Le développement humain durable est une condition préalable d'une paix durable à l'échelle mondiale. | UN | والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي. |
La délégation palestinienne se félicite de ce que le droit des réfugiés au retour ait été réaffirmé de manière écrasante, ce droit étant une condition préalable d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وقالت إن وفدها ممتن للتأكيد مجدداً بأغلبية ساحقة على حق اللاجئين في العودة، وهو شرط مسبق لحل سلمي للصراع. |
Seule la marque de la société a été mentionnée sur les documents d'accompagnement sans autorisation préalable d'importation. | UN | ذكر الاسم التجاري فقط على وثائق التصدير دون إذن مسبق بالاستيراد |
De plus, une relation étroite entre l'administration locale et la société civile est la condition préalable d'une décentralisation effective. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني. |
La Constitution interdit de faire dépendre la protection judiciaire de l'octroi préalable d'une autorisation administrative ou de l'approbation des autorités administratives. | UN | وأي اعتماد للحماية القضائية بناء على المنح المسبق لتصريح إداري أو موافقة إدارية، يعتبر غير دستوري. |
Article 30 bis. Inobservation causée par l'inobservation préalable d'un autre État | UN | المادة 30 مكررا - عدم الامتثال بسبب عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى |
e) Des indications sur le point de savoir si l'engagement ou la mesure sera pris unilatéralement et/ou s'il sera rendu possible par une aide convenue au préalable d'ordre financier, technique et/ou touchant le renforcement des capacités. | UN | (ﻫ) بيان ما إذا كان الالتزام أو التدبير سيُتخذ من جانب واحد و/أو سيتسنّى اتخاذه بدعم مالي و/أو تكنولوجي و/أو في مجال بناء القدرات متفق عليه سابقاً. |
Il prévoit en outre la construction préalable d'une galerie d'exploration qui sera transformée en galerie de désenfumage pendant l'exploitation du projet et dont la construction devra être intégrée dans le processus des études et des investigations devant confirmer ou infirmer la faisabilité technique du projet. | UN | ويشمل المشروع كذلك ممرا استكشافيا يُنشأ مسبقا ويتحول إلى ممرٍ لتصريف الدخان أثناء استغلال المشروع، على أن يتم إنشاؤه في مرحلة إجراء الدراسات وعمليات الاستكشاف التي من شأنها أن تؤكد الجدوى التقنية للمشروع أو أن تنفيها. |
Il note à cet égard que l'obligation de poursuivre l'auteur présumé d'actes de torture ne dépend pas de l'existence préalable d'une demande d'extradition à son encontre. | UN | وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص. |
Tout en maintenant que le retour de tous les réfugiés chypriotes grecs est la condition préalable d'un règlement, M. Clerides préfère ne pas tenir compte du fait que de telles exigences sapent la fondation même de la bizonalité. | UN | وهو يتخذ موقفا يقول بأن عودة جميع اللاجئين من القبارصة اليونانيين شرط مسبق للتسوية، ومع هذا فإنه يفضل أن يتجاهل أن هذا الطلب يفضي إلى القضاء على القاعدة اﻷساسية المتعلقة بوجود منطقتين. |
La formule proposée par le Comité consultatif, qui consiste à exiger la présentation préalable d'une demande pleinement motivée paraît lourde et coûteuse. | UN | وإن اقتراح اللجنة الاستشارية الذي يشترط تقديم طلب مسبق مبرر تبريرا كاملا يبدو أنه يشكل عبئا ويستغرق وقتا. |
49. Parallèlement, la Fédération de Russie considère que la stabilité militaire et politique est une condition préalable d'une bonne coopération régionale en Afrique australe. | UN | ٤٩ - وفي الوقت ذاته، يرى الاتحاد الروسي أن الاستقرار العسكري والسياسي هو شرط مسبق لنجاح التعاون اﻹقليمي في الجنوب الافريقي. |
