Toutefois, cette responsabilité doit être clairement définie et doit recevoir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | بيد أنه ينبغي تحديد هذه المسؤولية بوضوح وينبغي أن تكون ممارستها بترخيص مسبق من مجلس الأمن. |
Cela permettrait aussi de souligner de nouveau que l'emploi de la force par les États doit être soumis à une autorisation préalable du Conseil de sécurité et d'énoncer les conséquences juridiques qu'entraînerait le non-respect de cette obligation. | UN | كما أنها ستشدد مجددا على أن لجوء الدول إلى استخدام القوة يقتضي حصولها على إذن مسبق من مجلس الأمن وستحدد النتائج القانونية لعدم استيفاء هذا الشرط المطلوب. |
Une place centrale est occupée par la proposition de la Russie et du Bélarus concernant les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ومن المواضيع الرئيسية الاقتراح المقدم من روسيا وبيلاروسيا بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة دون الحصول على إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Il n'y aurait ainsi nul besoin de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Elle appuie la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par un État sans le consentement préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويؤيد وفد بلدها الاقتراح القائل بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستخدام أي دولة للقوة العسكرية بدون موافقة مسبقة من مجلس الأمن. |
Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
Le Chapitre VIII de la Charte permet aux organisations régionales de prendre, avec l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, l'initiative d'activités en faveur du règlement pacifique des différends, du rétablissement de la paix, du maintien de la paix et de la consolidation de la paix. | UN | إن الفصل الثامن من الميثاق يسمح للمنظمات الإقليمية بالمبادرة بأنشطة، بشأن التسوية السلمية للنزاعات، وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام بتفويض مسبق من مجلس الأمن. |
Elle devrait être limitée aux cas de génocide, de purification ethnique et de crimes contre l'humanité et être subordonnée à l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant de donner lieu à une intervention destinée à protéger des citoyens. | UN | وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين. |
Quant au document de travail révisé présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie recommandant qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice, le droit est très clair: l'emploi de la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est illicite. | UN | وفيما يتعلق بورقة العمل المنقحة التي قدمتها بيلاروس والاتحاد الروسي بشأن طلب رأي استشاري من محكمة العدل الدولية، فإن القانون واضح جدا: وهو أن استخدام القوة بدون تفويض مسبق من مجلس الأمن غير قانوني. |
La République démocratique du Congo appuie la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'utilisation de la force armée hors la légitime défense sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية عن الآثار القانونية لاستعمال القوة المسلحة لأغراض غير الدفاع عن النفس، أو بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Sa délégation constate avec inquiétude la tendance nouvelle des États à recourir à la menace ou à l'emploi de la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن وفده يقلقه الاتجاه الذي أخذ يظهر نحو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
51. Enfin, la délégation algérienne approuve le document de travail révisé soumis par la Fédération de Russie et le Bélarus tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | 51 - واختتم قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المنقحة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
La proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, contribuerait si elle était adoptée, à clarifier des aspects juridiques importants de la question. | UN | ومن شأن اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس الرامي إلى التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أن يساعد على توضيح بعض الجوانب القانونية الهامة لهذه المسألة |
La délégation de la République démocratique du Congo souscrit à la proposition de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس. |
La demande d'avis consultatif y figurant, qui était conforme à la Charte des Nations Unies, venait à point nommé, compte tenu de la situation internationale actuelle où le recours à la menace ou à l'emploi de la force, sans autorisation préalable du Conseil de sécurité et en violation de la Charte, semblait se répandre. | UN | وذكرت أن طلب الفتوى، وهو أمر يتمشى وميثاق الأمم المتحدة، يأتي، في رأيهم، في حينه في ظل الحالة العالمية الراهنة حيث يزداد اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها دون إذن مسبق من مجلس الأمن وفي مخالفة لميثاق الأمم المتحدة. |
L'autre question relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales est celle du recours à la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en cas de légitime défense. | UN | 27 - وذكر أن المسألة الأخرى المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين هي مسألة استخدام القوة المسلحة دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو في حالات الدفاع عن النفس. |
À cet égard, la délégation syrienne rappelle qu'elle appuie la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، أعرب مجددا عن تأييد وفده للاقتراح الروسي - البيلاروسي بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على لجوء دول إلى استخدام القوة من دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
4. L'établissement d'une liste de matériel et équipement militaire strictement soumis à autorisation préalable du Conseil de sécurité et annexée à la future résolution (le but étant d'éviter les conflits d'interprétation parmi les États membres du Conseil). | UN | 4 - وضع قائمة بالأعتدة والمعدات العسكرية التي تخضع حصراً لإذن مسبق من مجلس الأمن وإرفاقها بالقرار المقبل (والغرض من ذلك تجنب التفسيرات المتضاربة بين الدول الأعضاء في مجلس الأمن). |
Sa délégation appuie aussi la proposition faite par le Bélarus et la Fédération de Russie de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice au sujet des conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité dans des circonstances ne relevant pas du droit à l'autodéfense. | UN | 75 - وقال إن وفده يؤيد أيضا الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن إلا ممارسة لحق الدفاع عن النفس. |
Ayant demandé des explications, le Comité a été informé qu'il était arrivé à quelques reprises depuis 2006 que du personnel et du matériel soient redéployés provisoirement entre missions, avec l'approbation préalable du Conseil de sécurité. | UN | 64 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أنه كانت هناك بضع حالات منذ عام 2006 نُقل فيها موظفون وأصول بين البعثات بشكل مؤقت، بعد موافقة مسبقة من مجلس الأمن. |