La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement en connaissance de cause des Amérindiens. | UN | ويجب أن تُنفذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة الحرة والمستنيرة. |
La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement en connaissance de cause des Amérindiens. | UN | ويجب أن تُنفذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة الحرة والمستنيرة. |
Certains États ont mentionné l'obligation de recueillir leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause pour l'adoption de lois ou de politiques les concernant. | UN | وتشير بعض الدول على وجه التحديد إلى شرط الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة في القوانين والسياسات ذات الصلة. |
Il importe au plus haut point que les principes du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause et de l'autorisation en bonne et due forme soient respectés. | UN | ومن الأهمية بمكان احترام الموافقة الحرة المسبقة عن علم والحصول على ترخيص قانوني. |
- Consentement préalable donné en connaissance de cause et mécanismes d'accès et de partage des avantages; | UN | :: الموافقة المسبقة عن علم وآليات الوصول وتقاسم المنافع |
Les principes de l'équité, du consentement préalable donné en connaissance de cause et de la transparence devraient évidemment faire partie intégrante de tels partenariats. | UN | وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات. |
iv) La promotion, de manière urgente, de l'intégration du principe du libre consentement préalable donné en connaissance de cause dans tous les mécanismes tendant à assurer la participation des peuples autochtones; | UN | `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛ |
Il serait également possible d'exiger de fournir la preuve qu'il y a eu un consentement préalable donné en connaissance de cause et un accord sur le partage des avantages. | UN | وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا أدلة على الموافقة الرسمية المسبقة وتقاسم الفوائد. |
:: Faiblesse des mécanismes de participation, absence de négociations et de consentement préalable donné en connaissance de cause; | UN | :: ضعف آليات المشاركة، وانعدام التفاوض والموافقة المسبقة عن علم؛ |
Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques | UN | حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية |
Directives de Londres et modalités du consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC) | UN | مبادئ لندن التوجيهية وإجراء الموافقة المسبقة عن علم |
Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques | UN | حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية |
Afin d'aider les pays auxquels fait défaut une telle législation à appliquer la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause, le PNUE a mis au point divers guides juridiques sur la gestion des produits chimiques. | UN | ولمساعدة البلدان التي لا يوجد لديها تشريعات مناسبة بشأن المواد الكيميائية على تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم، دأب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على وضع وثائق لﻹرشاد التشريعي بشأن اﻹدارة الكيميائية. |
La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement et en connaissance de cause des Amérindiens. | UN | ويجب أن تُنفَّذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة والحرة والمستنيرة. |
La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement et en connaissance de cause des Amérindiens. | UN | ويجب أن تُنفَّذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة والحرة والمستنيرة. |
L'Azerbaïdjan s'est dit préoccupé par le cas de ces femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | وأعربت أذربيجان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعقيم نساء من جماعة الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة. |
II. Les enfants et les jeunes, les femmes et le consentement préalable donné librement | UN | ثانيا - المواضيع المتعلقة بالأطفال والشباب والنساء والموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة |
Une grande partie de ces lois reconnaissent que le principe du consentement préalable donné en connaissance de cause s’applique aussi aux connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales. | UN | ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
Ils cherchent également à prévenir l'appropriation illicite des ST avec une rémunération minime ou sans rémunération aucune pour les dépositaires de ces savoirs et sans leur consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | كما تنشد هذه البلدان الحيلولة دون استغلال المعارف التقليدية استغلالاً غير مشروع مع عدم منح تعويض يذكر أو أي تعويض على الإطلاق للأوصياء على هذه المعارف وعدم الحصول على موافقتهم المسبقة عن علم. |
Dans le courant de 1998, la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause devrait être appliquée non plus sur une base volontaire, mais au moyen d’un instrument juridiquement contraignant. En conséquence, on s’attend à un accroissement des besoins d’assistance technique dans ce domaine. | UN | وفي إطار توقع الانتقال من إجراء طوعي للموافقة المسبقة عن علم إلى صك ملزم قانونا في وقت لاحق من عام ١٩٩٨، سوف تنشأ حاجة إلى توسيع نطاق أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال. |