Toutefois, il fait valoir que l'auteur n'a pas été condamnée pour avoir exprimé ses opinions mais simplement pour avoir omis de donner notification préalable d'une manifestation comme l'exige l'article 3 de la loi sur les rassemblements publics. | UN | ولكنها تحتج بأن صاحبة البلاغ في هذة القضية لم تواجه اﻹدانة بسبب التعبير عن رأيها، وإنما لمجرد امتناعها عن توجيه إخطار مسبق بالمظاهرة، حسبما تقتضي المادة ٣ من قانون الاجتماعات العامة. |
Par conséquent, définir une signature électronique comme capable d'indiquer l'approbation d'informations revient essentiellement à établir une condition préalable d'ordre technique pour la reconnaissance d'une technologie donnée comme capable de créer un équivalent d'une signature manuscrite. | UN | وعليه فان تعريف التوقيع الالكتروني بأنه قادر على بيان الموافقة على المعلومات انما يعني أساسا وضع شرط مسبق تقني للاعتراف بتكنولوجيا معينة باعتبارها قادرة على انشاء نظير للتوقيع الخطي. |
Les deux côtés ont déjà signé un accord sur la notification préalable d'essais aériens de missiles balistiques. | UN | وقد وقع الطرفان بالفعل اتفاقا بشأن الإبلاغ المسبق بتجارب إطلاق القذائف التسيارية. |
Cette entente commune, difficile à atteindre, devrait constituer la base et le préalable d'une future réforme du Conseil. | UN | إن هذا التفاهم المشترك، الذي تحقق بعد جهد، ينبغي أن يكون هو اﻷساس والشرط المسبق ﻹصلاح المجلس في المستقبل. |
Les mesures de préparation, notamment la prévoyance et la mise en place préalable d'articles de première nécessité, contribuent à rendre les interventions plus efficaces et plus rapides. | UN | كما أدت تدابير التأهب، التي تشمل التخطيط للطوارئ والنشر المسبق لمواد الإغاثة، إلى تحسن توقيت الاستجابة وزيادة فعاليتها. |
Les États devraient garder ces principes à l'esprit lorsqu'ils prennent des décisions relatives à l'autorisation préalable d'activités comportant un risque et lorsqu'ils engagent des consultations sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح. |
" Inobservation causée par l'inobservation préalable d'un autre État | UN | " عدم الامتثال بسبب عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى |
causée par l'inobservation préalable d'un autre État) 334 - 339 137 | UN | عدم امتثال سابق من جانب دولة أخرى) 334-339 148 |
e) Si l'engagement ou la mesure sera pris unilatéralement et/ou s'il sera rendu possible par une aide convenue au préalable d'ordre financier, technique et/ou touchant le renforcement des capacités. | UN | (ﻫ) بيان ما إذا كان الالتزام أم الإجراء سيُتخذ من جانب واحد و/أو سيتسنّى اتخاذه بدعم مالي وتكنولوجي و/أو في مجال بناء القدرات متفق عليه سابقاً. |
Le projet prévoit, en outre, la construction préalable d'une galerie d'exploration sous-marine qui sera transformée en galerie de désenfumage pendant l'exploitation du projet, et dont la construction devra être intégrée dans le processus des études et des investigations, devant confirmer ou infirmer la faisabilité technique du projet. | UN | 19 - ويشمل المشروع كذلك ممرا تشغيليا تحت سطح البحر يُنشأ مسبقا ويتحول إلى ممرٍ لتصريف الدخان أثناء استغلال المشروع، على أن يتم دمج إنشائه ضمن مرحلة إجراء الدراسات وعمليات الاستكشاف التي من شأنها أن تؤكد الجدوى التقنية للمشروع أو تنفيها. |
Un sous-programme inclus dans le budget- programme ne peut être remanié en totalité ni un nouveau programme inclus sans l'approbation préalable d'un organe intergouvernemental et de l'Assemblée générale. | UN | لا تُعاد صياغة أي برنامج فرعي بأكمله كما لا يــدخل برنــامج جـــديد في الميزانية البرنامجية قبل أن توافــق عليه هيئة حكومية دولية والجمعية العامة. |