Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
La police lui reprochait d'avoir pris part à une réunion tenue sans autorisation préalable des autorités. | UN | وتزعم الشرطة أنه شارك في اجتماع عقد دون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. | UN | ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة. |
Certaines clauses interdisent également la revente des armes sans le consentement préalable des autorités norvégiennes. | UN | كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية. |
L'exportation et l'importation de produits de base et marchandises à destination ou en provenance d'Haïti sont soumises à l'autorisation préalable des autorités compétentes. | UN | ويخضع تصدير السلع اﻷساسية والبضائع، المرسلة إلى هايتي أو التي منشؤها هايتي، ﻹذن مسبق من السلطة المختصة. |
Le transfert d'articles de luxe figurant sur cette liste est soumis à l'approbation préalable des autorités et à l'inspection des douanes. | UN | ويتطلب نقل السلع الكمالية المدرجة في القائمة الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة والخضوع للتفتيش الجمركي. الرقم |
Elles n'auraient pas subi de mauvais traitements, mais auraient dû s'engager par écrit à ne plus se réunir ni s'opposer au Gouvernement, et à ne pas quitter Khartoum sans autorisation préalable des autorités. | UN | وذكروا كذلك أنهم لم يتعرضوا ﻷي نوع من سوء المعاملة، ولكنهم أرغموا على التوقيع على تعهد يحظر عليهم التجمع ومعارضة الحكومة في المستقبل ويمنعهم من مغادرة الخرطوم إلا بإذن مسبق من السلطات. |
Dans le cas des compagnies aériennes étrangères, il ressort des preuves que les sommes détenues étaient transférables bien que sous réserve d'une autorisation préalable des autorités iraquiennes qui, dans certains cas, n'était pas facile à obtenir. | UN | وفي حالة شركات الطيران الأجنبية، يتضح من الأدلة أن الأموال المودعة قابلة للتحويل وإن كان ذلك مرهوناً بترخيص مسبق من السلطات العراقية التي لم تكن، في بعض الحالات، تتعاون بسهولة في هذا الصدد. |
Les membres des partis politiques ne sont pas autorisés à quitter leur localité sans l’autorisation préalable des autorités compétentes (voir annexe I). S’ils ne se plient pas à cette obligation, ils risquent d’être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignements militaires. | UN | ولا يسمح ﻷعضاء اﻷحزاب السياسية بمغادرة بلداتهم دون إذن مسبق من السلطات وإلا تعرضوا للاعتقال والاستجواب من قبل أفراد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية. |
130. Les dirigeants de certains partis politiques ne pourraient pas sortir de leur commune sans autorisation préalable des autorités concernées. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
La tenue de manifestations publiques dans le cadre de l'exercice de ces droits n'est pas subordonnée à l'obtention d'une autorisation préalable des autorités administratives. | UN | ولا تخضع المظاهرات العامة، بوصفها وسيلة لممارسة الحق في حرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، لشرط الحصول على إذن مسبق من السلطات الإدارية. |
Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que l'auteur a été arrêtée puis déclarée coupable d'avoir organisé un art-mob et d'y avoir participé sans avoir demandé l'autorisation préalable des autorités exécutives locales, et a été sanctionnée d'une amende. | UN | وانطلاقاً من المواد المعروضة على اللجنة، يتضح أن صاحبة البلاغ أُوقفت وأُدينت وحُكم عليه بغرامة لاحقاً بسبب تنظيم حدث فني عام والمشاركة فيه دون طلب إذن مسبق من السلطات التنفيذية المحلية. |
En outre, les membres du personnel local porteurs de cartes d'identité de la Cisjordanie et de Jérusalem ont été tenus d'obtenir une autorisation préalable des autorités jordaniennes pour pouvoir se rendre en Jordanie dans le cadre de leur travail. | UN | علاوة على ذلك، كان الموظفون المحليون الحاملون لبطاقات هوية من الضفة الغربية والقدس مطالبين بالحصول على إذن مسبق من السلطات الأردنية للسفر إلى الأردن للقيام بواجباتهم. |
Quant à l'article 9 de la loi iranienne, il impose aux navires de guerre et aux navires à propulsion nucléaire d'obtenir l'autorisation préalable des autorités iraniennes pour passer dans les eaux territoriales de l'Iran, et aux sous-marins qui exercent le droit de passage inoffensif de naviguer en surface et d'arborer leur pavillon. | UN | أما المادة التاسعة من القانون اﻹيراني فإنها تطلب من السفن الحربية والسفن ذات الوقود النووي أن تحصل على إذن مسبق من السلطات اﻹيرانية عند مرورها في المياه اﻹقليمية اﻹيرانية كما تطلب نفس المادة من الغواصات التي تمارس حق المرور البريء أن تمر على سطح المياه وترفع علمها. |
Certaines améliorations de la sécurité nécessitent l'approbation préalable des autorités locales. | UN | وتتطلب بعض التحسينات الأمنية موافقة مسبقة من السلطات المحلية. |
L'Ukraine a fourni un certificat d'utilisateur final au Groupe, où il est indiqué que les marchandises ne seront pas réexportées ou remises à un pays tiers sans le consentement préalable des autorités compétentes de l'Ukraine et des Émirats arabes unis. | UN | وزودت أوكرانيا الفريق بشهادة المستعمل النهائي التي تنص على أن السلع لن يعاد تصديرها أو تسليمها إلى بلدان ثالثة دون موافقة مسبقة من السلطات المخولة في أوكرانيا والإمارات العربية المتحدة. |
Par ladite déclaration, les forces armées qatariennes s'engageaient à ne pas vendre, louer, prêter ou donner ces articles sans l'autorisation écrite préalable des autorités suisses. | UN | وبموجب هذا الإعلان، أكَّدت القوات المسلحة القطرية أنها لن تبيع أو تؤجِّر أو تعير أو تهب هذه السلع دون الحصول على موافقة خطية مسبقة من السلطات السويسرية. |
La législation maldivienne interdit l'importation, l'exportation et le passage en transit sur le territoire des Maldives d'armes sans l'autorisation préalable des autorités gouvernementales compétentes. | UN | بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة. |
Comme c'est le cas dans d'autres pays démocratiques, tous les rassemblements et manifestations ne peuvent avoir lieu qu'avec l'autorisation préalable des autorités concernées, conformément à la loi et aux arrêtés applicables. | UN | وعلى غرار الممارسة المتبعة في بلدان ديمقراطية أخرى، تحتاج جميع التجمعات أو المظاهرات العامة إلى إذن مسبق من السلطة المعنية وفقا لأحكام القانون والأنظمة الأساسية. |
Elles prévoient aussi que, sans le consentement préalable des autorités chinoises, les matériels et technologies connexes ne pourront être utilisés à des fins autres que l'utilisation finale déclarée, ni revendus à un tiers autre que l'utilisateur final déclaré. | UN | وتشترط كذلك الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الصينية لاستعمال المواد والتكنولوجيات ذات الصلة لأغراض غير الاستعمالات النهائيــة المصرح بهـا أو تحويلها لطرف ثالـث غير المستعمل النهائـي المصـرح بــه. |
La Chine applique ici les trois principes suivants : garantir que les exportations sont exclusivement destinées à un usage pacifique, accepter les garanties demandées par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et interdire la revente des produits à des pays tiers sans le consentement préalable des autorités chinoises. | UN | وتلتزم الصين في صادراتها النووية، بالمبادئ الثلاثة التي تضمن استعمال الصادرات لأغراض سلمية فقط، والقبول بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعدم السماح بعمليات إعادة النقل إلى بلدان ثالثة دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الصينية. |