affirmé qu'il constituait une atteinte à la sécurité et, sur cette base, l'ordonnance d'internement administratif qui le visait a été reconduite à plusieurs reprises pendant près de trois ans. UN وعوضاً عن ذلك، قيل له إنه يشكّل تهديداً أمنياً، وعلى هذا الأساس، تم تجديد أمر احتجازه الإداري عدة مرات لمدة ثلاث سنوات تقريباً.
    M. Al-Maiqal a ensuite été transféré à la prison d'Abou Ghraib, où il a été maintenu en détention pendant près de trois ans hors de tout cadre légal. UN ومن ثم نُقل إلى سجن أبو غريب حيث ظل فيه قرابة ثلاث سنوات خارج أي إطار قانوني.
    Depuis maintenant près de trois ans, Monsieur le Président, la Conférence du désarmement s'est donnée comme tâche principale, priorité des priorités, de mettre sur pied un Traité d'interdiction des essais nucléaires. UN فمنذ قرابة ثلاث سنوات مضت، وضع مؤتمر نزع السلاح نصب عينيه كمهمة رئيسية له، وكأولى اﻷولويات بالنسبة له، صياغة معاهدة لحظر التجارب النووية.
    Cela fait près de trois ans que la Conférence du désarmement a conclu les négociations relatives au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN لقد مضت ثلاث سنوات تقريبا منذ أن أنهى مؤتمر نزع السلاح التفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    près de trois ans après le lancement du processus de réforme, la nécessité d'une amélioration fondamentale de la méthode de calcul du barème des quotes-parts demeure tout aussi urgente. UN فبعد ثلاث سنوات تقريبا من البدء في عملية اﻹصلاح، لا تزال الحاجة إلى إصلاح أساسي لمنهجية الجدول أكبر منها في أي وقت مضى.
    Le Bureau des droits de l'homme au Cambodge a collaboré pendant près de trois ans avec le Ministère de l'intérieur à l'élaboration d'un projet de règlement et reste disposé à lui fournir une assistance. UN ولقد ظل مكتب كمبوديا يتعاون مع وزارة الداخلية لما يقرب من ثلاث سنوات بشأن وضع مشروع أنظمة وهو لا يزال على استعداد لمد يد المساعدة.
    Maintenant que nous sommes au seuil d'un nouveau cycle de négociations, nous sommes gravement préoccupés par les obstacles majeurs qui ont entravé tout progrès concret en la matière. Or les États Membres sont engagés dans ce processus depuis près de trois ans. UN واﻵن، ونحن على أعتاب جولة جديدة من المفاوضات، يخالجنا قلق بالغ من العقبات الرئيسية التي حالت دون إحراز تقدم ملموس في هذه العملية التي انخرطت فيها الدول لما يقرب من ثلاث سنوات.
    Nous, le peuple afghan, avons entamé notre périple vers la stabilité et la démocratie il y a près de trois ans. UN ونحن، أبناء أفغانستان، بدأنا رحلتنا إلى الاستقرار والديمقراطية قبل حوالي ثلاث سنوات.
    L'auteur souligne que ses interrogations ont été rendues difficiles en raison de son manque de formation scolaire; de plus, le fait que la seconde audition ait eu lieu près de trois ans après la première a eu pour conséquence d'altérer sa mémoire. UN وأكد مقدم البلاغ أن استجواباته كانت صعبة لأنه لم يحصل على تعليم مدرسي بالاضافة إلى أن جلسة الاستماع الثانية تمت بعد حوالي ثلاث سنوات من الجلسة الأولى مما أضعف ذاكرته.
    Il y a près de trois ans que j'ai pris mes fonctions en tant que Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq. UN ولقد مضت ثلاثة أعوام تقريبا منذ أن توليت مهمتي بصفتي الممثل الخاص للأمين العام للعراق.
    Il s'est écoulé près de trois ans depuis sa remise en liberté sans que l'État partie ne mène la moindre enquête sur sa disparition forcée et les tortures auxquelles il avait été soumis, et sans qu'il reçoive la moindre indemnisation. UN وعلى الرغم من مرور ما يناهز ثلاث سنوات على إطلاق سراحه، لم تحقق الدولة الطرف في اختفائه القسري ولا في أعمال التعذيب التي تعرض لها ولم يحصل على أي تعويض.
    près de trois ans se sont écoulés depuis l'adoption de décisions sur la question par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وها قد مضى زهاء ثلاث سنوات على اتخاذ مجلس اﻷمن والجمعية العامة قرارات أساسية بشأن هذه المسألة.
    Actuellement, plus de 80 rapports sont en attente d'examen et le délai moyen s'écoulant entre la présentation d'un rapport et son examen est de près de trois ans. UN ويزيد حاليا عدد التقارير التي تنتظر الاستعراض على 80 تقريرا، أما متوسط مدة التأخر ما بين تقديم التقارير والنظر فيها فهو حوالي ثلاثة أعوام.
    158. près de trois ans après la décision du Conseil d'administration relative aux indicateurs de résultats, le PNUD a informé le Comité que la mise en place des systèmes nécessaires pour fournir les données requises n'avait guère progressé. UN ١٥٨ - وبعد مضي نحو ثلاث سنوات على مقرر مجلس اﻹدارة بوضع مؤشرات لﻷداء، أبلغ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المجلس أنه لم يحرز تقدما كبيرا يذكر فيما يتعلق بوضع النظم اللازمة لتوفير البيانات المطلوبة.
    Ce fait, ainsi que le laps de temps écoulé depuis la décision du Tribunal constitutionnel (presque cinq ans) et le délai de près de trois ans qu'il a fallu à l'auteur pour dénoncer les mauvais traitements supposés devant les juridictions internes, mettent en question le sérieux et le fondement de la présente communication. UN وإذا أضيف إلى هذا الأمر الوقتُ المنقضي منذ قرار المحكمة الدستورية (خمس سنوات تقريباً) وما يقارب ثلاث سنوات قبل أن تبلغ صاحبة البلاغ عن سوء المعاملة المزعوم أمام المحاكم المحلية، فإن هذا يلقي ظلال الشك على جدية هذا البلاغ ومضمونه.
    Ainsi, près de trois ans après l'adoption du Programme d'action de Bruxelles, rien n'indique que ce programme sera beaucoup plus performant que les deux précédents. UN لذلك، وبعد انقضاء قرابة ثلاثة أعوام على اعتماد برنامج عمل بروكسل، لا يبدو في الأفق ما يبشر بأن مصيره سيختلف عما آل إليه البرنامجان السابقان.
    La famille a ignoré pendant près de trois ans où il se trouvait et a craint qu'il n'ait été torturé ou tué, ce qui serait habituellement le sort réservé aux détenus politiques en Libye. UN ولم تتمكن اﻷسرة من تقصي أخباره لمدة قاربت ثلاث سنوات وتخشى أن يكون قد تعرض للتعذيب أو قتل، اﻷمر الذي يقال إنه المصير المعتاد للمحتجزين السياسيين في ليبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more